]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ja.po
Merge branch 'master' into lpcm_encoder
[vlc] / po / ja.po
1 # translation of ja.po to Japanese
2 # Japanese translation for VLC
3 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
4 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009,2010.
5 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
6 # $Id$
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 17:46+0900\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: VideoLAN's Translators <translators@videolan.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
28 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
29 "COPYINGというファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
30 "VideoLANチームによって書かれており、AUTHORSファイルを参照してください。\n"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "VLC設定"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "すべてのオプションを見るには\"高度なオプション\"を選択します。"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
43 msgid "Interface"
44 msgstr "インターフェース"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "VLCのインターフェース設定"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "メインインターフェース設定"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "メインインターフェース"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "メインインターフェース設定"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "制御インターフェース"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "ホットキー設定"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
76 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "オーディオ"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "オーディオ設定"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "一般オーディオ設定"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
97 msgid "Filters"
98 msgstr "フィルター"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "視覚化"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "オーディオの視覚化"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "出力モジュール"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "その他"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
132 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "ビデオ"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "ビデオ設定"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "一般ビデオ設定"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "字幕/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
168 "する設定です。"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "入力 / コーデック"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "アクセスモジュール"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
188 "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "ストリームフィルター"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
200 "す。使用には注意が必要です。"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "デマルチプレクサ"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr ""
209 "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "ビデオコーデック"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
216 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
217 msgstr ""
218 "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "オーディオコーデック"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "字幕コーデック"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "入力の全般的な設定"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "入力の全般的な設定、注意して使ってください..."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "ストリーム出力"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid ""
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "RTSP).\n"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "duplicating...)."
257 msgstr ""
258 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する"
259 "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
260 "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して"
261 "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n"
262 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
263 "製など)を提供することが可能です。"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgid "Muxers"
271 msgstr "マルチプレクサ"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 msgid ""
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
279 msgstr ""
280 "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力"
281 "するために利用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ"
282 "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
283 "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "出力手段"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し"
297 "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな"
298 "い方が良いでしょう。\n"
299 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "パケッタイザー"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために"
313 "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく"
314 "そのような設定は避けるべきです。\n"
315 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:159
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Soutストリーム"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:160
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
328 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
329 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため"
341 "の手段です。"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:171
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
352 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
354 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "プレイリスト"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
367 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "全般的なプレイリストの設定"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "サービスの検出"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
384 "す。"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "高度な設定"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "高度な設定。使用には注意が必要です。"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "CPU機能"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ"
403 "い。"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "高度な設定"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
412 msgid "Network"
413 msgstr "ネットワーク"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr ""
418 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
419 "ます。"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "クロマモジュール設定"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "エンコーダー設定"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する全般的な"
441 "設定です。"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや"
461 "ファイル名を指定します。"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "ヘルプがありません"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
470
471 #: include/vlc_interface.h:126
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
479 "トールしたディレクトリーに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "高度な設定で開く (&A)..."
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "ディレクトリーの選択"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Folder"
507 msgstr "フォルダーの選択"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:55
510 msgid "Media &Information"
511 msgstr "メディア情報 (&I)"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:56
514 msgid "&Codec Information"
515 msgstr "コーデック情報 (&C)"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:57
518 msgid "&Messages"
519 msgstr "メッセージ (&M)"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:58
522 msgid "Jump to Specific &Time"
523 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
526 msgid "&Bookmarks"
527 msgstr "ブックマーク (&B)"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:60
530 msgid "&VLM Configuration"
531 msgstr "VLM設定 (&V)"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:62
534 msgid "&About"
535 msgstr "VideoLANについて (&A)"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
545 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
546 msgid "Play"
547 msgstr "再生"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "情報の取得"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 msgid "Remove Selected"
555 msgstr "選択されたものを削除"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:68
558 msgid "Information..."
559 msgstr "情報..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:69
562 msgid "Sort"
563 msgstr "並べ替え"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:70
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "ディレクトリーの作成..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 msgid "Create Folder..."
571 msgstr "フォルダーの作成..."
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:72
574 msgid "Show Containing Directory..."
575 msgstr "含まれるディレクトリーの表示..."
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:73
578 msgid "Show Containing Folder..."
579 msgstr "含まれるフォルダーの表示..."
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:74
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "ストリーム..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:75
586 msgid "Save..."
587 msgstr "保存..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
592 msgid "Repeat All"
593 msgstr "すべてリピート"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
596 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
597 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "1曲リピート"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "リピートなし"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
609 msgid "Random"
610 msgstr "ランダム再生"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "ランダムオフ"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "プレイリストに追加"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "メディアライブラリに追加"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "ファイルを追加..."
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "高度な設定で開く..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "ディレクトリーを追加..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "フォルダーを追加..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
650 msgid "Search"
651 msgstr "検索"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "検索フィルター"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "サービスの検出 (&S)"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"高"
667 "度な設定\"をチェックします。"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "画像の複製"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "画像を複製します"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "拡大"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
689 msgid "Waves"
690 msgstr "波形"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:118
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:120
697 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
698 msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:122
701 msgid "Image colors inversion"
702 msgstr "画像の色反転"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:124
705 msgid "Split the image to make an image wall"
706 msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:126
709 msgid ""
710 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
711 "The video gets split in parts that you must sort."
712 msgstr ""
713 "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
714 "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:129
717 msgid ""
718 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
719 "Try changing the various settings for different effects"
720 msgstr ""
721 "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を"
722 "色々変更してみてください。"
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:132
725 msgid ""
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "settings."
729 msgstr ""
730 "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
731 "す。"
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:136
734 msgid ""
735 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
736 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
737 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
738 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
739 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
740 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
741 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
742 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
743 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
744 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
745 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
746 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
747 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
748 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
749 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
751 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
752 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
753 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
754 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
755 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
756 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
757 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
758 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
759 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 msgstr ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
763 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
764 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
765 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
767 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
768 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
770 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
771 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
772 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
773 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
774 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
775 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
776 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
777 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
778 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
779 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
780 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
781 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
782 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
783 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
784 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
785 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
786 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
787 "もできます。</p></body></html>"
788
789 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
790 #: src/audio_output/filters.c:236
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
793
794 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
795 #: src/audio_output/filters.c:237
796 #, c-format
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。"
799
800 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
801 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
802 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
803 msgid "Disable"
804 msgstr "無効"
805
806 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
807 msgid "Spectrometer"
808 msgstr "スペクトロメーター"
809
810 #: src/audio_output/input.c:114
811 msgid "Scope"
812 msgstr "スコープ"
813
814 #: src/audio_output/input.c:116
815 msgid "Spectrum"
816 msgstr "スペクトラム"
817
818 #: src/audio_output/input.c:118
819 msgid "Vu meter"
820 msgstr "VUメーター"
821
822 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
825 msgid "Equalizer"
826 msgstr "イコライザー"
827
828 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "オーディオフィルター"
831
832 #: src/audio_output/input.c:197
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "再生ゲイン"
835
836 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
837 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "オーディオチャンネル"
841
842 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
843 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
844 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
845 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
847 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
848 #: modules/codec/twolame.c:71
849 msgid "Stereo"
850 msgstr "ステレオ"
851
852 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
853 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
856 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
861 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
863 msgid "Left"
864 msgstr "左"
865
866 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
867 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
870 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
872 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
873 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
875 msgid "Right"
876 msgstr "右"
877
878 #: src/audio_output/output.c:134
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "ドルビーサラウンド"
881
882 #: src/audio_output/output.c:146
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "ステレオを反転"
885
886 #: src/config/file.c:621
887 msgid "key"
888 msgstr "キー"
889
890 #: src/config/file.c:630
891 msgid "boolean"
892 msgstr "真偽値"
893
894 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
895 msgid "integer"
896 msgstr "整数"
897
898 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
899 msgid "float"
900 msgstr "浮動小数点"
901
902 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
903 msgid "string"
904 msgstr "文字列"
905
906 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
907 #: src/playlist/loadsave.c:162
908 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
909 msgid "Media Library"
910 msgstr "メディアライブラリー"
911
912 #: src/input/control.c:217
913 #, c-format
914 msgid "Bookmark %i"
915 msgstr "ブックマーク %i"
916
917 #: src/input/decoder.c:270
918 msgid "packetizer"
919 msgstr "パケッタイザー"
920
921 #: src/input/decoder.c:270
922 msgid "decoder"
923 msgstr "デコーダー"
924
925 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
926 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
927 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
928 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
929 #: modules/stream_out/es.c:378
930 msgid "Streaming / Transcoding failed"
931 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
932
933 #: src/input/decoder.c:279
934 #, c-format
935 msgid "VLC could not open the %s module."
936 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
937
938 #: src/input/decoder.c:431
939 msgid "VLC could not open the decoder module."
940 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
941
942 #: src/input/decoder.c:682
943 msgid "No suitable decoder module"
944 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
945
946 #: src/input/decoder.c:683
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
950 "there is no way for you to fix this."
951 msgstr ""
952 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
953 "修正する方法はありません。"
954
955 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
956 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
958 msgid "Track"
959 msgstr "トラック"
960
961 #: src/input/es_out.c:1156
962 #, c-format
963 msgid "%s [%s %d]"
964 msgstr "%s [%s %d]"
965
966 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
967 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
969 msgid "Program"
970 msgstr "プログラム"
971
972 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
973 msgid "Scrambled"
974 msgstr "スクランブル"
975
976 #: src/input/es_out.c:1355
977 msgid "Yes"
978 msgstr "はい"
979
980 #: src/input/es_out.c:2002
981 #, c-format
982 msgid "Closed captions %u"
983 msgstr "クローズドキャプション %u"
984
985 #: src/input/es_out.c:2830
986 #, c-format
987 msgid "Stream %d"
988 msgstr "ストリーム %d"
989
990 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
991 msgid "Subtitle"
992 msgstr "字幕"
993
994 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
995 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
996 msgid "Type"
997 msgstr "タイプ"
998
999 #: src/input/es_out.c:2857
1000 msgid "Original ID"
1001 msgstr "オリジナルID"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1006 msgid "Codec"
1007 msgstr "コーデック"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1010 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1012 msgid "Language"
1013 msgstr "言語"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1017 msgid "Description"
1018 msgstr "説明"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1022 msgid "Channels"
1023 msgstr "チャンネル"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1026 msgid "Sample rate"
1027 msgstr "サンプリングレート"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2891
1030 #, c-format
1031 msgid "%u Hz"
1032 msgstr "%u Hz"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2901
1035 msgid "Bits per sample"
1036 msgstr "ビット/サンプル"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1039 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "ビットレート"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2906
1046 #, c-format
1047 msgid "%u kb/s"
1048 msgstr "%u kb/秒"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2918
1051 msgid "Track replay gain"
1052 msgstr "トラック再生ゲイン"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2920
1055 msgid "Album replay gain"
1056 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2921
1059 #, c-format
1060 msgid "%.2f dB"
1061 msgstr "%.2f dB"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1064 msgid "Resolution"
1065 msgstr "解像度"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2935
1068 msgid "Display resolution"
1069 msgstr "ディスプレイ解像度"
1070
1071 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1072 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1073 msgid "Frame rate"
1074 msgstr "フレームレート"
1075
1076 #: src/input/input.c:2473
1077 msgid "Your input can't be opened"
1078 msgstr "入力を開くことができません"
1079
1080 #: src/input/input.c:2474
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1083 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1084
1085 #: src/input/input.c:2593
1086 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1087 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1088
1089 #: src/input/input.c:2594
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1093 msgstr ""
1094 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1095
1096 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1100 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1101 msgid "Title"
1102 msgstr "タイトル"
1103
1104 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1106 msgid "Artist"
1107 msgstr "アーティスト"
1108
1109 #: src/input/meta.c:53
1110 msgid "Genre"
1111 msgstr "ジャンル"
1112
1113 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1114 msgid "Copyright"
1115 msgstr "著作権"
1116
1117 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1118 msgid "Album"
1119 msgstr "アルバム"
1120
1121 #: src/input/meta.c:56
1122 msgid "Track number"
1123 msgstr "トラック番号"
1124
1125 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1126 msgid "Rating"
1127 msgstr "評価"
1128
1129 #: src/input/meta.c:59
1130 msgid "Date"
1131 msgstr "日付"
1132
1133 #: src/input/meta.c:60
1134 msgid "Setting"
1135 msgstr "設定"
1136
1137 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1138 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1139 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1140 msgid "URL"
1141 msgstr "URL"
1142
1143 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1144 msgid "Now Playing"
1145 msgstr "再生中"
1146
1147 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1148 msgid "Publisher"
1149 msgstr "発行者"
1150
1151 #: src/input/meta.c:65
1152 msgid "Encoded by"
1153 msgstr "エンコーダー"
1154
1155 #: src/input/meta.c:66
1156 msgid "Artwork URL"
1157 msgstr "アートワークURL"
1158
1159 #: src/input/meta.c:67
1160 msgid "Track ID"
1161 msgstr "トラックID"
1162
1163 #: src/input/var.c:168
1164 msgid "Bookmark"
1165 msgstr "ブックマーク"
1166
1167 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1168 msgid "Programs"
1169 msgstr "プログラムリスト"
1170
1171 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1173 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1174 msgid "Chapter"
1175 msgstr "チャプター"
1176
1177 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1178 msgid "Navigation"
1179 msgstr "ナビゲーション"
1180
1181 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1183 msgid "Video Track"
1184 msgstr "ビデオトラック"
1185
1186 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1188 msgid "Audio Track"
1189 msgstr "オーディオトラック"
1190
1191 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1192 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1194 msgid "Subtitles Track"
1195 msgstr "字幕トラック"
1196
1197 #: src/input/var.c:285
1198 msgid "Next title"
1199 msgstr "次のタイトル"
1200
1201 #: src/input/var.c:290
1202 msgid "Previous title"
1203 msgstr "前のタイトル"
1204
1205 #: src/input/var.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Title %i"
1208 msgstr "タイトル %i"
1209
1210 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1211 #, c-format
1212 msgid "Chapter %i"
1213 msgstr "チャプター %i"
1214
1215 #: src/input/var.c:378
1216 msgid "Next chapter"
1217 msgstr "次のチャプター"
1218
1219 #: src/input/var.c:383
1220 msgid "Previous chapter"
1221 msgstr "前のチャプター"
1222
1223 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1224 #, c-format
1225 msgid "Media: %s"
1226 msgstr "メディア: %s"
1227
1228 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1230 msgid "Add Interface"
1231 msgstr "インターフェースの追加"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:92
1234 msgid "Console"
1235 msgstr "コンソール"
1236
1237 #: src/interface/interface.c:95
1238 msgid "Telnet Interface"
1239 msgstr "Telnetインターフェース"
1240
1241 #: src/interface/interface.c:98
1242 msgid "Web Interface"
1243 msgstr "ウェブインターフェース"
1244
1245 #: src/interface/interface.c:101
1246 msgid "Debug logging"
1247 msgstr "デバッグ情報の出力"
1248
1249 #: src/interface/interface.c:104
1250 msgid "Mouse Gestures"
1251 msgstr "マウスジェスチャー"
1252
1253 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1254 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1255 msgid "C"
1256 msgstr "ja"
1257
1258 #: src/libvlc.c:1109
1259 msgid ""
1260 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1261 "interface."
1262 msgstr ""
1263 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1264 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1265
1266 #: src/libvlc.c:1233
1267 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1268 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
1269
1270 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1274 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1275 "in the playlist.\n"
1276 "The first item specified will be played first.\n"
1277 "\n"
1278 "Options-styles:\n"
1279 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1280 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1281 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1282 "            and that overrides previous settings.\n"
1283 "\n"
1284 "Stream MRL syntax:\n"
1285 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1286 "option=value ...]\n"
1287 "\n"
1288 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1289 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1290 "\n"
1291 "URL syntax:\n"
1292 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1293 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1294 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1295 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1296 "  screen://                      Screen capture\n"
1297 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1298 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1299 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1300 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1301 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1302 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1303 "certain time\n"
1304 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1305 msgstr ""
1306 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
1307 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト"
1308 "リームはプレイリストにキューイングされます。\n"
1309 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
1310 "\n"
1311 "オプションの指定形式:\n"
1312 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
1313 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
1314 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
1315 "\n"
1316 "ストリームのMRL指定形式:\n"
1317 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1318 "option=value ...]\n"
1319 "\n"
1320 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み"
1321 "として\n"
1322 "  扱われます\n"
1323 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
1324 "\n"
1325 "URLの指定形式:\n"
1326 "  [file://]filename              プレーンなメディアファイル\n"
1327 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1328 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1329 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1330 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
1331 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVDデバイス\n"
1332 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
1333 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
1334 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1335 "                                 ストリーミングサーバーによって送信されるUDP"
1336 "ストリーム\n"
1337 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
1338 "定\n"
1339 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
1340
1341 #: src/libvlc.c:1627
1342 msgid " (default enabled)"
1343 msgstr " (デフォルトで有効)"
1344
1345 #: src/libvlc.c:1628
1346 msgid " (default disabled)"
1347 msgstr " (デフォルトで無効)"
1348
1349 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1350 msgid "Note:"
1351 msgstr "注釈:"
1352
1353 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1354 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1355 msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。"
1356
1357 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1361 msgstr ""
1362 "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n"
1363
1364 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1365 msgid ""
1366 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1367 "modules."
1368 msgstr ""
1369 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ"
1370 "ションを指定して利用可能なモジュールを確認してください。"
1371
1372 #: src/libvlc.c:1909
1373 #, c-format
1374 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1375 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
1376
1377 #: src/libvlc.c:1911
1378 #, c-format
1379 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1380 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
1381
1382 #: src/libvlc.c:1913
1383 #, c-format
1384 msgid "Compiler: %s\n"
1385 msgstr "コンパイラー: %s\n"
1386
1387 #: src/libvlc.c:1948
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
1394
1395 #: src/libvlc.c:1968
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Press the RETURN key to continue...\n"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
1402
1403 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1404 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1405 msgid "Zoom"
1406 msgstr "拡大"
1407
1408 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1409 msgid "1:4 Quarter"
1410 msgstr "1:4 1/4"
1411
1412 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1413 msgid "1:2 Half"
1414 msgstr "1:2 1/2"
1415
1416 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "1:1 オリジナル"
1419
1420 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1421 msgid "2:1 Double"
1422 msgstr "2:1 二倍"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1427 msgid "Auto"
1428 msgstr "自動"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1431 msgid ""
1432 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1433 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1434 "related options."
1435 msgstr ""
1436 "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー"
1437 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1438 "す。"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1441 msgid "Interface module"
1442 msgstr "インターフェースモジュール"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:174
1445 msgid ""
1446 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1447 "automatically select the best module available."
1448 msgstr ""
1449 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは利用可能な"
1450 "最適なモジュールがされます。"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1453 msgid "Extra interface modules"
1454 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1457 msgid ""
1458 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1459 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1460 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1461 "\", \"gestures\" ...)"
1462 msgstr ""
1463 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1464 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをカン"
1465 "マ区切りで指定します。(共通の値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1466 "\"gestures\" ...)"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1470 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。"
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1474 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1477 msgid ""
1478 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1479 "1=warnings, 2=debug)."
1480 msgstr ""
1481 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2=デバッグ)で"
1482 "す。"
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid "Choose which objects should print debug message"
1486 msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:197
1489 msgid ""
1490 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1491 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1492 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1493 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1494 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "message."
1496 msgstr ""
1497 "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして"
1498 "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー"
1499 "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また"
1500 "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指"
1501 "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場"
1502 "合は、-vvvを指定する必要があります。"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:204
1505 msgid "Be quiet"
1506 msgstr "出力の抑制"
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:206
1509 msgid "Turn off all warning and information messages."
1510 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:208
1513 msgid "Default stream"
1514 msgstr "デフォルトのストリーム"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:210
1517 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1518 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。"
1519
1520 #: src/libvlc-module.c:213
1521 msgid ""
1522 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1523 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1524 msgstr ""
1525 "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス"
1526 "テム言語が自動的に検出されます。"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:217
1529 msgid "Color messages"
1530 msgstr "メッセージの色付け"
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:219
1533 msgid ""
1534 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1535 "needs Linux color support for this to work."
1536 msgstr ""
1537 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1538 "カラー機能を必要とします。"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:222
1541 msgid "Show advanced options"
1542 msgstr "高度なオプションを表示"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:224
1545 msgid ""
1546 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1547 "available options, including those that most users should never touch."
1548 msgstr ""
1549 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1550 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:228
1553 msgid "Interface interaction"
1554 msgstr "対話的なインターフェース"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:230
1557 msgid ""
1558 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1559 "user input is required."
1560 msgstr ""
1561 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1562 "表示します。"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:240
1565 msgid ""
1566 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1567 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1568 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1569 "the \"audio filters\" modules section."
1570 msgstr ""
1571 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま"
1572 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ"
1573 "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1574 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:246
1577 msgid "Audio output module"
1578 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:248
1581 msgid ""
1582 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1583 "automatically select the best method available."
1584 msgstr ""
1585 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1586 "法を自動的に選択します。"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1589 #: modules/stream_out/display.c:41
1590 msgid "Enable audio"
1591 msgstr "オーディオの有効化"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:254
1594 msgid ""
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1597 msgstr ""
1598 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1599 "CPU能力をセーブできます。"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:258
1602 msgid "Force mono audio"
1603 msgstr "モノラル音声を使用"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:259
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:262
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:264
1614 msgid ""
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1616 msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:267
1619 msgid "Audio output saved volume"
1620 msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:269
1623 msgid ""
1624 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1625 "should not change this option manually."
1626 msgstr ""
1627 "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更す"
1628 "べきではありません。"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:272
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:274
1635 msgid ""
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1637 "0 to 1024."
1638 msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:277
1641 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1642 msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:279
1645 msgid ""
1646 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1647 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1648 msgstr ""
1649 "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル"
1650 "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:283
1653 msgid "High quality audio resampling"
1654 msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:285
1657 msgid ""
1658 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1659 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1660 "resampling algorithm will be used instead."
1661 msgstr ""
1662 "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力"
1663 "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使"
1664 "用することもできます。"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:290
1667 msgid "Audio desynchronization compensation"
1668 msgstr "オーディオ非同期調整"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:292
1671 msgid ""
1672 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1673 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1674 msgstr ""
1675 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1676 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:295
1679 msgid "Audio output channels mode"
1680 msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:297
1683 msgid ""
1684 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1685 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "played)."
1687 msgstr ""
1688 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま"
1689 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1690 "合)"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1694 msgid "Use S/PDIF when available"
1695 msgstr "利用可能な場合、S/PDIFを使用"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:303
1698 msgid ""
1699 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1700 "audio stream being played."
1701 msgstr ""
1702 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで利用可能となり、オー"
1703 "ディオストリームが再生が向上します。"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1706 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1707 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:308
1710 msgid ""
1711 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1712 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1713 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1714 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1715 msgstr ""
1716 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1717 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1718 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1719 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1720 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1721 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1724 msgid "On"
1725 msgstr "オン"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1728 msgid "Off"
1729 msgstr "オフ"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:320
1732 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1733 msgstr ""
1734 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:323
1737 msgid "Audio visualizations "
1738 msgstr "オーディオの視覚化"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:325
1741 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1742 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:329
1745 msgid "Replay gain mode"
1746 msgstr "再生ゲインモード"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:331
1749 msgid "Select the replay gain mode"
1750 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:333
1753 msgid "Replay preamp"
1754 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:335
1757 msgid ""
1758 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1759 "replay gain information"
1760 msgstr ""
1761 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1762 "ことが可能です。"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:338
1765 msgid "Default replay gain"
1766 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:340
1769 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1770 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:342
1773 msgid "Peak protection"
1774 msgstr "ピークプロテクション"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:344
1777 msgid "Protect against sound clipping"
1778 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:347
1781 msgid "Enable time streching audio"
1782 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:349
1785 msgid ""
1786 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1787 "audio pitch"
1788 msgstr ""
1789 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す"
1790 "ることが可能となります。"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1794 #: modules/codec/kate.c:203
1795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1796 msgid "None"
1797 msgstr "なし"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:364
1800 msgid ""
1801 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1802 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1803 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1804 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1805 "options."
1806 msgstr ""
1807 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例"
1808 "えば、ビデオフィルター(デインタレース, 画像調整など)を有効化することもできま"
1809 "す。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1810 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1811 "ることもできます。"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:370
1814 msgid "Video output module"
1815 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:372
1818 msgid ""
1819 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1820 "automatically select the best method available."
1821 msgstr ""
1822 "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を"
1823 "自動的に選択します。"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1826 #: modules/stream_out/display.c:43
1827 msgid "Enable video"
1828 msgstr "ビデオの有効化"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:377
1831 msgid ""
1832 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1833 "not take place, thus saving some processing power."
1834 msgstr ""
1835 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1836 "め、CPU能力をセーブすることができます。"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1839 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1841 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1842 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1843 msgid "Video width"
1844 msgstr "ビデオの幅"
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:382
1847 msgid ""
1848 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1849 "characteristics."
1850 msgstr ""
1851 "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1856 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1857 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1858 msgid "Video height"
1859 msgstr "ビデオの高さ"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:387
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1864 "video characteristics."
1865 msgstr ""
1866 "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1867 "す。"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:390
1870 msgid "Video X coordinate"
1871 msgstr "ビデオX座標"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:392
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1876 "coordinate)."
1877 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:395
1880 msgid "Video Y coordinate"
1881 msgstr "ビデオY座標"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:397
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:400
1890 msgid "Video title"
1891 msgstr "ビデオタイトル"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:402
1894 msgid ""
1895 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1896 "interface)."
1897 msgstr ""
1898 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組"
1899 "み込まれていない場合)"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:405
1902 msgid "Video alignment"
1903 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:407
1906 msgid ""
1907 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1908 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1909 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1910 msgstr ""
1911 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1912 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ"
1913 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1918 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1919 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1921 #: modules/video_filter/rss.c:174
1922 msgid "Center"
1923 msgstr "中央"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1931 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1933 msgid "Top"
1934 msgstr "上"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1937 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1942 msgid "Bottom"
1943 msgstr "下"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1948 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1950 msgid "Top-Left"
1951 msgstr "左上"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1956 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1958 msgid "Top-Right"
1959 msgstr "右上"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1964 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1966 msgid "Bottom-Left"
1967 msgstr "左下"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1972 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1974 msgid "Bottom-Right"
1975 msgstr "右下"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:415
1978 msgid "Zoom video"
1979 msgstr "ビデオの拡大"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:417
1982 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1983 msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:419
1986 msgid "Grayscale video output"
1987 msgstr "グレースケールビデオ出力"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:421
1990 msgid ""
1991 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1992 "save some processing power."
1993 msgstr ""
1994 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
1995 "ワーをセーブすることが可能です。"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:424
1998 msgid "Embedded video"
1999 msgstr "埋め込みビデオ"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:426
2002 msgid "Embed the video output in the main interface."
2003 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2006 msgid "X11 display"
2007 msgstr "X11ディスプレイ"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:430
2010 msgid ""
2011 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2012 "DISPLAY environment variable."
2013 msgstr ""
2014 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトでDISPLAY環"
2015 "境変数の値を使用します。"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:433
2018 msgid "Fullscreen video output"
2019 msgstr "全画面ビデオ出力"
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:435
2022 msgid "Start video in fullscreen mode"
2023 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:437
2026 msgid "Overlay video output"
2027 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:439
2030 msgid ""
2031 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2032 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2033 msgstr ""
2034 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2035 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2039 msgid "Always on top"
2040 msgstr "常に最前面"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:444
2043 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2044 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:446
2047 msgid "Enable wallpaper mode "
2048 msgstr "壁紙モードの有効化"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:448
2051 msgid ""
2052 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2053 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:451
2056 msgid "Show media title on video"
2057 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:453
2060 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2061 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:455
2064 msgid "Show video title for x milliseconds"
2065 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:457
2068 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2069 msgstr ""
2070 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2071 "です。"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid "Position of video title"
2075 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2079 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:463
2082 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2083 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:466
2086 msgid ""
2087 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2088 "3000 ms (3 sec.)"
2089 msgstr ""
2090 "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
2091 "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2094 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2095 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2096 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2097 msgid "Deinterlace"
2098 msgstr "デインタレース"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2102 msgid "Deinterlace mode"
2103 msgstr "デンタレースモード"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:481
2106 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2107 msgstr "ビデオ処理に使用するデインタレース方法を指定します。"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2110 msgid "Discard"
2111 msgstr "破棄"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2114 msgid "Blend"
2115 msgstr "ブレンド"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2118 msgid "Mean"
2119 msgstr "中間"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Bob"
2123 msgstr "Bob"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Linear"
2127 msgstr "リニア"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:496
2130 msgid "Disable screensaver"
2131 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:497
2134 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2135 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:499
2138 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2139 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:500
2142 msgid ""
2143 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2144 "computer being suspended because of inactivity."
2145 msgstr ""
2146 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2147 "移行することを抑制します。"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2150 msgid "Window decorations"
2151 msgstr "ウィンドウの装飾"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:505
2154 msgid ""
2155 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2156 "giving a \"minimal\" window."
2157 msgstr ""
2158 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2159 "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:508
2162 msgid "Video output filter module"
2163 msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:510
2166 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2167 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:512
2170 msgid "Video filter module"
2171 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:514
2174 msgid ""
2175 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2176 "instance deinterlacing, or distort the video."
2177 msgstr ""
2178 "ビデオをデインタレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高める"
2179 "ために使用される後処理フィルターを追加します。"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:518
2182 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2183 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(またはファイル名)"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:520
2186 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2187 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリーを指定します。"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2190 msgid "Video snapshot file prefix"
2191 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:526
2194 msgid "Video snapshot format"
2195 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:528
2198 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2199 msgstr ""
2200 "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:530
2203 msgid "Display video snapshot preview"
2204 msgstr "ビデオのスナップショットを表示"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:532
2207 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2208 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:534
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2212 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:536
2215 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2216 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:538
2219 msgid "Video snapshot width"
2220 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:540
2223 msgid ""
2224 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2225 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2226 msgstr ""
2227 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2228 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:544
2231 msgid "Video snapshot height"
2232 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:546
2235 msgid ""
2236 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2237 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2238 "ratio."
2239 msgstr ""
2240 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2241 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:550
2244 msgid "Video cropping"
2245 msgstr "ビデオクロッピング"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:552
2248 msgid ""
2249 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2250 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2251 msgstr ""
2252 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2253 "16:9など)の形式で指定します。"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:556
2256 msgid "Source aspect ratio"
2257 msgstr "ソースのアスペクト比"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:558
2260 msgid ""
2261 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2262 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2263 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2264 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2265 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2266 msgstr ""
2267 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2268 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2269 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2270 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2271 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:565
2274 msgid "Video Auto Scaling"
2275 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:567
2278 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2279 msgstr ""
2280 "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:569
2283 msgid "Video scaling factor"
2284 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:571
2287 msgid ""
2288 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2289 "Default value is 1.0 (original video size)."
2290 msgstr ""
2291 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2292 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:574
2295 msgid "Custom crop ratios list"
2296 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:576
2299 msgid ""
2300 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2301 "crop ratios list."
2302 msgstr ""
2303 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2304 "で区切って指定します。"
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:579
2307 msgid "Custom aspect ratios list"
2308 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:581
2311 msgid ""
2312 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2313 "aspect ratio list."
2314 msgstr ""
2315 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2316 "て指定します。"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:584
2319 msgid "Fix HDTV height"
2320 msgstr "HDTVの高さを固定"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:586
2323 msgid ""
2324 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2325 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2326 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2327 msgstr ""
2328 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2329 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2330 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:591
2333 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2334 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:593
2337 msgid ""
2338 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2339 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2340 "order to keep proportions."
2341 msgstr ""
2342 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2343 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2344 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2348 msgid "Skip frames"
2349 msgstr "コマ落ちを許可"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:599
2352 msgid ""
2353 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2354 "computer is not powerful enough"
2355 msgstr ""
2356 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2357 "ちを許可します。"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:602
2360 msgid "Drop late frames"
2361 msgstr "遅延フレームを破棄"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:604
2364 msgid ""
2365 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2366 "intended display date)."
2367 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:607
2370 msgid "Quiet synchro"
2371 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:609
2374 msgid ""
2375 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2376 "synchronization mechanism."
2377 msgstr ""
2378 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2379 "ることを抑止します。"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:612
2382 msgid "Key press events"
2383 msgstr "キー入力イベント"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:614
2386 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2387 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2390 msgid "Mouse events"
2391 msgstr "マウスイベント"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:618
2394 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2395 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:626
2398 msgid ""
2399 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2400 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2401 "channel."
2402 msgstr ""
2403 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2404 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:630
2407 msgid "Clock reference average counter"
2408 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2409
2410 #: src/libvlc-module.c:632
2411 msgid ""
2412 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2413 "to 10000."
2414 msgstr ""
2415 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:635
2418 msgid "Clock synchronisation"
2419 msgstr "クロックの同期"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:637
2422 msgid ""
2423 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2424 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2425 msgstr ""
2426 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。"
2427 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:641
2430 msgid "Clock jitter"
2431 msgstr "クロックジッター"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:643
2434 msgid ""
2435 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2436 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2437 msgstr ""
2438 "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ"
2439 "リ秒で指定します。"
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2442 msgid "Network synchronisation"
2443 msgstr "ネットワークの同期"
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:647
2446 msgid ""
2447 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2448 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2449 msgstr ""
2450 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2451 "な設定は、高度な設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2454 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2457 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2458 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2462 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2463 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2464 msgid "Default"
2465 msgstr "デフォルト"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2468 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2469 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2470 msgid "Enable"
2471 msgstr "有効化"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2474 msgid "UDP port"
2475 msgstr "UDPポート"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:657
2478 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2479 msgstr ""
2480 "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234です。"
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:659
2483 msgid "MTU of the network interface"
2484 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:661
2487 msgid ""
2488 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2489 "over the network (in bytes)."
2490 msgstr ""
2491 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2492 "定します。"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2495 msgid "Hop limit (TTL)"
2496 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2499 msgid ""
2500 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2501 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2502 "in default)."
2503 msgstr ""
2504 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2505 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2506 "フォルト)"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:672
2509 msgid "Multicast output interface"
2510 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:674
2513 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2514 msgstr ""
2515 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2516 "上書きします。"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:676
2519 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2520 msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:678
2523 msgid ""
2524 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2525 "table."
2526 msgstr ""
2527 "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この設"
2528 "定はルーティングテーブルを上書きします。"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:681
2531 msgid "DiffServ Code Point"
2532 msgstr "DiffServコードポイント"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:682
2535 msgid ""
2536 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2537 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2538 msgstr ""
2539 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2540 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2541 "of Service)のために使用されます。"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:688
2544 msgid ""
2545 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2546 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2547 msgstr ""
2548 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2549 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:694
2552 msgid ""
2553 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2554 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2555 "(like DVB streams for example)."
2556 msgstr ""
2557 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2558 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2559 "ます。"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2562 msgid "Audio track"
2563 msgstr "オーディオトラック"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:702
2566 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2567 msgstr ""
2568 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2571 msgid "Subtitles track"
2572 msgstr "字幕トラック"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:707
2575 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2576 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:710
2579 msgid "Audio language"
2580 msgstr "オーディオ言語"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:712
2583 msgid ""
2584 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2585 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2586 "language)."
2587 msgstr ""
2588 "オーディオトラックで使用したい言語 (カンマ区切りで2~3文字の国コー"
2589 "ド、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避できます)。"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:715
2592 msgid "Subtitle language"
2593 msgstr "字幕の言語"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:717
2596 msgid ""
2597 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2598 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2599 msgstr ""
2600 "字幕で使用したい言語トラック(2~3文字の国コードをカンマ区切り、'any'を指定し"
2601 "てフォールバックさせることもできます)を指定します。"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:721
2604 msgid "Audio track ID"
2605 msgstr "オーディオトラックID"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:723
2608 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2609 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:725
2612 msgid "Subtitles track ID"
2613 msgstr "字幕トラックID"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:727
2616 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2617 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:729
2620 msgid "Input repetitions"
2621 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:731
2624 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2625 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:733
2628 msgid "Start time"
2629 msgstr "開始時間"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:735
2632 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2633 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:737
2636 msgid "Stop time"
2637 msgstr "停止時間"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:739
2640 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2641 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:741
2644 msgid "Run time"
2645 msgstr "実行時間"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:743
2648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2649 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:745
2652 msgid "Fast seek"
2653 msgstr "高速シーク"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:747
2656 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2657 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:749
2660 msgid "Playback speed"
2661 msgstr "再生速度"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:751
2664 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2665 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:753
2668 msgid "Input list"
2669 msgstr "入力一覧"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:755
2672 msgid ""
2673 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2674 "together after the normal one."
2675 msgstr ""
2676 "繋ぎ合あわされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2677 "す。"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:758
2680 msgid "Input slave (experimental)"
2681 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2682
2683 #: src/libvlc-module.c:760
2684 msgid ""
2685 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2686 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2687 "inputs."
2688 msgstr ""
2689 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2690 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2691 "入力ストリームリストを指定してください。"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:764
2694 msgid "Bookmarks list for a stream"
2695 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:766
2698 msgid ""
2699 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2700 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2701 "{...}\""
2702 msgstr ""
2703 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2704 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2705 "定します。"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2708 msgid "Record directory or filename"
2709 msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリー"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:772
2712 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2713 msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリーを指定します。"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:774
2716 msgid "Prefer native stream recording"
2717 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:776
2720 msgid ""
2721 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2722 "output module"
2723 msgstr ""
2724 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2725 "します。"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:779
2728 msgid "Timeshift directory"
2729 msgstr "タイムシフトのディレクトリー"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:781
2732 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2733 msgstr ""
2734 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーを指定しま"
2735 "す。"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:783
2738 msgid "Timeshift granularity"
2739 msgstr "タイムシフトの粒度"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:785
2742 msgid ""
2743 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2744 "to store the timeshifted streams."
2745 msgstr ""
2746 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2747 "します。"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:790
2750 msgid ""
2751 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2752 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2753 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2754 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2755 msgstr ""
2756 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ"
2757 "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。"
2758 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ"
2759 "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ"
2760 "ンを設定することもできます。"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2763 msgid "Force subtitle position"
2764 msgstr "字幕の表示位置"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:798
2767 msgid ""
2768 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2769 "over the movie. Try several positions."
2770 msgstr ""
2771 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して"
2772 "みてください。"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:801
2775 msgid "Enable sub-pictures"
2776 msgstr "サブピクチャーを有効にする"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:803
2779 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2780 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2786 msgid "On Screen Display"
2787 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:807
2790 msgid ""
2791 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2792 "Display)."
2793 msgstr ""
2794 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ"
2795 "ます。"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:810
2798 msgid "Text rendering module"
2799 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:812
2802 msgid ""
2803 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2804 "instance."
2805 msgstr ""
2806 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを利用することも可能です。"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:814
2809 msgid "Subpictures filter module"
2810 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:816
2813 msgid ""
2814 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2815 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2816 msgstr ""
2817 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ"
2818 "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:819
2821 msgid "Autodetect subtitle files"
2822 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:821
2825 msgid ""
2826 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2827 "(based on the filename of the movie)."
2828 msgstr ""
2829 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2830 "名を基準とします)"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:824
2833 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2834 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:826
2837 msgid ""
2838 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2839 "Options are:\n"
2840 "0 = no subtitles autodetected\n"
2841 "1 = any subtitle file\n"
2842 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2843 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2844 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2845 msgstr ""
2846 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
2847 "す:\n"
2848 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
2849 "1 = すべての字幕ファイル\n"
2850 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
2851 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
2852 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:834
2855 msgid "Subtitle autodetection paths"
2856 msgstr "字幕の自動検出パス"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:836
2859 msgid ""
2860 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2861 "found in the current directory."
2862 msgstr ""
2863 "カレントディレクトリーに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスか"
2864 "ら字幕ファイルを検索します。"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:839
2867 msgid "Use subtitle file"
2868 msgstr "字幕ファイルを使用"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:841
2871 msgid ""
2872 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2873 "subtitle file."
2874 msgstr ""
2875 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
2876 "合、自動検出が行われます。"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:844
2879 msgid "DVD device"
2880 msgstr "DVDデバイス"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:847
2883 msgid ""
2884 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2885 "the drive letter (eg. D:)"
2886 msgstr ""
2887 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
2888 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:851
2891 msgid "This is the default DVD device to use."
2892 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:854
2895 msgid "VCD device"
2896 msgstr "VCDデバイス"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:856
2899 msgid "This is the default VCD device to use."
2900 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:858
2903 msgid "Audio CD device"
2904 msgstr "オーディオCDデバイス"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:860
2907 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2908 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:862
2911 msgid "Force IPv6"
2912 msgstr "IPv6を使用"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:864
2915 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2916 msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:866
2919 msgid "Force IPv4"
2920 msgstr "IPv4を使用"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:868
2923 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2924 msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:870
2927 msgid "TCP connection timeout"
2928 msgstr "TCP接続タイムアウト"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:872
2931 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2932 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:874
2935 msgid "SOCKS server"
2936 msgstr "SOCKSサーバー"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:876
2939 msgid ""
2940 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2941 "used for all TCP connections"
2942 msgstr ""
2943 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
2944 "すべてのTCP接続で使用されます。"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:879
2947 msgid "SOCKS user name"
2948 msgstr "SOCKSユーザー名"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:881
2951 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2952 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:883
2955 msgid "SOCKS password"
2956 msgstr "SOCKSパスワード"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:885
2959 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2960 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:887
2963 msgid "Title metadata"
2964 msgstr "タイトルのメタデータ"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:889
2967 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2968 msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:891
2971 msgid "Author metadata"
2972 msgstr "作成者のメタデータ"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:893
2975 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2976 msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:895
2979 msgid "Artist metadata"
2980 msgstr "アーティストのメタデータ"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:897
2983 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2984 msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:899
2987 msgid "Genre metadata"
2988 msgstr "ジャンルのメタデータ"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:901
2991 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2992 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:903
2995 msgid "Copyright metadata"
2996 msgstr "著作権表記のメタデータ"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:905
2999 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3000 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:907
3003 msgid "Description metadata"
3004 msgstr "説明のメタデータ"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:909
3007 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3008 msgstr "説明のメタデータを入力することができます。"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:911
3011 msgid "Date metadata"
3012 msgstr "日付のメタデータ"
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:913
3015 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3016 msgstr "日付のメタデータを入力することができます。"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:915
3019 msgid "URL metadata"
3020 msgstr "URLのメタデータ"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:917
3023 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3024 msgstr "URLのメタデータを入力することができます。"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:921
3027 msgid ""
3028 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3029 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3030 "can break playback of all your streams."
3031 msgstr ""
3032 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。"
3033 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、高度な"
3034 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:925
3037 msgid "Preferred decoders list"
3038 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:927
3041 msgid ""
3042 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3043 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3044 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3045 msgstr ""
3046 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3047 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3048 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3049 "るようにしてください。"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:932
3052 msgid "Preferred encoders list"
3053 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:934
3056 msgid ""
3057 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3058 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:937
3061 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3062 msgstr "VLC上で優先するシステムプラグイン"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:939
3065 msgid ""
3066 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3067 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3068 msgstr ""
3069 "利用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされている"
3070 "ネイティブのプラグインを優先するようにします。"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:948
3073 msgid ""
3074 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3075 "subsystem."
3076 msgstr ""
3077 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3078 "ションの設定を可能とします。"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:951
3081 msgid "Default stream output chain"
3082 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:953
3085 msgid ""
3086 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3087 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3088 "all streams."
3089 msgstr ""
3090 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について"
3091 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3092 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:957
3095 msgid "Enable streaming of all ES"
3096 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:959
3099 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3100 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする(ビデオ、オーディオと字幕)"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:961
3103 msgid "Display while streaming"
3104 msgstr "ストリーミング中の表示"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:963
3107 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3108 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:965
3111 msgid "Enable video stream output"
3112 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:967
3115 msgid ""
3116 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3117 "facility when this last one is enabled."
3118 msgstr ""
3119 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:970
3122 msgid "Enable audio stream output"
3123 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:972
3126 msgid ""
3127 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3128 "facility when this last one is enabled."
3129 msgstr ""
3130 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:975
3133 msgid "Enable SPU stream output"
3134 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:977
3137 msgid ""
3138 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3139 "facility when this last one is enabled."
3140 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:980
3143 msgid "Keep stream output open"
3144 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:982
3147 msgid ""
3148 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3149 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3150 "specified)"
3151 msgstr ""
3152 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3153 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3154 "す)"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:986
3157 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3158 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:988
3161 msgid ""
3162 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3163 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3164 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:991
3167 msgid "Preferred packetizer list"
3168 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:993
3171 msgid ""
3172 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3173 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:996
3176 msgid "Mux module"
3177 msgstr "マルチプレクサモジュール"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:998
3180 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3181 msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:1000
3184 msgid "Access output module"
3185 msgstr "アクセス出力モジュール"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:1002
3188 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3189 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:1004
3192 msgid "Control SAP flow"
3193 msgstr "SAPフローを制御する"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:1006
3196 msgid ""
3197 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3198 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3199 msgstr ""
3200 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3201 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1010
3204 msgid "SAP announcement interval"
3205 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:1012
3208 msgid ""
3209 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3210 "between SAP announcements."
3211 msgstr ""
3212 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3213 "る必要があります。"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:1021
3216 msgid ""
3217 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3218 "always leave all these enabled."
3219 msgstr ""
3220 "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定"
3221 "しておくべきです。"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1024
3224 msgid "Enable CPU MMX support"
3225 msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1026
3228 msgid ""
3229 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3230 "of them."
3231 msgstr ""
3232 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3233 "利用できるようにします。"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1029
3236 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3237 msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1031
3240 msgid ""
3241 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3242 "advantage of them."
3243 msgstr ""
3244 "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利用"
3245 "できるようにします。"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1034
3248 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3249 msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1036
3252 msgid ""
3253 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3254 "advantage of them."
3255 msgstr ""
3256 "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3257 "ジを利用できるようにします。"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1039
3260 msgid "Enable CPU SSE support"
3261 msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1041
3264 msgid ""
3265 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3266 "of them."
3267 msgstr ""
3268 "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3269 "利用できるようにします。"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1044
3272 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3273 msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1046
3276 msgid ""
3277 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3278 "of them."
3279 msgstr ""
3280 "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3281 "利用できるようにします。"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1049
3284 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3285 msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1051
3288 msgid ""
3289 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3290 "of them."
3291 msgstr ""
3292 "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを"
3293 "利用できるようにします。"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1054
3296 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3297 msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1056
3300 msgid ""
3301 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3302 "advantage of them."
3303 msgstr ""
3304 "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3305 "を利用できるようにします。"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1059
3308 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3309 msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1061
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3314 "advantage of them."
3315 msgstr ""
3316 "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3317 "を利用できるようにします。"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1064
3320 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3321 msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1066
3324 msgid ""
3325 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3326 "advantage of them."
3327 msgstr ""
3328 "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
3329 "を利用できるようにします。"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1069
3332 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3333 msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1071
3336 msgid ""
3337 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3338 "advantage of them."
3339 msgstr ""
3340 "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
3341 "ジを利用できるようにします。"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1076
3344 msgid ""
3345 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3346 "you really know what you are doing."
3347 msgstr ""
3348 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3349 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1079
3352 msgid "Memory copy module"
3353 msgstr "メモリーコピーモジュール"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1081
3356 msgid ""
3357 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3358 "select the fastest one supported by your hardware."
3359 msgstr ""
3360 "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
3361 "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1084
3364 msgid "Access module"
3365 msgstr "アクセスモジュール"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1086
3368 msgid ""
3369 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3370 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3371 "option unless you really know what you are doing."
3372 msgstr ""
3373 "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で"
3374 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3375 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1090
3378 msgid "Stream filter module"
3379 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1092
3382 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3383 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1094
3386 msgid "Demux module"
3387 msgstr "デマルチプレクサモジュール"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1096
3390 msgid ""
3391 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3392 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3393 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3394 "you really know what you are doing."
3395 msgstr ""
3396 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3397 "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定"
3398 "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ"
3399 "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1101
3402 msgid "Allow real-time priority"
3403 msgstr "リアルタイム優先度を許可する"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1103
3406 msgid ""
3407 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3408 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3409 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3410 "only activate this if you know what you're doing."
3411 msgstr ""
3412 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3413 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3414 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3415 "み、有効化するようにしてください。"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1109
3418 msgid "Adjust VLC priority"
3419 msgstr "VLCの優先度"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1111
3422 msgid ""
3423 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3424 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3425 "VLC instances."
3426 msgstr ""
3427 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを"
3428 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3429 "ングする際に利用してください。"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1115
3432 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3433 msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1117
3436 msgid ""
3437 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3438 msgstr ""
3439 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1120
3442 msgid "Modules search path"
3443 msgstr "モジュールの検索パス"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1122
3446 msgid ""
3447 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3448 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3449 msgstr ""
3450 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3451 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1125
3454 msgid "Data search path"
3455 msgstr "データの検索パス"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1127
3458 msgid "Override the default data/share search path."
3459 msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1129
3462 msgid "VLM configuration file"
3463 msgstr "VLM設定ファイル"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1131
3466 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3467 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1133
3470 msgid "Use a plugins cache"
3471 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1135
3474 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3475 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1137
3478 msgid "Locally collect statistics"
3479 msgstr "ローカルで統計を収集"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1139
3482 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3483 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1141
3486 msgid "Run as daemon process"
3487 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1143
3490 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3491 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1145
3494 msgid "Write process id to file"
3495 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1147
3498 msgid "Writes process id into specified file."
3499 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1149
3502 msgid "Log to file"
3503 msgstr "ファイルにログを記録"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1151
3506 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3507 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1153
3510 msgid "Log to syslog"
3511 msgstr "syslogに記録する"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1155
3514 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3515 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1157
3518 msgid "Allow only one running instance"
3519 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1160
3522 msgid ""
3523 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3524 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3525 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3526 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3527 "running instance or enqueue it."
3528 msgstr ""
3529 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3530 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから"
3531 "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で"
3532 "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに"
3533 "キューイングされます。"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1167
3536 msgid ""
3537 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3538 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3539 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3540 "This option will allow you to play the file with the already running "
3541 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3542 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3543 msgstr ""
3544 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3545 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3546 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ"
3547 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3548 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3549 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3550 "ります。"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1176
3553 msgid "VLC is started from file association"
3554 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1178
3557 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3558 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1181
3561 msgid "One instance when started from file"
3562 msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1183
3565 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3566 msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1185
3569 msgid "Increase the priority of the process"
3570 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1187
3573 msgid ""
3574 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3575 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3576 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3577 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3578 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3579 "machine."
3580 msgstr ""
3581 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3582 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3583 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3584 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3585 "気を付けてください。"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1195
3588 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3589 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1197
3592 msgid ""
3593 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3594 "playing current item."
3595 msgstr ""
3596 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3597 "リストにキューイングされます。"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1206
3600 msgid ""
3601 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3602 "overridden in the playlist dialog box."
3603 msgstr ""
3604 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3605 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1209
3608 msgid "Automatically preparse files"
3609 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1211
3612 msgid ""
3613 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3614 "metadata)."
3615 msgstr ""
3616 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3617 "を行います。"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1214
3620 msgid "Album art policy"
3621 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1216
3624 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3625 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1222
3628 msgid "Manual download only"
3629 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1223
3632 msgid "When track starts playing"
3633 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1224
3636 msgid "As soon as track is added"
3637 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1226
3640 msgid "Services discovery modules"
3641 msgstr "サービス検出モジュール"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1228
3644 msgid ""
3645 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3646 "Typical values are sap, hal, ..."
3647 msgstr ""
3648 "読み込むサービス検出モジュールをセミコロンで区切って指定します。例えば、sap, "
3649 "hal, ...などです。"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1231
3652 msgid "Play files randomly forever"
3653 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1233
3656 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3657 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1235
3660 msgid "Repeat all"
3661 msgstr "すべてをリピート"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1237
3664 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3665 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1239
3668 msgid "Repeat current item"
3669 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1241
3672 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3673 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1243
3676 msgid "Play and stop"
3677 msgstr "再生と停止"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1245
3680 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3681 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1247
3684 msgid "Play and exit"
3685 msgstr "再生と終了"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1249
3688 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3689 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1251
3692 msgid "Play and pause"
3693 msgstr "再生と停止"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1253
3696 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3697 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1255
3700 msgid "Use media library"
3701 msgstr "メディアライブラリーを使う"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1257
3704 msgid ""
3705 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3706 "VLC."
3707 msgstr ""
3708 "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1260
3711 msgid "Display playlist tree"
3712 msgstr "プレイリストのツリーを表示"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1262
3715 msgid ""
3716 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3717 "directory."
3718 msgstr ""
3719 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリーに分類するためのツ"
3720 "リー構造を有効にします。"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1271
3723 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3724 msgstr ""
3725 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3728 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3729 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3730 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3731 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3735 msgid "Fullscreen"
3736 msgstr "全画面表示"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1275
3739 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3740 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1276
3743 msgid "Leave fullscreen"
3744 msgstr "全画面表示解除"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1277
3747 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3748 msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1278
3751 msgid "Play/Pause"
3752 msgstr "再生/一時停止"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1279
3755 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3756 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1280
3759 msgid "Pause only"
3760 msgstr "一時停止"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1281
3763 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3764 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1282
3767 msgid "Play only"
3768 msgstr "再生"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1283
3771 msgid "Select the hotkey to use to play."
3772 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3776 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3777 msgid "Faster"
3778 msgstr "速く"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3781 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3782 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3787 msgid "Slower"
3788 msgstr "ゆっくり"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3791 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3792 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3795 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3796 msgid "Normal rate"
3797 msgstr "通常レート"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1289
3800 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3801 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3804 msgid "Faster (fine)"
3805 msgstr "少しだけ速く"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3808 msgid "Slower (fine)"
3809 msgstr "少しだけゆっくり"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3812 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3813 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3814 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3815 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3818 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3819 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3820 msgid "Next"
3821 msgstr "次へ"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1295
3824 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3825 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3828 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3829 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3832 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3833 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3834 msgid "Previous"
3835 msgstr "前へ"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1297
3838 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3839 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3846 msgid "Stop"
3847 msgstr "停止"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1299
3850 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3851 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3857 #: modules/video_filter/rss.c:201
3858 msgid "Position"
3859 msgstr "再生位置表示"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1301
3862 msgid "Select the hotkey to display the position."
3863 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1303
3866 msgid "Very short backwards jump"
3867 msgstr "ほんの少し前に戻る"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1305
3870 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3871 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1306
3874 msgid "Short backwards jump"
3875 msgstr "少し前に戻る"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1308
3878 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3879 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1309
3882 msgid "Medium backwards jump"
3883 msgstr "前に戻る"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1311
3886 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3887 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1312
3890 msgid "Long backwards jump"
3891 msgstr "かなり前に戻る"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1314
3894 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3895 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1316
3898 msgid "Very short forward jump"
3899 msgstr "ほんの少し先に進む"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1318
3902 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3903 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1319
3906 msgid "Short forward jump"
3907 msgstr "少し先に進む"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1321
3910 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3911 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1322
3914 msgid "Medium forward jump"
3915 msgstr "先に進む"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1324
3918 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3919 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1325
3922 msgid "Long forward jump"
3923 msgstr "かなり先に進む"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1327
3926 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3927 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3930 msgid "Next frame"
3931 msgstr "次のフレーム"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1330
3934 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3935 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1332
3938 msgid "Very short jump length"
3939 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1333
3942 msgid "Very short jump length, in seconds."
3943 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1334
3946 msgid "Short jump length"
3947 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1335
3950 msgid "Short jump length, in seconds."
3951 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1336
3954 msgid "Medium jump length"
3955 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1337
3958 msgid "Medium jump length, in seconds."
3959 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1338
3962 msgid "Long jump length"
3963 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1339
3966 msgid "Long jump length, in seconds."
3967 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3972 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3973 msgid "Quit"
3974 msgstr "終了"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1342
3977 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3978 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1343
3981 msgid "Navigate up"
3982 msgstr "カーソルを上へ移動"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1344
3985 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3986 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1345
3989 msgid "Navigate down"
3990 msgstr "カーソルを下へ移動"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1346
3993 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3994 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1347
3997 msgid "Navigate left"
3998 msgstr "カーソルを左へ移動"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1348
4001 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4002 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1349
4005 msgid "Navigate right"
4006 msgstr "カーソルを右へ移動"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1350
4009 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4010 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1351
4013 msgid "Activate"
4014 msgstr "選択"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1352
4017 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4018 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1353
4021 msgid "Go to the DVD menu"
4022 msgstr "DVDメニューを表示"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1354
4025 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4026 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1355
4029 msgid "Select previous DVD title"
4030 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1356
4033 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4034 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1357
4037 msgid "Select next DVD title"
4038 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1358
4041 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4042 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1359
4045 msgid "Select prev DVD chapter"
4046 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1360
4049 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4050 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1361
4053 msgid "Select next DVD chapter"
4054 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1362
4057 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4058 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1363
4061 msgid "Volume up"
4062 msgstr "音量を上げる"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1364
4065 msgid "Select the key to increase audio volume."
4066 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1365
4069 msgid "Volume down"
4070 msgstr "音量を下げる"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1366
4073 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4074 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4077 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4078 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4080 msgid "Mute"
4081 msgstr "ミュート"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1368
4084 msgid "Select the key to mute audio."
4085 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1369
4088 msgid "Subtitle delay up"
4089 msgstr "字幕の遅延を増加"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1370
4092 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4093 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1371
4096 msgid "Subtitle delay down"
4097 msgstr "字幕の遅延を減少"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1372
4100 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4101 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1373
4104 msgid "Subtitle position up"
4105 msgstr "字幕の位置を上げる"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1374
4108 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4109 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1375
4112 msgid "Subtitle position down"
4113 msgstr "字幕の位置を下げる"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1376
4116 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4117 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1377
4120 msgid "Audio delay up"
4121 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1378
4124 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4125 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1379
4128 msgid "Audio delay down"
4129 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1380
4132 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4133 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1387
4136 msgid "Play playlist bookmark 1"
4137 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1388
4140 msgid "Play playlist bookmark 2"
4141 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1389
4144 msgid "Play playlist bookmark 3"
4145 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1390
4148 msgid "Play playlist bookmark 4"
4149 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1391
4152 msgid "Play playlist bookmark 5"
4153 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1392
4156 msgid "Play playlist bookmark 6"
4157 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1393
4160 msgid "Play playlist bookmark 7"
4161 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1394
4164 msgid "Play playlist bookmark 8"
4165 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1395
4168 msgid "Play playlist bookmark 9"
4169 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1396
4172 msgid "Play playlist bookmark 10"
4173 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1397
4176 msgid "Select the key to play this bookmark."
4177 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1398
4180 msgid "Set playlist bookmark 1"
4181 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1399
4184 msgid "Set playlist bookmark 2"
4185 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1400
4188 msgid "Set playlist bookmark 3"
4189 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1401
4192 msgid "Set playlist bookmark 4"
4193 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1402
4196 msgid "Set playlist bookmark 5"
4197 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1403
4200 msgid "Set playlist bookmark 6"
4201 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1404
4204 msgid "Set playlist bookmark 7"
4205 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1405
4208 msgid "Set playlist bookmark 8"
4209 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1406
4212 msgid "Set playlist bookmark 9"
4213 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1407
4216 msgid "Set playlist bookmark 10"
4217 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1408
4220 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4221 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1410
4224 msgid "Playlist bookmark 1"
4225 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1411
4228 msgid "Playlist bookmark 2"
4229 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1412
4232 msgid "Playlist bookmark 3"
4233 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1413
4236 msgid "Playlist bookmark 4"
4237 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1414
4240 msgid "Playlist bookmark 5"
4241 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1415
4244 msgid "Playlist bookmark 6"
4245 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1416
4248 msgid "Playlist bookmark 7"
4249 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1417
4252 msgid "Playlist bookmark 8"
4253 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1418
4256 msgid "Playlist bookmark 9"
4257 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1419
4260 msgid "Playlist bookmark 10"
4261 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1421
4264 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4265 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1423
4268 msgid "Go back in browsing history"
4269 msgstr "参照履歴の前に移動"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1424
4272 msgid ""
4273 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4274 "history."
4275 msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1425
4278 msgid "Go forward in browsing history"
4279 msgstr "参照履歴の次に移動"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1426
4282 msgid ""
4283 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4284 "history."
4285 msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1428
4288 msgid "Cycle audio track"
4289 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1429
4292 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4293 msgstr "利用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1430
4296 msgid "Cycle subtitle track"
4297 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1431
4300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4301 msgstr "利用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1432
4304 msgid "Cycle source aspect ratio"
4305 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1433
4308 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4309 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1434
4312 msgid "Cycle video crop"
4313 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1435
4316 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4317 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1436
4320 msgid "Toggle autoscaling"
4321 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1437
4324 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4325 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1438
4328 msgid "Increase scale factor"
4329 msgstr "スケーリング係数の増加"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1439
4332 msgid "Increase scale factor."
4333 msgstr "スケーリング係数を増加します。"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1440
4336 msgid "Decrease scale factor"
4337 msgstr "スケーリング係数の減少"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1441
4340 msgid "Decrease scale factor."
4341 msgstr "スケーリング係数を減少します。"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1442
4344 msgid "Cycle deinterlace modes"
4345 msgstr "デインタレースモードの切り替え"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1443
4348 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4349 msgstr "デインタレースモードを切り替えます。"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1444
4352 msgid "Show interface"
4353 msgstr "インターフェースの表示"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1445
4356 msgid "Raise the interface above all other windows."
4357 msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1446
4360 msgid "Hide interface"
4361 msgstr "インターフェースを隠す"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1447
4364 msgid "Lower the interface below all other windows."
4365 msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1448
4368 msgid "Take video snapshot"
4369 msgstr "ビデオのスナップショットを撮る"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1449
4372 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4373 msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4377 #: modules/stream_out/record.c:60
4378 msgid "Record"
4379 msgstr "レコーディング"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1452
4382 msgid "Record access filter start/stop."
4383 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1453
4386 msgid "Dump"
4387 msgstr "ダンプ"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1454
4390 msgid "Media dump access filter trigger."
4391 msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1456
4394 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4395 msgstr "通常再生/リピート/ループ"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1457
4398 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4399 msgstr "通常/リピート/ループ再生モードの切り替え"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1460
4402 msgid "Toggle random playlist playback"
4403 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4406 msgid "Un-Zoom"
4407 msgstr "縮小"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4410 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4411 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4414 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4415 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4418 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4419 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4422 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4423 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4426 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4427 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4430 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4431 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4434 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4435 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4438 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4439 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1488
4442 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4443 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1490
4446 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4447 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4450 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4451 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1494
4454 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4455 msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1495
4458 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4459 msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1496
4462 msgid "Highlight widget on the right"
4463 msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1498
4466 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4467 msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1499
4470 msgid "Highlight widget on the left"
4471 msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1501
4474 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4475 msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1502
4478 msgid "Highlight widget on top"
4479 msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1504
4482 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4483 msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1505
4486 msgid "Highlight widget below"
4487 msgstr "下側いにウィジェットをハイライト"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1507
4490 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4491 msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1508
4494 msgid "Select current widget"
4495 msgstr "現在のウィジェットを選択"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1510
4498 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4499 msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1512
4502 msgid "Cycle through audio devices"
4503 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1513
4506 msgid "Cycle through available audio devices"
4507 msgstr "利用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4510 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4511 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4513 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4514 msgid "Snapshot"
4515 msgstr "スナップショット"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1700
4518 msgid "Window properties"
4519 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1759
4522 msgid "Subpictures"
4523 msgstr "サブピクチャー"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4526 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4527 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4529 msgid "Subtitles"
4530 msgstr "字幕"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4533 msgid "Overlays"
4534 msgstr "オーバーレイ"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1793
4537 msgid "Track settings"
4538 msgstr "トラック設定"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1823
4541 msgid "Playback control"
4542 msgstr "再生制御"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1850
4545 msgid "Default devices"
4546 msgstr "デフォルトデバイス"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1859
4549 msgid "Network settings"
4550 msgstr "ネットワーク設定"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1871
4553 msgid "Socks proxy"
4554 msgstr "Socksプロキシー"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4557 msgid "Metadata"
4558 msgstr "メタデータ"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1931
4561 msgid "Decoders"
4562 msgstr "デコーダー"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4566 msgid "Input"
4567 msgstr "入力"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1977
4570 msgid "VLM"
4571 msgstr "VLM"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2009
4574 msgid "CPU"
4575 msgstr "CPU"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:2038
4578 msgid "Special modules"
4579 msgstr "特殊モジュール"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4582 msgid "Plugins"
4583 msgstr "プラグイン"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:2055
4586 msgid "Performance options"
4587 msgstr "パフォーマンスオプション"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:2203
4590 msgid "Hot keys"
4591 msgstr "ホットキー"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2645
4594 msgid "Jump sizes"
4595 msgstr "ジャンプする長さ"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:2722
4598 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4599 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:2725
4602 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4603 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:2727
4606 msgid ""
4607 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4608 "--help-verbose)"
4609 msgstr ""
4610 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4611 "可能)"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:2730
4614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4615 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2732
4618 msgid "print a list of available modules"
4619 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2734
4622 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4623 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:2736
4626 msgid ""
4627 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4628 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4629 msgstr ""
4630 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4631 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:2740
4634 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4635 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2742
4638 msgid "reset the current config to the default values"
4639 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2744
4642 msgid "use alternate config file"
4643 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2746
4646 msgid "resets the current plugins cache"
4647 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2748
4650 msgid "print version information"
4651 msgstr "バージョン情報の表示"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2788
4654 msgid "main program"
4655 msgstr "メインプログラム"
4656
4657 #: src/misc/update.c:487
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f GiB"
4660 msgstr "%.1f GiB"
4661
4662 #: src/misc/update.c:489
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f MiB"
4665 msgstr "%.1f MiB"
4666
4667 #: src/misc/update.c:491
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f KiB"
4670 msgstr "%.1f KiB"
4671
4672 #: src/misc/update.c:493
4673 #, c-format
4674 msgid "%ld B"
4675 msgstr "%ld B"
4676
4677 #: src/misc/update.c:585
4678 msgid "Saving file failed"
4679 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4680
4681 #: src/misc/update.c:586
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4684 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4685
4686 #: src/misc/update.c:602
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "%s\n"
4690 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4691 msgstr ""
4692 "%s\n"
4693 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4694
4695 #: src/misc/update.c:605
4696 msgid "Downloading ..."
4697 msgstr "ダウンロードしています..."
4698
4699 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4700 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4704 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4711 msgid "Cancel"
4712 msgstr "キャンセル"
4713
4714 #: src/misc/update.c:624
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "%s\n"
4718 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4719 msgstr ""
4720 "%s\n"
4721 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4722
4723 #: src/misc/update.c:641
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "%s\n"
4727 "Done %s (100.0%%)"
4728 msgstr ""
4729 "%s\n"
4730 "完了 %s (100.0%%)"
4731
4732 #: src/misc/update.c:661
4733 msgid "File could not be verified"
4734 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4735
4736 #: src/misc/update.c:662
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4740 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4741 msgstr ""
4742 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4743 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4744
4745 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4746 msgid "Invalid signature"
4747 msgstr "無効な署名"
4748
4749 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4753 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4754 msgstr ""
4755 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4756 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4757
4758 #: src/misc/update.c:698
4759 msgid "File not verifiable"
4760 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4761
4762 #: src/misc/update.c:699
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4766 "was deleted."
4767 msgstr ""
4768 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4769 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4770
4771 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4772 msgid "File corrupted"
4773 msgstr "ファイルが破損しています"
4774
4775 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4778 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4779
4780 #: src/misc/update.c:734
4781 msgid "Update VLC media player"
4782 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4783
4784 #: src/misc/update.c:735
4785 msgid ""
4786 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4787 "install it now?"
4788 msgstr ""
4789 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4790 "ルしますか?"
4791
4792 #: src/misc/update.c:736
4793 msgid "Install"
4794 msgstr "インストール"
4795
4796 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4797 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4798 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4799 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4800 #: modules/access/bda/bda.c:169
4801 msgid "Undefined"
4802 msgstr "未定義"
4803
4804 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4805 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4806 msgid "Post processing"
4807 msgstr "後処理"
4808
4809 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4810 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4811 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4812 msgid "Crop"
4813 msgstr "クロッピング"
4814
4815 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4816 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4817 msgid "Aspect-ratio"
4818 msgstr "アスペクト比"
4819
4820 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4821 msgid "Autoscale video"
4822 msgstr "オートスケールビデオ"
4823
4824 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4825 msgid "Scale factor"
4826 msgstr "スケーリング係数"
4827
4828 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4829 msgid "3D Now! memcpy"
4830 msgstr "3D Now! memcpy"
4831
4832 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4833 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4834 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
4835
4836 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4837 #: modules/access_output/shout.c:94
4838 msgid "Samplerate"
4839 msgstr "サンプリングレート"
4840
4841 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4842 msgid ""
4843 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4844 "48000)"
4845 msgstr ""
4846 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
4847 "22050, 44100, 48000)"
4848
4849 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4850 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4852 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4853 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4854 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4855 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4856 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4857 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4858 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4859 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4860 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4861 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4862 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4863 msgid "Caching value in ms"
4864 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
4865
4866 #: modules/access/alsa.c:77
4867 msgid ""
4868 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4869 msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
4870
4871 #: modules/access/alsa.c:81
4872 msgid ""
4873 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4874 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4875 "use alsa://hw:0,1 ."
4876 msgstr ""
4877 "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す"
4878 "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
4879
4880 #: modules/access/alsa.c:89
4881 msgid "Alsa"
4882 msgstr "ALSA"
4883
4884 #: modules/access/alsa.c:90
4885 msgid "Alsa audio capture input"
4886 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
4887
4888 #: modules/access/attachment.c:44
4889 msgid "Attachment"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: modules/access/attachment.c:45
4893 msgid "Attachment input"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: modules/access/bd/bd.c:54
4897 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4898 msgstr "BDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4899
4900 #: modules/access/bd/bd.c:61
4901 msgid "BD"
4902 msgstr "BD"
4903
4904 #: modules/access/bd/bd.c:62
4905 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4906 msgstr "ブルーレイディスク入力"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4909 msgid ""
4910 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4911 msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
4912
4913 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4915 msgid "Adapter card to tune"
4916 msgstr "アダプターカード"
4917
4918 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4919 msgid ""
4920 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4921 "n>=0."
4922 msgstr ""
4923 " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリーにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
4924 "を指定します。(n>=0)"
4925
4926 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4927 msgid "Device number to use on adapter"
4928 msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
4929
4930 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4933 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4934 msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数"
4935
4936 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4937 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4938 msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)"
4939
4940 #: modules/access/bda/bda.c:62
4941 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4942 msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4945 msgid "Inversion mode"
4946 msgstr "反転モード"
4947
4948 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4949 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4950 msgstr "反転モード [0=オフ, 1=オン, 2=自動]"
4951
4952 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4953 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4954 msgstr "DVBカードの能力探査"
4955
4956 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4957 msgid ""
4958 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4959 "disable this feature if you experience some trouble."
4960 msgstr ""
4961 "いくつかのDVBカードはその能力を探査されることを拒否します。何か問題が生じた場"
4962 "合は、この機能を無効にすることが可能です。"
4963
4964 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4965 msgid "Budget mode"
4966 msgstr "バジェットモード"
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4969 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4970 msgstr ""
4971 "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効としま"
4972 "す。"
4973
4974 #: modules/access/bda/bda.c:82
4975 msgid "Network Identifier"
4976 msgstr "ネットワーク識別子"
4977
4978 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4979 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4980 msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4983 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4984 msgstr "[0=DiSQqCなし, 1-4=衛星番号]"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4987 msgid "LNB voltage"
4988 msgstr "LNB電圧"
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4991 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4992 msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4995 msgid "High LNB voltage"
4996 msgstr "高いLNB電圧"
4997
4998 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4999 msgid ""
5000 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5001 "supported by all frontends."
5002 msgstr ""
5003 "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロントエ"
5004 "ンドではサポートされていません。"
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5007 msgid "22 kHz tone"
5008 msgstr "22 kHzトーン"
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5011 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5012 msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5015 msgid "Transponder FEC"
5016 msgstr "トランスポンダーFEC"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5019 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5020 msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5023 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5024 msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5027 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5028 msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:106
5031 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5032 msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定(一般的には9.75GHz)"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5035 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5036 msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
5037
5038 #: modules/access/bda/bda.c:109
5039 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5040 msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定(一般的には10.6GHz)"
5041
5042 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5043 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5044 msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
5045
5046 #: modules/access/bda/bda.c:113
5047 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5048 msgstr "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定(一般的には11.7GHz)"
5049
5050 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5051 msgid "Modulation type"
5052 msgstr "変調方式"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:117
5055 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5056 msgstr "QAM, PSKおよび、VSB変調方法"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:121
5059 msgid "QAM16"
5060 msgstr "QAM16"
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:121
5063 msgid "QAM32"
5064 msgstr "QAM32"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:121
5067 msgid "QAM64"
5068 msgstr "QAM64"
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:121
5071 msgid "QAM128"
5072 msgstr "QAM128"
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:121
5075 msgid "QAM256"
5076 msgstr "QAM256"
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:122
5079 msgid "BPSK"
5080 msgstr "BPSK"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:122
5083 msgid "QPSK"
5084 msgstr "QPSK"
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:122
5087 msgid "8VSB"
5088 msgstr "8VSB"
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:122
5091 msgid "16VSB"
5092 msgstr "16VSB"
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5095 msgid "ATSC Major Channel"
5096 msgstr "ATSCメジャーチャンネル"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5099 msgid "ATSC Minor Channel"
5100 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5103 msgid "ATSC Physical Channel"
5104 msgstr "ATSC物理チャンネル"
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:133
5107 msgid "FEC rate"
5108 msgstr "FECレート"
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:134
5111 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5112 msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレート"
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5115 msgid "1/2"
5116 msgstr "1/2"
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5119 msgid "2/3"
5120 msgstr "2/3"
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5123 msgid "3/4"
5124 msgstr "3/4"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5127 msgid "5/6"
5128 msgstr "5/6"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5131 msgid "7/8"
5132 msgstr "7/8"
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5135 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5136 msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:141
5139 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5140 msgstr "低優先度FECレート [未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5143 msgid "Terrestrial bandwidth"
5144 msgstr "地上波の帯域幅"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5148 msgstr "地上波の帯域幅 [0=自動,6,7,8 (MHz)]"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5151 msgid "6 MHz"
5152 msgstr "6 MHz"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5155 msgid "7 MHz"
5156 msgstr "7 MHz"
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5159 msgid "8 MHz"
5160 msgstr "8 MHz"
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5163 msgid "Terrestrial guard interval"
5164 msgstr "地上波のガードインターバル"
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:154
5167 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5168 msgstr "ガードインターバルを指定します。[未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:157
5171 msgid "1/4"
5172 msgstr "1/4"
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:157
5175 msgid "1/8"
5176 msgstr "1/8"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:157
5179 msgid "1/16"
5180 msgstr "1/16"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:157
5183 msgid "1/32"
5184 msgstr "1/32"
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5187 msgid "Terrestrial transmission mode"
5188 msgstr "地上波の転送モード"
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:160
5191 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5192 msgstr "転送モード [未定義, 2k, 8k]"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:163
5195 msgid "2k"
5196 msgstr "2k"
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:163
5199 msgid "8k"
5200 msgstr "8k"
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5203 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5204 msgstr "地上波の階層モード"
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:166
5207 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5208 msgstr "階層アルファ値[未設定,1,2,4]"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5211 msgid "1"
5212 msgstr "1"
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:169
5215 msgid "2"
5216 msgstr "2"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:169
5219 msgid "4"
5220 msgstr "4"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:172
5223 msgid "Satellite Azimuth"
5224 msgstr "衛星の方位角"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:173
5227 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5228 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
5229
5230 #: modules/access/bda/bda.c:174
5231 msgid "Satellite Elevation"
5232 msgstr "衛星の仰角"
5233
5234 #: modules/access/bda/bda.c:175
5235 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5236 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
5237
5238 #: modules/access/bda/bda.c:176
5239 msgid "Satellite Longitude"
5240 msgstr "衛星の経度"
5241
5242 #: modules/access/bda/bda.c:178
5243 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5244 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:179
5247 msgid "Satellite Polarisation"
5248 msgstr "衛星の偏波"
5249
5250 #: modules/access/bda/bda.c:180
5251 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5252 msgstr "衛星の偏波 [H/V/L/R]"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5255 msgid "Horizontal"
5256 msgstr "水平偏波"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5259 msgid "Vertical"
5260 msgstr "垂直偏波"
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:184
5263 msgid "Circular Left"
5264 msgstr "左回転円偏波"
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:184
5267 msgid "Circular Right"
5268 msgstr "右回転円偏波"
5269
5270 #: modules/access/bda/bda.c:185
5271 msgid "Satellite Range Code"
5272 msgstr "衛星レンジコード"
5273
5274 #: modules/access/bda/bda.c:186
5275 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5276 msgstr ""
5277 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
5278 "コード)"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:188
5281 msgid "Network Name"
5282 msgstr "ネットワーク名"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:189
5285 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5286 msgstr "システムチューニング空間で一否ネットワーク名"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:190
5289 msgid "Network Name to Create"
5290 msgstr "作成するネットワーク名"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:191
5293 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5294 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5297 msgid "DVB"
5298 msgstr "DVB"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:195
5301 msgid "DirectShow DVB input"
5302 msgstr "DirectShow DVB入力"
5303
5304 #: modules/access/cdda.c:63
5305 msgid ""
5306 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5307 "milliseconds."
5308 msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5309
5310 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5311 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5312 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5313 msgid "Audio CD"
5314 msgstr "オーディオCD"
5315
5316 #: modules/access/cdda.c:68
5317 msgid "Audio CD input"
5318 msgstr "オーディオCD入力"
5319
5320 #: modules/access/cdda.c:74
5321 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5322 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5323
5324 #: modules/access/cdda.c:87
5325 msgid "CDDB Server"
5326 msgstr "CDDBサーバー"
5327
5328 #: modules/access/cdda.c:88
5329 msgid "Address of the CDDB server to use."
5330 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5331
5332 #: modules/access/cdda.c:89
5333 msgid "CDDB port"
5334 msgstr "CDDBポート"
5335
5336 #: modules/access/cdda.c:90
5337 msgid "CDDB Server port to use."
5338 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5339
5340 #: modules/access/cdda.c:506
5341 #, c-format
5342 msgid "Audio CD - Track %02i"
5343 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5344
5345 #: modules/access/dc1394.c:69
5346 msgid "dc1394 input"
5347 msgstr "dc1394入力"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5350 msgid "Cable"
5351 msgstr "ケーブル"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5354 msgid "Antenna"
5355 msgstr "アンテナ"
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5358 msgid "TV"
5359 msgstr "TV"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5362 msgid "FM radio"
5363 msgstr "FMラジオ"
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5366 msgid "AM radio"
5367 msgstr "AMラジオ"
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5370 msgid "DSS"
5371 msgstr "DSS"
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5374 msgid ""
5375 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5376 "milliseconds."
5377 msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5378
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5382 msgid "Video device name"
5383 msgstr "ビデオデバイス名"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5386 msgid ""
5387 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5388 "don't specify anything, the default device will be used."
5389 msgstr ""
5390 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
5391 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5394 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5396 msgid "Audio device name"
5397 msgstr "オーディオデバイス名"
5398
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5400 msgid ""
5401 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5402 "don't specify anything, the default device will be used. "
5403 msgstr ""
5404 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
5405 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
5406
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5409 msgid "Video size"
5410 msgstr "ビデオサイズ"
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5413 msgid ""
5414 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5415 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5416 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5417 msgstr ""
5418 "DIrectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
5419 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)"
5420 "または、<幅>x<高さ>で指定します。"
5421
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5423 #: modules/access/v4l2.c:74
5424 msgid "Video input chroma format"
5425 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5428 msgid ""
5429 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5430 "(default), RV24, etc.)"
5431 msgstr ""
5432 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
5433 "I420(デフォルト), RV24など)"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5436 msgid "Video input frame rate"
5437 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5440 msgid ""
5441 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5442 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5443 msgstr ""
5444 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
5445 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
5446
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5448 msgid "Device properties"
5449 msgstr "デバイスプロパティ"
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5452 msgid ""
5453 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5454 msgstr ""
5455 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
5456 "す。"
5457
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5459 msgid "Tuner properties"
5460 msgstr "チューナーのプロパティ"
5461
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5463 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5464 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5467 msgid "Tuner TV Channel"
5468 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5471 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5472 msgstr ""
5473 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
5474
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5476 msgid "Tuner country code"
5477 msgstr "チューナーの国コード"
5478
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5480 msgid ""
5481 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5482 "mapping (0 means default)."
5483 msgstr ""
5484 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
5485 "はデフォルトを意味します)"
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5488 msgid "Tuner input type"
5489 msgstr "チューナーの入力タイプ"
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5492 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5493 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します(ケーブル/アンテナ)。"
5494
5495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5496 msgid "Video input pin"
5497 msgstr "ビデオ入力ソース"
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5500 msgid ""
5501 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5502 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5503 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5504 "will not be changed."
5505 msgstr ""
5506 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
5507 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
5508 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5511 msgid "Audio input pin"
5512 msgstr "オーディオ入力ソース"
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5515 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5516 msgstr ""
5517 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
5518 "い。"
5519
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5521 msgid "Video output pin"
5522 msgstr "ビデオ出力先"
5523
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5525 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5526 msgstr ""
5527 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5530 msgid "Audio output pin"
5531 msgstr "オーディオ出力先"
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5534 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5535 msgstr ""
5536 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5539 msgid "AM Tuner mode"
5540 msgstr "AMチューナーモード"
5541
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5543 msgid ""
5544 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5545 "or DSS (4)."
5546 msgstr ""
5547 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 4:FMラジオ, 4:DSSから選択"
5548 "します。"
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5551 msgid "Number of audio channels"
5552 msgstr "オーディオチャンネル数"
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5555 msgid ""
5556 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5557 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
5558
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5561 msgid "Audio sample rate"
5562 msgstr "オーディオサンプリングレート"
5563
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5565 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5566 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5567
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5569 msgid "Audio bits per sample"
5570 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
5571
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5573 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5574 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
5575
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5577 msgid "DirectShow"
5578 msgstr "DirectShow"
5579
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5581 msgid "DirectShow input"
5582 msgstr "DirectShow入力"
5583
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5585 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5586 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5587 msgid "Refresh list"
5588 msgstr "リストの再表示"
5589
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5591 msgid "Configure"
5592 msgstr "設定"
5593
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5596 msgid "Capture failed"
5597 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
5598
5599 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5600 msgid "No video or audio device selected."
5601 msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません"
5602
5603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5604 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5605 msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。"
5606
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5608 #, c-format
5609 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5610 msgstr ""
5611 "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで"
5612 "した。"
5613
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5615 #, c-format
5616 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5617 msgstr ""
5618 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
5619 "た。"
5620
5621 #: modules/access/dv.c:61
5622 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5623 msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5624
5625 #: modules/access/dv.c:65
5626 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5627 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
5628
5629 #: modules/access/dv.c:66
5630 msgid "DV"
5631 msgstr "DV"
5632
5633 #: modules/access/dvb/access.c:137
5634 msgid "Modulation type for front-end device."
5635 msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:140
5638 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5639 msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:158
5642 msgid "HTTP Host address"
5643 msgstr "HTTPホストアドレス"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:160
5646 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5647 msgstr ""
5648 "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定します。"
5649
5650 #: modules/access/dvb/access.c:162
5651 msgid "HTTP user name"
5652 msgstr "HTTPユーザー名"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:164
5655 msgid ""
5656 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5657 msgstr ""
5658 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定します。"
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:167
5661 msgid "HTTP password"
5662 msgstr "HTTPパスワード"
5663
5664 #: modules/access/dvb/access.c:169
5665 msgid ""
5666 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5667 msgstr ""
5668 "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定します。"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:172
5671 msgid "HTTP ACL"
5672 msgstr "HTTP ACL"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:174
5675 msgid ""
5676 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5677 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5678 msgstr ""
5679 "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御リ"
5680 "ストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5683 #: modules/control/http/http.c:57
5684 msgid "Certificate file"
5685 msgstr "証明書ファイル"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:179
5688 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5689 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5692 #: modules/control/http/http.c:60
5693 msgid "Private key file"
5694 msgstr "秘密鍵ファイル"
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:183
5697 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5698 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5701 #: modules/control/http/http.c:62
5702 msgid "Root CA file"
5703 msgstr "ルートCA ファイル"
5704
5705 #: modules/access/dvb/access.c:186
5706 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5707 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5710 #: modules/control/http/http.c:65
5711 msgid "CRL file"
5712 msgstr "CRLファイル"
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:190
5715 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5716 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:194
5719 msgid "DVB input with v4l2 support"
5720 msgstr "DVB入力とv4l2 サポート"
5721
5722 #: modules/access/dvb/access.c:249
5723 msgid "HTTP server"
5724 msgstr "HTTPサーバー"
5725
5726 #: modules/access/dvb/access.c:943
5727 msgid "Input syntax is deprecated"
5728 msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
5729
5730 #: modules/access/dvb/access.c:944
5731 msgid ""
5732 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5733 "the new syntax."
5734 msgstr ""
5735 "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説明"
5736 "を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
5737
5738 #: modules/access/dvb/access.c:990
5739 msgid "Invalid polarization"
5740 msgstr "無効な極性"
5741
5742 #: modules/access/dvb/access.c:991
5743 #, c-format
5744 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5745 msgstr "指定された偏光 \"%c\" は有効ではありません。"
5746
5747 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5748 #, c-format
5749 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5750 msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
5751
5752 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5753 msgid "Scanning DVB"
5754 msgstr "DVBを検索中"
5755
5756 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5757 msgid "DVD angle"
5758 msgstr "DVDアングル"
5759
5760 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5761 msgid "Default DVD angle."
5762 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
5763
5764 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5765 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5766 msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5767
5768 #: modules/access/dvdnav.c:76
5769 msgid "Start directly in menu"
5770 msgstr "メニューを直接表示"
5771
5772 #: modules/access/dvdnav.c:78
5773 msgid ""
5774 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5775 "useless warning introductions."
5776 msgstr ""
5777 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
5778 "す。"
5779
5780 #: modules/access/dvdnav.c:87
5781 msgid "DVD with menus"
5782 msgstr "DVDとメニュー"
5783
5784 #: modules/access/dvdnav.c:88
5785 msgid "DVDnav Input"
5786 msgstr "DVDnav入力"
5787
5788 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5789 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5790 msgid "Playback failure"
5791 msgstr "再生に失敗しました"
5792
5793 #: modules/access/dvdnav.c:313
5794 msgid ""
5795 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5796 msgstr ""
5797 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
5798 "きません。"
5799
5800 #: modules/access/dvdread.c:83
5801 msgid "DVD without menus"
5802 msgstr "DVD(メニューなし)"
5803
5804 #: modules/access/dvdread.c:84
5805 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5806 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
5807
5808 #: modules/access/dvdread.c:206
5809 #, c-format
5810 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5811 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
5812
5813 #: modules/access/dvdread.c:466
5814 #, c-format
5815 msgid "DVDRead could not read block %d."
5816 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
5817
5818 #: modules/access/dvdread.c:528
5819 #, c-format
5820 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5821 msgstr "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5822
5823 #: modules/access/eyetv.m:56
5824 msgid "Channel number"
5825 msgstr "チャンネル番号"
5826
5827 #: modules/access/eyetv.m:58
5828 msgid ""
5829 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5830 "for Composite input"
5831 msgstr ""
5832 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
5833 "は、コンポジット入力を意味します。"
5834
5835 #: modules/access/eyetv.m:63
5836 msgid ""
5837 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5838 msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5839
5840 #: modules/access/eyetv.m:68
5841 msgid "EyeTV input"
5842 msgstr "EyeTV入力"
5843
5844 #: modules/access/fake.c:46
5845 msgid ""
5846 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5848
5849 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5850 #: modules/access/v4l2.c:95
5851 msgid "Framerate"
5852 msgstr "フレームレート"
5853
5854 #: modules/access/fake.c:50
5855 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5856 msgstr "秒間のフレーム数(例: 24, 25, 29.97, 30)"
5857
5858 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5860 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5861 msgid "ID"
5862 msgstr "ID"
5863
5864 #: modules/access/fake.c:53
5865 msgid ""
5866 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5867 "(default 0)."
5868 msgstr ""
5869 "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォルトは"
5870 "0)"
5871
5872 #: modules/access/fake.c:55
5873 msgid "Duration in ms"
5874 msgstr "期間(ミリ秒)"
5875
5876 #: modules/access/fake.c:57
5877 msgid ""
5878 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5879 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5880 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5881 msgstr ""
5882 "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルトは-"
5883 "1で、疑似入力が指定されている場合は無限であることを意味します。それ以外の場合"
5884 "は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
5885
5886 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5887 msgid "Fake"
5888 msgstr "疑似"
5889
5890 #: modules/access/fake.c:64
5891 msgid "Fake video input"
5892 msgstr "擬似ビデオ入力"
5893
5894 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5895 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5896 msgid "File reading failed"
5897 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
5898
5899 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5900 #, c-format
5901 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5902 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。"
5903
5904 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5905 #: modules/access/mtp.c:217
5906 msgid "VLC could not read the file."
5907 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
5908
5909 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5910 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5911 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5912 msgid "Caching value (ms)"
5913 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
5914
5915 #: modules/access/fs.c:35
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5918 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5919
5920 #: modules/access/fs.c:37
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Extra network caching value (ms)"
5923 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
5924
5925 #: modules/access/fs.c:39
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
5928 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5929
5930 #: modules/access/fs.c:41
5931 msgid "Subdirectory behavior"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access/fs.c:43
5935 msgid ""
5936 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5937 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5938 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5939 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
5943 #: modules/codec/x264.c:407
5944 msgid "none"
5945 msgstr "なし"
5946
5947 #: modules/access/fs.c:50
5948 #, fuzzy
5949 msgid "collapse"
5950 msgstr "スコープ"
5951
5952 #: modules/access/fs.c:50
5953 #, fuzzy
5954 msgid "expand"
5955 msgstr "終了"
5956
5957 #: modules/access/fs.c:52
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Ignored extensions"
5960 msgstr "エクステンションの再読み込み"
5961
5962 #: modules/access/fs.c:54
5963 msgid ""
5964 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5965 "directory.\n"
5966 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5967 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5968 msgstr ""
5969
5970 #: modules/access/fs.c:60
5971 #, fuzzy
5972 msgid "File input"
5973 msgstr "ビデオ入力"
5974
5975 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
5976 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
5977 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
5978 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5979 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
5980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
5981 msgid "File"
5982 msgstr "ファイル"
5983
5984 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Directory"
5987 msgstr "ファイル/ディレクトリー"
5988
5989 #: modules/access/fs.c:79
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Directory input"
5992 msgstr "DirectShow入力"
5993
5994 #: modules/access/ftp.c:60
5995 msgid ""
5996 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5997 msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:62
6000 msgid "FTP user name"
6001 msgstr "FTPユーザー名"
6002
6003 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6004 msgid "User name that will be used for the connection."
6005 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6006
6007 #: modules/access/ftp.c:65
6008 msgid "FTP password"
6009 msgstr "FTPパスワード"
6010
6011 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6012 msgid "Password that will be used for the connection."
6013 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6014
6015 #: modules/access/ftp.c:68
6016 msgid "FTP account"
6017 msgstr "FTPアカウント"
6018
6019 #: modules/access/ftp.c:69
6020 msgid "Account that will be used for the connection."
6021 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6022
6023 #: modules/access/ftp.c:74
6024 msgid "FTP input"
6025 msgstr "FTP入力"
6026
6027 #: modules/access/ftp.c:92
6028 msgid "FTP upload output"
6029 msgstr "FTPアップロード出力"
6030
6031 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6032 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6033 msgid "Network interaction failed"
6034 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6035
6036 #: modules/access/ftp.c:140
6037 msgid "VLC could not connect with the given server."
6038 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6039
6040 #: modules/access/ftp.c:150
6041 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6042 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6043
6044 #: modules/access/ftp.c:215
6045 msgid "Your account was rejected."
6046 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6047
6048 #: modules/access/ftp.c:224
6049 msgid "Your password was rejected."
6050 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6051
6052 #: modules/access/ftp.c:231
6053 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6054 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6055
6056 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6057 msgid ""
6058 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6059 msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6060
6061 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6062 msgid "GnomeVFS input"
6063 msgstr "GnomeVFS入力"
6064
6065 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6066 msgid "HTTP proxy"
6067 msgstr "HTTPプロキシー"
6068
6069 #: modules/access/http.c:73
6070 msgid ""
6071 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6072 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6073 msgstr ""
6074 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6075 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6076
6077 #: modules/access/http.c:77
6078 msgid "HTTP proxy password"
6079 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6080
6081 #: modules/access/http.c:79
6082 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6083 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6084
6085 #: modules/access/http.c:83
6086 msgid ""
6087 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6089
6090 #: modules/access/http.c:86
6091 msgid "HTTP user agent"
6092 msgstr "HTTPユーザーエージェント"
6093
6094 #: modules/access/http.c:87
6095 msgid "User agent that will be used for the connection."
6096 msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
6097
6098 #: modules/access/http.c:90
6099 msgid "Auto re-connect"
6100 msgstr "自動再接続"
6101
6102 #: modules/access/http.c:92
6103 msgid ""
6104 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6105 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6106
6107 #: modules/access/http.c:95
6108 msgid "Continuous stream"
6109 msgstr "継続的なストリーム"
6110
6111 #: modules/access/http.c:96
6112 msgid ""
6113 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6114 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6115 "other types of HTTP streams."
6116 msgstr ""
6117 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
6118 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
6119 "効化すべきではありません。"
6120
6121 #: modules/access/http.c:101
6122 msgid "Forward Cookies"
6123 msgstr "Cookieの転送"
6124
6125 #: modules/access/http.c:102
6126 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6127 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
6128
6129 #: modules/access/http.c:104
6130 msgid "Max number of redirection"
6131 msgstr "リダイレクションの最大数"
6132
6133 #: modules/access/http.c:105
6134 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6135 msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
6136
6137 #: modules/access/http.c:107
6138 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6139 msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
6140
6141 #: modules/access/http.c:108
6142 msgid ""
6143 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6144 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6145 msgstr ""
6146 "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクスプ"
6147 "ローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを使用"
6148 "しません。"
6149
6150 #: modules/access/http.c:113
6151 msgid "HTTP input"
6152 msgstr "HTTP入力"
6153
6154 #: modules/access/http.c:115
6155 msgid "HTTP(S)"
6156 msgstr "HTTP(S)"
6157
6158 #: modules/access/http.c:538
6159 msgid "HTTP authentication"
6160 msgstr "HTTP認証"
6161
6162 #: modules/access/http.c:539
6163 #, c-format
6164 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6165 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6166
6167 #: modules/access/imem.c:51
6168 #, fuzzy
6169 msgid ""
6170 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6171 msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6172
6173 #: modules/access/imem.c:56
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6176 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6177
6178 #: modules/access/imem.c:58
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Group"
6181 msgstr "クロッピング"
6182
6183 #: modules/access/imem.c:60
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Set the group of the elementary stream"
6186 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6187
6188 #: modules/access/imem.c:62
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Category"
6191 msgstr "チャプター"
6192
6193 #: modules/access/imem.c:64
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Set the category of the elementary stream"
6196 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6197
6198 #: modules/access/imem.c:69
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Unknown"
6201 msgstr "不明なタイプ"
6202
6203 #: modules/access/imem.c:69
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Data"
6206 msgstr "日付"
6207
6208 #: modules/access/imem.c:74
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6211 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6212
6213 #: modules/access/imem.c:78
6214 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: modules/access/imem.c:82
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6220 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6221
6222 #: modules/access/imem.c:84
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Channels count"
6225 msgstr "チャンネル"
6226
6227 #: modules/access/imem.c:86
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6230 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6231
6232 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6233 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6234 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6235 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6236 msgid "Width"
6237 msgstr "幅"
6238
6239 #: modules/access/imem.c:89
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6242 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6243
6244 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6245 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6246 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6247 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6248 msgid "Height"
6249 msgstr "高さ"
6250
6251 #: modules/access/imem.c:92
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6254 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6255
6256 #: modules/access/imem.c:94
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Display aspect ratio"
6259 msgstr "サンプルアスペクト比"
6260
6261 #: modules/access/imem.c:96
6262 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: modules/access/imem.c:100
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6268 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
6269
6270 #: modules/access/imem.c:102
6271 msgid "Callback cookie string"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: modules/access/imem.c:104
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Text identifier for the callback functions"
6277 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
6278
6279 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6280 #: modules/video_output/vmem.c:63
6281 msgid "Callback data"
6282 msgstr "コールバックデータ"
6283
6284 #: modules/access/imem.c:108
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Data for the get and release functions"
6287 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
6288
6289 #: modules/access/imem.c:110
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Get function"
6292 msgstr "ロック機能"
6293
6294 #: modules/access/imem.c:112
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Address of the get callback function"
6297 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
6298
6299 #: modules/access/imem.c:114
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Release function"
6302 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
6303
6304 #: modules/access/imem.c:116
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Address of the release callback function"
6307 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
6308
6309 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Memory input"
6312 msgstr "入力なし"
6313
6314 #: modules/access/jack.c:62
6315 msgid ""
6316 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6317 "milliseconds."
6318 msgstr ""
6319 "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で指定"
6320 "します。"
6321
6322 #: modules/access/jack.c:64
6323 msgid "Pace"
6324 msgstr "ペース"
6325
6326 #: modules/access/jack.c:66
6327 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6328 msgstr ""
6329 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
6330 "す。"
6331
6332 #: modules/access/jack.c:67
6333 msgid "Auto Connection"
6334 msgstr "自動接続"
6335
6336 #: modules/access/jack.c:69
6337 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6338 msgstr "自動的に利用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
6339
6340 #: modules/access/jack.c:72
6341 msgid "JACK audio input"
6342 msgstr "JACK オーディオ入力"
6343
6344 #: modules/access/jack.c:74
6345 msgid "JACK Input"
6346 msgstr "JACK入力"
6347
6348 #: modules/access/mmap.c:41
6349 msgid "Use file memory mapping"
6350 msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
6351
6352 #: modules/access/mmap.c:43
6353 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6354 msgstr ""
6355 "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
6356
6357 #: modules/access/mmap.c:53
6358 msgid "MMap"
6359 msgstr "MMap"
6360
6361 #: modules/access/mmap.c:54
6362 msgid "Memory-mapped file input"
6363 msgstr "メモリマップドファイル入力"
6364
6365 #: modules/access/mms/mms.c:51
6366 msgid ""
6367 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6368 msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6369
6370 #: modules/access/mms/mms.c:54
6371 msgid "Force selection of all streams"
6372 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
6373
6374 #: modules/access/mms/mms.c:56
6375 msgid ""
6376 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6377 "You can choose to select all of them."
6378 msgstr ""
6379 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
6380 "ます。それらのすべてを選択することができます。"
6381
6382 #: modules/access/mms/mms.c:59
6383 msgid "Maximum bitrate"
6384 msgstr "最大ビットレート"
6385
6386 #: modules/access/mms/mms.c:61
6387 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6388 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
6389
6390 #: modules/access/mms/mms.c:65
6391 msgid ""
6392 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6393 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6394 "tried."
6395 msgstr ""
6396 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
6397 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6398
6399 #: modules/access/mms/mms.c:69
6400 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6401 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
6402
6403 #: modules/access/mms/mms.c:70
6404 msgid ""
6405 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6406 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6407 msgstr ""
6408 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
6409 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
6410
6411 #: modules/access/mms/mms.c:74
6412 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6413 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
6414
6415 #: modules/access/mtp.c:65
6416 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6417 msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6418
6419 #: modules/access/mtp.c:69
6420 msgid "MTP input"
6421 msgstr "MTP入力"
6422
6423 #: modules/access/mtp.c:70
6424 msgid "MTP"
6425 msgstr "MTP"
6426
6427 #: modules/access/oss.c:72
6428 msgid ""
6429 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6430 msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6431
6432 #: modules/access/oss.c:80
6433 msgid "OSS"
6434 msgstr "OSS"
6435
6436 #: modules/access/oss.c:81
6437 msgid "OSS input"
6438 msgstr "OSS入力"
6439
6440 #: modules/access/pvr.c:61
6441 msgid ""
6442 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6443 "milliseconds."
6444 msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6447 msgid "Device"
6448 msgstr "デバイス"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:65
6451 msgid "PVR video device"
6452 msgstr "PVRビデオデバイス"
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:67
6455 msgid "Radio device"
6456 msgstr "ラジオデバイス"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:68
6459 msgid "PVR radio device"
6460 msgstr "PVRラジオデバイス"
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6465 msgid "Norm"
6466 msgstr "規格"
6467
6468 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6469 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6470 msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
6471
6472 #: modules/access/pvr.c:75
6473 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6474 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
6475
6476 #: modules/access/pvr.c:79
6477 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6478 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
6479
6480 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6483 msgid "Frequency"
6484 msgstr "周波数"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6487 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6488 msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
6489
6490 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6491 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6492 msgstr ""
6493 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:89
6496 msgid "Key interval"
6497 msgstr "キー間隔"
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:90
6500 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6501 msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
6502
6503 #: modules/access/pvr.c:92
6504 msgid "B Frames"
6505 msgstr "Bフレーム"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:93
6508 msgid ""
6509 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6510 "number of B-Frames."
6511 msgstr ""
6512 "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す"
6513 "るためにこのオプションを指定します。"
6514
6515 #: modules/access/pvr.c:97
6516 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6517 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
6518
6519 #: modules/access/pvr.c:99
6520 msgid "Bitrate peak"
6521 msgstr "ピークビットレート"
6522
6523 #: modules/access/pvr.c:100
6524 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6525 msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
6526
6527 #: modules/access/pvr.c:102
6528 msgid "Bitrate mode"
6529 msgstr "ビットレートモード"
6530
6531 #: modules/access/pvr.c:103
6532 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6533 msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:105
6536 msgid "Audio bitmask"
6537 msgstr "オーディオのビットマスク"
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:106
6540 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6541 msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
6542
6543 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6544 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6545 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6547 msgid "Volume"
6548 msgstr "音量"
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:110
6551 msgid "Audio volume (0-65535)."
6552 msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6555 msgid "Channel"
6556 msgstr "チャンネル"
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:113
6559 msgid ""
6560 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6561 msgstr ""
6562 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
6563 "Sビデオ)"
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6566 msgid "Automatic"
6567 msgstr "自動"
6568
6569 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6570 msgid "SECAM"
6571 msgstr "SECAM"
6572
6573 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6574 msgid "PAL"
6575 msgstr "PAL"
6576
6577 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6578 msgid "NTSC"
6579 msgstr "NTSC"
6580
6581 #: modules/access/pvr.c:122
6582 msgid "vbr"
6583 msgstr "VBR"
6584
6585 #: modules/access/pvr.c:122
6586 msgid "cbr"
6587 msgstr "CBR"
6588
6589 #: modules/access/pvr.c:127
6590 msgid "PVR"
6591 msgstr "PVR"
6592
6593 #: modules/access/pvr.c:128
6594 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6595 msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
6596
6597 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6598 msgid "Quicktime Capture"
6599 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
6600
6601 #: modules/access/qtcapture.m:225
6602 msgid "No Input device found"
6603 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
6604
6605 #: modules/access/qtcapture.m:226
6606 msgid ""
6607 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6608 "check your connectors and drivers."
6609 msgstr ""
6610 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6611 "してください。"
6612
6613 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6614 msgid ""
6615 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6616 msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6617
6618 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6619 msgid "Default SWF Referrer URL"
6620 msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
6621
6622 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6623 msgid ""
6624 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6625 "SWF file that contained the stream."
6626 msgstr ""
6627 "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF"
6628 "ファイルです。"
6629
6630 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6631 msgid "Default Page Referrer URL"
6632 msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
6633
6634 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6635 msgid ""
6636 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6637 "page housing the SWF file."
6638 msgstr ""
6639 "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ"
6640 "ウジングするページです。"
6641
6642 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6643 msgid "RTMP input"
6644 msgstr "RTMP入力"
6645
6646 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6647 msgid "RTMP"
6648 msgstr "RTMP"
6649
6650 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6651 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6652 msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
6653
6654 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6655 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6656 msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
6657
6658 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6659 msgid "RTCP (local) port"
6660 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
6661
6662 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6663 msgid ""
6664 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6665 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6666 msgstr ""
6667 "このポートを利用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
6668 "RTP/RTCPが使用されます。"
6669
6670 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6671 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6672 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
6673
6674 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6675 msgid ""
6676 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6677 "shared secret key."
6678 msgstr ""
6679 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
6680 "す。"
6681
6682 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6683 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6684 msgstr "SRTPソルト(16進)"
6685
6686 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6687 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6688 msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
6689
6690 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6691 msgid "Maximum RTP sources"
6692 msgstr "RTPソースの最大数"
6693
6694 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6695 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6696 msgstr ""
6697 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
6698
6699 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6700 msgid "RTP source timeout (sec)"
6701 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
6702
6703 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6704 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6705 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
6706
6707 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6708 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6709 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
6710
6711 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6712 msgid ""
6713 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6714 "future) by this many packets from the last received packet."
6715 msgstr ""
6716 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
6717 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6718
6719 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6720 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6721 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
6722
6723 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6724 msgid ""
6725 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6726 "by this many packets from the last received packet."
6727 msgstr ""
6728 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
6729 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
6730
6731 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6732 msgid "RTP"
6733 msgstr "RTP"
6734
6735 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6736 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6737 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
6738
6739 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6740 msgid ""
6741 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6742 msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6743
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6745 msgid "Real RTSP"
6746 msgstr "リアルRTSP"
6747
6748 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6749 msgid "Connection failed"
6750 msgstr "接続に失敗しました"
6751
6752 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6753 #, c-format
6754 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6755 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
6756
6757 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6758 msgid "Session failed"
6759 msgstr "セッション失敗"
6760
6761 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6762 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6763 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
6764
6765 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6766 msgid ""
6767 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6768 msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6769
6770 #: modules/access/screen/screen.c:46
6771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6772 msgid "Desired frame rate for the capture."
6773 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレート"
6774
6775 #: modules/access/screen/screen.c:49
6776 msgid "Capture fragment size"
6777 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
6778
6779 #: modules/access/screen/screen.c:51
6780 msgid ""
6781 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6782 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6783 msgstr ""
6784 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
6785 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
6786
6787 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6788 msgid "Subscreen top left corner"
6789 msgstr "サブスクリーン 左上"
6790
6791 #: modules/access/screen/screen.c:58
6792 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6793 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
6794
6795 #: modules/access/screen/screen.c:62
6796 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6797 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
6798
6799 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6800 msgid "Subscreen width"
6801 msgstr "サブスクリーン 幅"
6802
6803 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6804 msgid "Subscreen height"
6805 msgstr "サブスクリーン 高さ"
6806
6807 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6808 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6809 msgid "Follow the mouse"
6810 msgstr "マウスの追従"
6811
6812 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6813 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6814 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
6815
6816 #: modules/access/screen/screen.c:78
6817 msgid "Mouse pointer image"
6818 msgstr "マウスポインター画像"
6819
6820 #: modules/access/screen/screen.c:80
6821 msgid ""
6822 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6823 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
6824
6825 #: modules/access/screen/screen.c:94
6826 msgid "Screen Input"
6827 msgstr "画面入力"
6828
6829 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6830 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6831 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6832 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6833 msgid "Screen"
6834 msgstr "スクリーン"
6835
6836 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6837 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6838 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
6839
6840 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6841 msgid "Region left column"
6842 msgstr "左側の部分"
6843
6844 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6845 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6846 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
6847
6848 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6849 msgid "Region top row"
6850 msgstr "上側の部分"
6851
6852 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6853 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6854 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
6855
6856 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6857 msgid "Capture region width"
6858 msgstr "キャプチャー領域の幅"
6859
6860 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6861 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6862 msgstr ""
6863 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
6864
6865 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6866 msgid "Capture region height"
6867 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
6868
6869 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6870 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6871 msgstr ""
6872 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
6873
6874 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6875 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6876 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
6877
6878 #: modules/access/sftp.c:53
6879 msgid ""
6880 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6881 msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6882
6883 #: modules/access/sftp.c:54
6884 msgid "SFTP user name"
6885 msgstr "SFTPユーザー名"
6886
6887 #: modules/access/sftp.c:56
6888 msgid "SFTP password"
6889 msgstr "SFTPパスワード"
6890
6891 #: modules/access/sftp.c:58
6892 msgid "SFTP port"
6893 msgstr "SFTPポート"
6894
6895 #: modules/access/sftp.c:59
6896 msgid "SFTP port number to use on the server"
6897 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
6898
6899 #: modules/access/sftp.c:60
6900 msgid "Read size"
6901 msgstr "読み込みサイズ"
6902
6903 #: modules/access/sftp.c:61
6904 msgid "Size of the request for reading access"
6905 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
6906
6907 #: modules/access/sftp.c:65
6908 msgid "SFTP input"
6909 msgstr "SFTP入力"
6910
6911 #: modules/access/sftp.c:137
6912 msgid "SFTP authentification"
6913 msgstr "SFTP認証"
6914
6915 #: modules/access/sftp.c:138
6916 #, c-format
6917 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6918 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
6919
6920 #: modules/access/smb.c:63
6921 msgid ""
6922 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6923 msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6924
6925 #: modules/access/smb.c:65
6926 msgid "SMB user name"
6927 msgstr "SMBユーザー名"
6928
6929 #: modules/access/smb.c:68
6930 msgid "SMB password"
6931 msgstr "SMBパスワード"
6932
6933 #: modules/access/smb.c:71
6934 msgid "SMB domain"
6935 msgstr "SMBドメイン"
6936
6937 #: modules/access/smb.c:72
6938 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6939 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
6940
6941 #: modules/access/smb.c:75
6942 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6943 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6944
6945 #: modules/access/smb.c:78
6946 msgid "SMB input"
6947 msgstr "SMB入力"
6948
6949 #: modules/access/tcp.c:43
6950 msgid ""
6951 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6952 msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6953
6954 #: modules/access/tcp.c:50
6955 msgid "TCP"
6956 msgstr "TCP"
6957
6958 #: modules/access/tcp.c:51
6959 msgid "TCP input"
6960 msgstr "TCP入力"
6961
6962 #: modules/access/udp.c:51
6963 msgid ""
6964 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6965 msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
6966
6967 #: modules/access/udp.c:58
6968 msgid "UDP"
6969 msgstr "UDP"
6970
6971 #: modules/access/udp.c:59
6972 msgid "UDP input"
6973 msgstr "UDP入力"
6974
6975 #: modules/access/v4l.c:79
6976 msgid ""
6977 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6978 msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:83
6981 msgid ""
6982 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6983 "device will be used."
6984 msgstr ""
6985 "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデバ"
6986 "イスは使用されません。"
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:87
6989 msgid ""
6990 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6991 "(default), RV24, etc.)"
6992 msgstr ""
6993 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制指定"
6994 "します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
6995
6996 #: modules/access/v4l.c:94
6997 msgid ""
6998 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6999 msgstr ""
7000 "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = "
7001 "Sビデオ)"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:99
7004 msgid "Audio Channel"
7005 msgstr "オーディオチャンネル"
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:101
7008 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7009 msgstr ""
7010 "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
7011 "す。"
7012
7013 #: modules/access/v4l.c:103
7014 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7015 msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
7016
7017 #: modules/access/v4l.c:106
7018 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7019 msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7022 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7024 msgid "Brightness"
7025 msgstr "明るさ"
7026
7027 #: modules/access/v4l.c:110
7028 msgid "Brightness of the video input."
7029 msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
7030
7031 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7032 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7033 msgid "Hue"
7034 msgstr "色相"
7035
7036 #: modules/access/v4l.c:113
7037 msgid "Hue of the video input."
7038 msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。"
7039
7040 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7044 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7045 #: modules/video_filter/rss.c:155
7046 msgid "Color"
7047 msgstr "色"
7048
7049 #: modules/access/v4l.c:116
7050 msgid "Color of the video input."
7051 msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7054 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7055 msgid "Contrast"
7056 msgstr "コントラスト"
7057
7058 #: modules/access/v4l.c:119
7059 msgid "Contrast of the video input."
7060 msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。"
7061
7062 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7063 msgid "Tuner"
7064 msgstr "チューナー"
7065
7066 #: modules/access/v4l.c:121
7067 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7068 msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
7069
7070 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7071 msgid "MJPEG"
7072 msgstr "MJPEG"
7073
7074 #: modules/access/v4l.c:124
7075 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7076 msgstr ""
7077 "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
7078
7079 #: modules/access/v4l.c:125
7080 msgid "Decimation"
7081 msgstr "間引き処理"
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:127
7084 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7085 msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
7086
7087 #: modules/access/v4l.c:128
7088 msgid "Quality"
7089 msgstr "品質"
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:129
7092 msgid "Quality of the stream."
7093 msgstr "ストリームの品質を指定します。"
7094
7095 #: modules/access/v4l.c:135
7096 msgid ""
7097 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7098 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7099 msgstr ""
7100 "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7101 "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'または、'v4l:// :input-slave=oss://'を代わり"
7102 "に使用してください。"
7103
7104 #: modules/access/v4l.c:147
7105 msgid "Video4Linux"
7106 msgstr "Video4Linux"
7107
7108 #: modules/access/v4l.c:148
7109 msgid "Video4Linux input"
7110 msgstr "Video4Linux入力"
7111
7112 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7113 #: modules/stream_out/standard.c:100
7114 msgid "Standard"
7115 msgstr "規格"
7116
7117 #: modules/access/v4l2.c:73
7118 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7119 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
7120
7121 #: modules/access/v4l2.c:76
7122 msgid ""
7123 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7124 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7125 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7126 "I420, I411, I410, MJPG)"
7127 msgstr ""
7128 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
7129 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
7130 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7131 "I411, I410, MJPG)"
7132
7133 #: modules/access/v4l2.c:82
7134 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7135 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
7136
7137 #: modules/access/v4l2.c:83
7138 msgid "Audio input"
7139 msgstr "オーディオ入力"
7140
7141 #: modules/access/v4l2.c:85
7142 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7143 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
7144
7145 #: modules/access/v4l2.c:86
7146 msgid "IO Method"
7147 msgstr "入出力方法"
7148
7149 #: modules/access/v4l2.c:88
7150 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7151 msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
7152
7153 #: modules/access/v4l2.c:91
7154 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7155 msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7156
7157 #: modules/access/v4l2.c:94
7158 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7159 msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
7160
7161 #: modules/access/v4l2.c:96
7162 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7163 msgstr ""
7164 "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
7165
7166 #: modules/access/v4l2.c:100
7167 msgid "Use libv4l2"
7168 msgstr "libv4l2を使用"
7169
7170 #: modules/access/v4l2.c:102
7171 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7172 msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
7173
7174 #: modules/access/v4l2.c:105
7175 msgid "Reset v4l2 controls"
7176 msgstr "v412制御のリセット"
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:107
7179 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7180 msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:110
7183 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7184 msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:113
7187 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7193 msgid "Saturation"
7194 msgstr "彩度"
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:116
7197 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:119
7201 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7202 msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:120
7205 msgid "Black level"
7206 msgstr "黒色のレベル"
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:122
7209 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7210 msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:123
7213 msgid "Auto white balance"
7214 msgstr "自動のホワイトバランス"
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:125
7217 msgid ""
7218 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7219 "v4l2 driver)."
7220 msgstr "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:127
7223 msgid "Do white balance"
7224 msgstr "ホワイトバランスをとる"
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:129
7227 msgid ""
7228 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7229 "(if supported by the v4l2 driver)."
7230 msgstr ""
7231 "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使用"
7232 "できません(v4l2でサポートされている場合)"
7233
7234 #: modules/access/v4l2.c:131
7235 msgid "Red balance"
7236 msgstr "赤色のバランス"
7237
7238 #: modules/access/v4l2.c:133
7239 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7241
7242 #: modules/access/v4l2.c:134
7243 msgid "Blue balance"
7244 msgstr "青色のバランス"
7245
7246 #: modules/access/v4l2.c:136
7247 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7248 msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7249
7250 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7252 msgid "Gamma"
7253 msgstr "ガンマ"
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:139
7256 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
7258
7259 #: modules/access/v4l2.c:140
7260 msgid "Exposure"
7261 msgstr "露出"
7262
7263 #: modules/access/v4l2.c:142
7264 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7265 msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
7266
7267 #: modules/access/v4l2.c:143
7268 msgid "Auto gain"
7269 msgstr "自動ゲイン"
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:145
7272 msgid ""
7273 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:147
7277 msgid "Gain"
7278 msgstr "ゲイン"
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:149
7281 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)"
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:150
7285 msgid "Horizontal flip"
7286 msgstr "水平方向反転"
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:152
7289 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:153
7293 msgid "Vertical flip"
7294 msgstr "垂直方向反転"
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:155
7297 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7298 msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:156
7301 msgid "Horizontal centering"
7302 msgstr "水平方向の中央決め"
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:158
7305 msgid ""
7306 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7307 msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7308
7309 #: modules/access/v4l2.c:159
7310 msgid "Vertical centering"
7311 msgstr "垂直方向の中央決め"
7312
7313 #: modules/access/v4l2.c:161
7314 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7315 msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:165
7318 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
7320
7321 #: modules/access/v4l2.c:166
7322 msgid "Balance"
7323 msgstr "バランス"
7324
7325 #: modules/access/v4l2.c:168
7326 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7327 msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
7328
7329 #: modules/access/v4l2.c:171
7330 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
7332
7333 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7334 msgid "Bass"
7335 msgstr "低音"
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:174
7338 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7340
7341 #: modules/access/v4l2.c:175
7342 msgid "Treble"
7343 msgstr "高音"
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:177
7346 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:178
7350 msgid "Loudness"
7351 msgstr "ラウドネス"
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:180
7354 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
7356
7357 #: modules/access/v4l2.c:184
7358 msgid ""
7359 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7360 msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:186
7363 msgid "v4l2 driver controls"
7364 msgstr "v412ドライバ制御"
7365
7366 #: modules/access/v4l2.c:188
7367 msgid ""
7368 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7369 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7370 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7371 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7372 msgstr ""
7373 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
7374 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 利用可能な制御を表示する"
7375 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを利用し"
7376 "てください。"
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:194
7379 msgid "Tuner id"
7380 msgstr "チューナーID"
7381
7382 #: modules/access/v4l2.c:196
7383 msgid "Tuner id (see debug output)."
7384 msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
7385
7386 #: modules/access/v4l2.c:199
7387 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7388 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
7389
7390 #: modules/access/v4l2.c:200
7391 msgid "Audio mode"
7392 msgstr "オーディオモード"
7393
7394 #: modules/access/v4l2.c:202
7395 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7396 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
7397
7398 #: modules/access/v4l2.c:205
7399 msgid ""
7400 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7401 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7402 msgstr ""
7403 "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
7404 "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'または、'v4l2:// :input-slave=oss://'を代わ"
7405 "りに使用してください。"
7406
7407 #: modules/access/v4l2.c:209
7408 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7409 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
7410
7411 #: modules/access/v4l2.c:210
7412 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7413 msgstr ""
7414 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
7415
7416 #: modules/access/v4l2.c:244
7417 msgid "AUTO"
7418 msgstr "自動"
7419
7420 #: modules/access/v4l2.c:244
7421 msgid "READ"
7422 msgstr "READ"
7423
7424 #: modules/access/v4l2.c:244
7425 msgid "MMAP"
7426 msgstr "MMAP"
7427
7428 #: modules/access/v4l2.c:244
7429 msgid "USERPTR"
7430 msgstr "USERPTR"
7431
7432 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7433 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7434 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7435 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7436 msgid "Mono"
7437 msgstr "モノラル"
7438
7439 #: modules/access/v4l2.c:253
7440 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7441 msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
7442
7443 #: modules/access/v4l2.c:254
7444 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7445 msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
7446
7447 #: modules/access/v4l2.c:255
7448 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7449 msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
7450
7451 #: modules/access/v4l2.c:256
7452 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7453 msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
7454
7455 #: modules/access/v4l2.c:272
7456 msgid "Video4Linux2"
7457 msgstr "Video4Linux2"
7458
7459 #: modules/access/v4l2.c:273
7460 msgid "Video4Linux2 input"
7461 msgstr "Video4Linux2入力"
7462
7463 #: modules/access/v4l2.c:277
7464 msgid "Video input"
7465 msgstr "ビデオ入力"
7466
7467 #: modules/access/v4l2.c:313
7468 msgid "Controls"
7469 msgstr "コントロール"
7470
7471 #: modules/access/v4l2.c:314
7472 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7473 msgstr ""
7474 "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
7475
7476 #: modules/access/v4l2.c:380
7477 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7478 msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
7479
7480 #: modules/access/v4l2.c:2962
7481 msgid "Reset controls to default"
7482 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
7483
7484 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7485 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7486 msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7487
7488 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7489 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7490 msgid "VCD"
7491 msgstr "VCD"
7492
7493 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7494 msgid "VCD input"
7495 msgstr "VCD入力"
7496
7497 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7498 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7499 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7500
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7502 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7504 msgid "Entry"
7505 msgstr "エントリー"
7506
7507 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7508 msgid "Segments"
7509 msgstr "セグメント"
7510
7511 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7513 msgid "Segment"
7514 msgstr "セグメント"
7515
7516 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7517 msgid "LID"
7518 msgstr "LID"
7519
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7521 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7522 msgid "Disc"
7523 msgstr "ディスク"
7524
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7526 msgid "VCD Format"
7527 msgstr "VCDフォーマット"
7528
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7530 msgid "Application"
7531 msgstr "アプリケーション"
7532
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7534 msgid "Preparer"
7535 msgstr "制作者"
7536
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7538 msgid "Vol #"
7539 msgstr "音量 #"
7540
7541 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7542 msgid "Vol max #"
7543 msgstr "最大音量 #"
7544
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7546 msgid "Volume Set"
7547 msgstr "音量設定"
7548
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7550 msgid "System Id"
7551 msgstr "システムID"
7552
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7554 msgid "Entries"
7555 msgstr "エントリ"
7556
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7558 msgid "Tracks"
7559 msgstr "トラック"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7562 msgid "First Entry Point"
7563 msgstr "最初のエントリポイント"
7564
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7566 msgid "Last Entry Point"
7567 msgstr "最後のエントリポイント"
7568
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7570 msgid "Track size (in sectors)"
7571 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7575 msgid "type"
7576 msgstr "タイプ"
7577
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7579 msgid "end"
7580 msgstr "終了"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7583 msgid "play list"
7584 msgstr "プレイリスト"
7585
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7587 msgid "extended selection list"
7588 msgstr "拡張選択リスト"
7589
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7591 msgid "selection list"
7592 msgstr "選択リスト"
7593
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7595 msgid "unknown type"
7596 msgstr "不明なタイプ"
7597
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7599 msgid "List ID"
7600 msgstr "リストID"
7601
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7603 msgid "(Super) Video CD"
7604 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
7605
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7607 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7608 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
7609
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7611 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7612 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7613
7614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7615 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7616 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。"
7617
7618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7619 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7620 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
7621
7622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7623 msgid "Use playback control?"
7624 msgstr "Play Back Controlを使用?"
7625
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7627 msgid ""
7628 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7629 "tracks."
7630 msgstr ""
7631 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
7632 "ごとに再生します。"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7635 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7636 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7639 msgid ""
7640 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7641 "entry."
7642 msgstr ""
7643 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
7644 "クの長さとなります。"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7647 msgid "Show extended VCD info?"
7648 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
7649
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7651 msgid ""
7652 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7653 "for example playback control navigation."
7654 msgstr ""
7655 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
7656 "ゲーションのために表示されます。"
7657
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7659 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7660 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。"
7661
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7663 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7664 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。"
7665
7666 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7667 msgid "Media in Zip"
7668 msgstr "ZIP中のメディア"
7669
7670 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7671 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7672 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
7673
7674 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7675 msgid "Zip files filter"
7676 msgstr "ZIPファイルフィルター"
7677
7678 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7679 msgid "Zip access"
7680 msgstr "ZIPアクセス"
7681
7682 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7683 msgid "Dummy stream output"
7684 msgstr "ダミーストリーム出力"
7685
7686 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7687 msgid "Dummy"
7688 msgstr "ダミー"
7689
7690 #: modules/access_output/file.c:63
7691 msgid "Append to file"
7692 msgstr "ファイルに追加"
7693
7694 #: modules/access_output/file.c:64
7695 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7696 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7697
7698 #: modules/access_output/file.c:68
7699 msgid "File stream output"
7700 msgstr "ファイルストリーム出力"
7701
7702 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7703 msgid "Username"
7704 msgstr "ユーザー名"
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:66
7707 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7708 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7709
7710 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7711 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7712 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7713 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7714 msgid "Password"
7715 msgstr "パスワード"
7716
7717 #: modules/access_output/http.c:69
7718 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7719 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7720
7721 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7722 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7723 msgid "Mime"
7724 msgstr "MIME"
7725
7726 #: modules/access_output/http.c:72
7727 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7728 msgstr ""
7729 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7730 "されます)"
7731
7732 #: modules/access_output/http.c:75
7733 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7734 msgstr "HTTPSで利用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
7735
7736 #: modules/access_output/http.c:78
7737 msgid ""
7738 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7739 "empty if you don't have one."
7740 msgstr ""
7741 "HTTPSで利用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指定せ"
7742 "ずに空のままとします。"
7743
7744 #: modules/access_output/http.c:82
7745 msgid ""
7746 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7747 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7748 msgstr ""
7749 "HTTPSで利用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有してい"
7750 "ない場合、指定せずに空のままとします。"
7751
7752 #: modules/access_output/http.c:87
7753 msgid ""
7754 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7755 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7756 msgstr ""
7757 "SSLで利用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定します。"
7758 "所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
7759
7760 #: modules/access_output/http.c:90
7761 msgid "Advertise with Bonjour"
7762 msgstr "Bonjour上の広告"
7763
7764 #: modules/access_output/http.c:91
7765 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7766 msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
7767
7768 #: modules/access_output/http.c:95
7769 msgid "HTTP stream output"
7770 msgstr "HTTPストリーム出力"
7771
7772 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7773 msgid "Active TCP connection"
7774 msgstr "アクティブTCPコネクション"
7775
7776 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7777 msgid ""
7778 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7779 "an incoming connection."
7780 msgstr ""
7781 "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア"
7782 "クティブに接続するように設定します。"
7783
7784 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7785 msgid "RTMP stream output"
7786 msgstr "RTMPストリーム出力"
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:63
7789 msgid "Stream name"
7790 msgstr "ストリーム名"
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:64
7793 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7794 msgstr ""
7795 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7796 "す。"
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:67
7799 msgid "Stream description"
7800 msgstr "ストリームの説明"
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:68
7803 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7804 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7805
7806 #: modules/access_output/shout.c:71
7807 msgid "Stream MP3"
7808 msgstr "ストリームMP3"
7809
7810 #: modules/access_output/shout.c:72
7811 msgid ""
7812 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7813 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7814 "shoutcast/icecast server."
7815 msgstr ""
7816 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7817 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7818 "することも可能です。"
7819
7820 #: modules/access_output/shout.c:81
7821 msgid "Genre description"
7822 msgstr "ジャンルの説明"
7823
7824 #: modules/access_output/shout.c:82
7825 msgid "Genre of the content. "
7826 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7827
7828 #: modules/access_output/shout.c:84
7829 msgid "URL description"
7830 msgstr "URLの説明"
7831
7832 #: modules/access_output/shout.c:85
7833 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7834 msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。"
7835
7836 #: modules/access_output/shout.c:92
7837 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7839
7840 #: modules/access_output/shout.c:95
7841 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7842 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7843
7844 #: modules/access_output/shout.c:97
7845 msgid "Number of channels"
7846 msgstr "チャンネル数"
7847
7848 #: modules/access_output/shout.c:98
7849 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7850 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7851
7852 #: modules/access_output/shout.c:100
7853 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7854 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7855
7856 #: modules/access_output/shout.c:101
7857 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7858 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7859
7860 #: modules/access_output/shout.c:103
7861 msgid "Stream public"
7862 msgstr "ストリームの公開"
7863
7864 #: modules/access_output/shout.c:104
7865 msgid ""
7866 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7867 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7868 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7869 msgstr ""
7870 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7871 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7872 "なります。"
7873
7874 #: modules/access_output/shout.c:110
7875 msgid "IceCAST output"
7876 msgstr "IceCAST出力"
7877
7878 #: modules/access_output/udp.c:66
7879 msgid ""
7880 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7881 "milliseconds."
7882 msgstr ""
7883 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7884
7885 #: modules/access_output/udp.c:69
7886 msgid "Group packets"
7887 msgstr "グループパケット"
7888
7889 #: modules/access_output/udp.c:70
7890 msgid ""
7891 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7892 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7893 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7894 msgstr ""
7895 "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7896 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7897 "ます。"
7898
7899 #: modules/access_output/udp.c:77
7900 msgid "UDP stream output"
7901 msgstr "UDPストリーム出力"
7902
7903 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7904 msgid "AltiVec memcpy"
7905 msgstr "AltiVec memcpy"
7906
7907 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7908 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7909 msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
7910
7911 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7912 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7913 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
7914
7915 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
7916 msgid "TCP address to use (default localhost)"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
7920 msgid ""
7921 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
7922 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
7923 msgstr ""
7924
7925 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
7926 #, fuzzy
7927 msgid "TCP port to use (default 12345)"
7928 msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
7929
7930 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
7931 msgid ""
7932 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
7933 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
7934 msgstr ""
7935
7936 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
7937 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
7938 msgstr ""
7939
7940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
7941 msgid ""
7942 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
7943 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
7944 msgstr ""
7945
7946 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
7947 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
7951 msgid ""
7952 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
7953 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
7954 msgstr ""
7955
7956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
7957 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
7961 msgid ""
7962 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
7963 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
7964 msgstr ""
7965
7966 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
7967 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
7971 msgid ""
7972 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
7973 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
7974 "alarm is sent (default 5000)."
7975 msgstr ""
7976
7977 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
7978 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
7982 msgid ""
7983 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
7984 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
7985 msgstr ""
7986
7987 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
7988 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
7992 msgid ""
7993 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
7994 "saturation (default 2000)."
7995 msgstr ""
7996
7997 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
7998 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8002 msgid ""
8003 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8004 "with audiobargraph_v (default 1)."
8005 msgstr ""
8006
8007 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8008 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8012 msgid "audiobargraph_a"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8016 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8017 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
8018
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8020 msgid "Dolby Surround decoder"
8021 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
8022
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8024 msgid ""
8025 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8026 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8027 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8028 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8029 "It works with any source format from mono to 7.1."
8030 msgstr ""
8031 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
8032 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
8033 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
8034 "いられます。\n"
8035 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも利用可能です。"
8036
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8038 msgid "Characteristic dimension"
8039 msgstr "視聴空間の特徴"
8040
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8042 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8043 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
8044
8045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8046 msgid "Compensate delay"
8047 msgstr "遅延補正"
8048
8049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8050 msgid ""
8051 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8052 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8053 "case, turn this on to compensate."
8054 msgstr ""
8055 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
8056 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。"
8057
8058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8059 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8060 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
8061
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8063 msgid ""
8064 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8065 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8066 msgstr ""
8067 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
8068 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
8069
8070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8071 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8072 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
8073
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8075 msgid "Headphone effect"
8076 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
8077
8078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8079 msgid "Use downmix algorithm"
8080 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムを使う"
8081
8082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8083 msgid ""
8084 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8085 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8086 "speakers."
8087 msgstr ""
8088 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
8089 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
8090 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
8091
8092 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8093 msgid "Select channel to keep"
8094 msgstr "保持するチャンネルの選択"
8095
8096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8097 msgid ""
8098 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8099 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8100 msgstr ""
8101 "選択されていない他のすべてのチャンネルを静寂化します。0:左, 1:右, 2:左リア, "
8102 "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
8103
8104 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8105 msgid "Left rear"
8106 msgstr "左リア"
8107
8108 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8109 msgid "Right rear"
8110 msgstr "右リア"
8111
8112 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8113 msgid "Left front"
8114 msgstr "左フロント"
8115
8116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8117 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8118 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
8119
8120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8121 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8122 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8123
8124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8125 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8126 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
8127
8128 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8129 msgid "Sound Delay"
8130 msgstr "サウンドの遅延"
8131
8132 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8133 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8134 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8135 msgid "Delay"
8136 msgstr "遅延"
8137
8138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8139 msgid "Add a delay effect to the sound"
8140 msgstr "サウンドに対する遅延効果"
8141
8142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8143 msgid "Delay time"
8144 msgstr "遅延時間"
8145
8146 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8147 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8148 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
8149
8150 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8151 msgid "Sweep Depth"
8152 msgstr "スイープの深さ"
8153
8154 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8155 msgid ""
8156 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8157 "be delay-time +/- sweep-depth."
8158 msgstr ""
8159 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
8160 "+/- スイープの深さとなります。"
8161
8162 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8163 msgid "Sweep Rate"
8164 msgstr "スイープレート"
8165
8166 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8167 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8168 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
8169
8170 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8171 msgid "Feedback Gain"
8172 msgstr "フィードバックゲイン"
8173
8174 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8175 msgid "Gain on Feedback loop"
8176 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
8177
8178 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8179 msgid "Wet mix"
8180 msgstr "ウェットミックス"
8181
8182 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8183 msgid "Level of delayed signal"
8184 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
8185
8186 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8187 msgid "Dry Mix"
8188 msgstr "ドライミックス"
8189
8190 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8191 msgid "Level of input signal"
8192 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
8193
8194 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8195 msgid "A/52 dynamic range compression"
8196 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
8197
8198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8200 msgid ""
8201 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8202 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8203 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8204 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8205 msgstr ""
8206 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
8207 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
8208 "す。\n"
8209 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
8210 "により適切になります。"
8211
8212 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8213 msgid "Enable internal upmixing"
8214 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
8215
8216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8217 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8218 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
8219
8220 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8221 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8222 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
8223
8224 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8225 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8226 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
8227
8228 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8229 msgid "DTS dynamic range compression"
8230 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
8231
8232 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8233 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8234 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
8235
8236 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8237 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8238 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
8239
8240 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8241 msgid "Fixed point audio format conversions"
8242 msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
8243
8244 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8245 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8246 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
8247
8248 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8249 msgid "MPEG audio decoder"
8250 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
8251
8252 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8253 msgid "Equalizer preset"
8254 msgstr "イコライザープリセット"
8255
8256 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8257 msgid "Preset to use for the equalizer."
8258 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
8259
8260 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8261 msgid "Bands gain"
8262 msgstr "帯域ゲイン"
8263
8264 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8265 msgid ""
8266 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8267 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8268 "2 0 2\"."
8269 msgstr ""
8270 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
8271 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
8272
8273 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8274 msgid "Two pass"
8275 msgstr "2パス"
8276
8277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8278 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8279 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
8280
8281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8282 msgid "Global gain"
8283 msgstr "グローバルゲイン"
8284
8285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8286 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8287 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。"
8288
8289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8290 msgid "Equalizer with 10 bands"
8291 msgstr "10バンドイコライザー"
8292
8293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8294 msgid "Flat"
8295 msgstr "フラット"
8296
8297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8299 msgid "Classical"
8300 msgstr "クラシカル"
8301
8302 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8303 msgid "Club"
8304 msgstr "クラブ"
8305
8306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8308 msgid "Dance"
8309 msgstr "ダンス"
8310
8311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8312 msgid "Full bass"
8313 msgstr "低音をフルに"
8314
8315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8316 msgid "Full bass and treble"
8317 msgstr "低音と高音をフルに"
8318
8319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8320 msgid "Full treble"
8321 msgstr "高音をフルに"
8322
8323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8324 msgid "Headphones"
8325 msgstr "ヘッドフォン"
8326
8327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8328 msgid "Large Hall"
8329 msgstr "大きなホール"
8330
8331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8332 msgid "Live"
8333 msgstr "ライブ"
8334
8335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8336 msgid "Party"
8337 msgstr "パーティ"
8338
8339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8341 msgid "Pop"
8342 msgstr "ポップ"
8343
8344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8346 msgid "Reggae"
8347 msgstr "レゲエ"
8348
8349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8351 msgid "Rock"
8352 msgstr "ロック"
8353
8354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8356 msgid "Ska"
8357 msgstr "スカ"
8358
8359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8360 msgid "Soft"
8361 msgstr "ソフト"
8362
8363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8364 msgid "Soft rock"
8365 msgstr "ソフトロック"
8366
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8369 msgid "Techno"
8370 msgstr "テクノ"
8371
8372 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8373 msgid "Number of audio buffers"
8374 msgstr "オーディオバッファー数"
8375
8376 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8377 msgid ""
8378 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8379 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8380 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8381 msgstr ""
8382 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
8383 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
8384 "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。"
8385
8386 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8387 msgid "Maximal volume level"
8388 msgstr "最大ボリュームレベル"
8389
8390 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8391 msgid ""
8392 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8393 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8394 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8395 msgstr ""
8396 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
8397 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
8398
8399 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8401 msgid "Volume normalizer"
8402 msgstr "音量ノーマライザー"
8403
8404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8405 msgid "Parametric Equalizer"
8406 msgstr "パラメトリックイコライザー"
8407
8408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8409 msgid "Low freq (Hz)"
8410 msgstr "低域周波数(Hz)"
8411
8412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8413 msgid "Low freq gain (dB)"
8414 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
8415
8416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8417 msgid "High freq (Hz)"
8418 msgstr "高域周波数(Hz)"
8419
8420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8421 msgid "High freq gain (dB)"
8422 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
8423
8424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8425 msgid "Freq 1 (Hz)"
8426 msgstr "周波数1(Hz)"
8427
8428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8429 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8430 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
8431
8432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8433 msgid "Freq 1 Q"
8434 msgstr "周波数1 Q"
8435
8436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8437 msgid "Freq 2 (Hz)"
8438 msgstr "周波数2(Hz)"
8439
8440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8441 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8442 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
8443
8444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8445 msgid "Freq 2 Q"
8446 msgstr "周波数2 Q"
8447
8448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8449 msgid "Freq 3 (Hz)"
8450 msgstr "周波数3(Hz)"
8451
8452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8453 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8454 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
8455
8456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8457 msgid "Freq 3 Q"
8458 msgstr "周波数3 Q"
8459
8460 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8461 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8462 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
8463
8464 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8465 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8466 msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
8467
8468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8469 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8470 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
8471
8472 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8473 msgid "Scaletempo"
8474 msgstr "スケールテンポ"
8475
8476 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8477 msgid "Stride Length"
8478 msgstr "ストライド長"
8479
8480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8481 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8482 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
8483
8484 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8485 msgid "Overlap Length"
8486 msgstr "オーバーラップ長"
8487
8488 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8489 msgid "Percentage of stride to overlap"
8490 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
8491
8492 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8493 msgid "Search Length"
8494 msgstr "検索の長さ"
8495
8496 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8497 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8498 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
8499
8500 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8501 msgid "Room size"
8502 msgstr "部屋のサイズ"
8503
8504 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8505 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8506 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
8507
8508 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8509 msgid "Room width"
8510 msgstr "部屋の幅"
8511
8512 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8513 msgid "Width of the virtual room"
8514 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
8515
8516 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8517 msgid "Wet"
8518 msgstr "ウェット"
8519
8520 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8521 msgid "Dry"
8522 msgstr "ドライ"
8523
8524 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8525 msgid "Damp"
8526 msgstr "ダンプ"
8527
8528 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8529 msgid "Audio Spatializer"
8530 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
8531
8532 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8533 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8534 msgid "Spatializer"
8535 msgstr "スペーシャライザー"
8536
8537 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8538 msgid "Float32 audio mixer"
8539 msgstr "Float32オーディオミキサー"
8540
8541 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8542 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8543 msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
8544
8545 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8546 msgid "Trivial audio mixer"
8547 msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
8548
8549 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8550 msgid "default"
8551 msgstr "デフォルト"
8552
8553 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8554 msgid "ALSA audio output"
8555 msgstr "ALSAオーディオ出力"
8556
8557 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8558 msgid "ALSA Device Name"
8559 msgstr "ALSAデバイス名"
8560
8561 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8562 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8563 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8564 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8565 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8566 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8567 msgid "Audio Device"
8568 msgstr "オーディオデバイス"
8569
8570 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8571 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8572 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8573 msgid "2 Front 2 Rear"
8574 msgstr "フロント 2, リア 2"
8575
8576 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8577 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8578 msgid "A/52 over S/PDIF"
8579 msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
8580
8581 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8582 msgid "No Audio Device"
8583 msgstr "オーディオデバイスがありません"
8584
8585 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8586 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8587 msgstr ""
8588 "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
8589
8590 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8591 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8592 msgid "Audio output failed"
8593 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
8594
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8596 #, c-format
8597 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8598 msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
8599
8600 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8601 #, c-format
8602 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8603 msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。"
8604
8605 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8606 msgid "Unknown soundcard"
8607 msgstr "不明なサウンドカードです"
8608
8609 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8610 msgid ""
8611 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8612 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8613 "playback."
8614 msgstr ""
8615 "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番"
8616 "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。"
8617
8618 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8619 msgid "HAL AudioUnit output"
8620 msgstr "HAL AudioUnit出力"
8621
8622 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8623 msgid ""
8624 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8625 msgstr ""
8626 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
8627 "す。"
8628
8629 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8630 msgid "Audio device is not configured"
8631 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
8632
8633 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8634 msgid ""
8635 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8636 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8637 msgstr ""
8638 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ"
8639 "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。"
8640
8641 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8642 #, c-format
8643 msgid "%s (Encoded Output)"
8644 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
8645
8646 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8647 msgid "Output device"
8648 msgstr "出力デバイス"
8649
8650 #: modules/audio_output/directx.c:121
8651 msgid "Select your audio output device"
8652 msgstr "オーディオ出力デバイスの選択"
8653
8654 #: modules/audio_output/directx.c:123
8655 msgid "Speaker configuration"
8656 msgstr "スピーカ設定"
8657
8658 #: modules/audio_output/directx.c:124
8659 msgid ""
8660 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8661 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8662 msgstr ""
8663 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションではアップミックスを行いま"
8664 "せん! たとえば、ステレオ -> 5.1への変換など"
8665
8666 #: modules/audio_output/directx.c:128
8667 msgid "DirectX audio output"
8668 msgstr "DirectXオーディオ出力"
8669
8670 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8671 msgid "3 Front 2 Rear"
8672 msgstr "フロント 3, リア 2"
8673
8674 #: modules/audio_output/file.c:81
8675 msgid "Output format"
8676 msgstr "出力フォーマット"
8677
8678 #: modules/audio_output/file.c:82
8679 msgid ""
8680 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8681 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8682 msgstr ""
8683 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8684 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
8685
8686 #: modules/audio_output/file.c:85
8687 msgid "Number of output channels"
8688 msgstr "出力チャンネル数"
8689
8690 #: modules/audio_output/file.c:86
8691 msgid ""
8692 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8693 "restrict the number of channels here."
8694 msgstr ""
8695 "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン"
8696 "ネル数を制限することが可能です。"
8697
8698 #: modules/audio_output/file.c:89
8699 msgid "Add WAVE header"
8700 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
8701
8702 #: modules/audio_output/file.c:90
8703 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8704 msgstr ""
8705 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
8706 "付加することができます。"
8707
8708 #: modules/audio_output/file.c:107
8709 msgid "Output file"
8710 msgstr "出力ファイル"
8711
8712 #: modules/audio_output/file.c:108
8713 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8714 msgstr ""
8715 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
8716 "力を意味します)"
8717
8718 #: modules/audio_output/file.c:111
8719 msgid "File audio output"
8720 msgstr "ファイルオーディオ出力"
8721
8722 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8723 msgid "Roku HD1000 audio output"
8724 msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
8725
8726 #: modules/audio_output/jack.c:70
8727 msgid "Automatically connect to writable clients"
8728 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
8729
8730 #: modules/audio_output/jack.c:72
8731 msgid ""
8732 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8733 "writable JACK clients found."
8734 msgstr ""
8735 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
8736 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
8737
8738 #: modules/audio_output/jack.c:76
8739 msgid "Connect to clients matching"
8740 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
8741
8742 #: modules/audio_output/jack.c:78
8743 msgid ""
8744 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8745 "regular expression will be considered for connection."
8746 msgstr ""
8747 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
8748 "が接続対象となります。"
8749
8750 #: modules/audio_output/jack.c:86
8751 msgid "JACK audio output"
8752 msgstr "JACKオーディオ出力"
8753
8754 #: modules/audio_output/oss.c:97
8755 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8756 msgstr "OSSドライバのバグの回避"
8757
8758 #: modules/audio_output/oss.c:99
8759 msgid ""
8760 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8761 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8762 "drivers, then you need to enable this option."
8763 msgstr ""
8764 "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウン"
8765 "ドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、こ"
8766 "のオプションを有効にする必要があります。"
8767
8768 #: modules/audio_output/oss.c:105
8769 msgid "UNIX OSS audio output"
8770 msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
8771
8772 #: modules/audio_output/oss.c:110
8773 msgid "OSS DSP device"
8774 msgstr "OSS DSPデバイス"
8775
8776 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8777 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8778 msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
8779
8780 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8781 msgid "PORTAUDIO audio output"
8782 msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
8783
8784 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8785 msgid "5.1"
8786 msgstr "5.1"
8787
8788 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8789 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8799 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8800 msgid "VLC media player"
8801 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
8802
8803 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8804 msgid "Pulseaudio audio output"
8805 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
8806
8807 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8808 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8809 msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
8810
8811 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8812 msgid "Microsoft Soundmapper"
8813 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
8814
8815 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8816 msgid "Select Audio Device"
8817 msgstr "オーディオデバイスの選択"
8818
8819 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8820 msgid ""
8821 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8822 "VLC restart to apply."
8823 msgstr ""
8824 "Windowsのデフォルトのデバイスを利用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
8825 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
8826
8827 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8828 msgid "Default Audio Device"
8829 msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
8830
8831 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8832 msgid "Win32 waveOut extension output"
8833 msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
8834
8835 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8836 msgid "Use float32 output"
8837 msgstr "Float32出力を使用"
8838
8839 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8840 msgid ""
8841 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8842 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8843 msgstr ""
8844 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
8845 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
8846
8847 #: modules/codec/a52.c:49
8848 msgid "A/52 parser"
8849 msgstr "A/52パーサー"
8850
8851 #: modules/codec/a52.c:56
8852 msgid "A/52 audio packetizer"
8853 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
8854
8855 #: modules/codec/adpcm.c:48
8856 msgid "ADPCM audio decoder"
8857 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
8858
8859 #: modules/codec/aes3.c:48
8860 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8861 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
8862
8863 #: modules/codec/aes3.c:53
8864 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8865 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
8866
8867 #: modules/codec/araw.c:49
8868 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8869 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
8870
8871 #: modules/codec/araw.c:58
8872 msgid "Raw audio encoder"
8873 msgstr "Rawディオデコーダー"
8874
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8876 msgid "Non-ref"
8877 msgstr "参照なし"
8878
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8880 msgid "Bidir"
8881 msgstr "双方向"
8882
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8884 msgid "Non-key"
8885 msgstr "キーなし"
8886
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8890 msgid "All"
8891 msgstr "すべて"
8892
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8894 msgid "rd"
8895 msgstr "rd"
8896
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8898 msgid "bits"
8899 msgstr "ビット"
8900
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8902 msgid "simple"
8903 msgstr "シンプル"
8904
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8906 msgid ""
8907 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8908 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8909 "MJPEG and other codecs"
8910 msgstr ""
8911 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
8912 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
8913 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
8914
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8916 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8917 msgstr "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8918
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8920 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8921 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8924 msgid "Decoding"
8925 msgstr "デコード中"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8928 msgid "Encoding"
8929 msgstr "エンコード中"
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8932 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8933 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8936 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8937 msgstr "FFmpegデインタレースビデオフィルター"
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8940 msgid "Direct rendering"
8941 msgstr "ダイレクトレンダリング"
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8944 msgid "Error resilience"
8945 msgstr "エラーの回復"
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8948 msgid ""
8949 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8950 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8951 "can produce a lot of errors.\n"
8952 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8953 msgstr ""
8954 "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
8955 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
8956 "大量のエラーを生成します。\n"
8957 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
8958
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8960 msgid "Workaround bugs"
8961 msgstr "バグの回避"
8962
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8964 msgid ""
8965 "Try to fix some bugs:\n"
8966 "1  autodetect\n"
8967 "2  old msmpeg4\n"
8968 "4  xvid interlaced\n"
8969 "8  ump4 \n"
8970 "16 no padding\n"
8971 "32 ac vlc\n"
8972 "64 Qpel chroma.\n"
8973 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8974 "\", enter 40."
8975 msgstr ""
8976 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
8977 "1  自動検出\n"
8978 "2  古いMS MPEG4\n"
8979 "4  インターレース化されたXvid\n"
8980 "8  ump4\n"
8981 "16 パディングなし\n"
8982 "32 ac vlc\n"
8983 "64 Qpelクロマ\n"
8984 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
8985 "す。"
8986
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8988 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8989 msgid "Hurry up"
8990 msgstr "処理を急ぐ"
8991
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8993 msgid ""
8994 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8995 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8996 msgstr ""
8997 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
8998 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
8999 "性があります。"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9002 msgid "Allow speed tricks"
9003 msgstr "スピードトリックを許可"
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9006 msgid ""
9007 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9008 msgstr ""
9009 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
9010 "ラーを発生する可能性があります。"
9011
9012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9013 msgid "Skip frame (default=0)"
9014 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
9015
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9017 msgid ""
9018 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9019 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9020 msgstr ""
9021 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
9022 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
9023 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9026 msgid "Skip idct (default=0)"
9027 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9030 msgid ""
9031 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9032 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9033 msgstr ""
9034 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
9035 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
9036 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
9037
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9039 msgid "Debug mask"
9040 msgstr "デバッグマスク"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9043 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9044 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します"
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9047 msgid "Visualize motion vectors"
9048 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
9049
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9051 msgid ""
9052 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9053 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9054 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9055 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9056 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9057 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9058 msgstr ""
9059 "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ"
9060 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
9061 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9062 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9063 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
9064 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
9065
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9067 msgid "Low resolution decoding"
9068 msgstr "低解像度デコード処理"
9069
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9071 msgid ""
9072 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9073 "processing power"
9074 msgstr "低解像度のビデオのみデコードする。CPUパワーをあまり必要としません。"
9075
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9077 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9078 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9081 msgid ""
9082 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9083 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9084 msgstr ""
9085 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
9086 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
9087
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9089 msgid "Hardware decoding"
9090 msgstr "ハードウェアデコーディング"
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9093 msgid "This allows hardware decoding when available."
9094 msgstr "利用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
9095
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9097 msgid "Ratio of key frames"
9098 msgstr "キーフレームの比率"
9099
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9101 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9102 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
9103
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9105 msgid "Ratio of B frames"
9106 msgstr "Bフレームの比率"
9107
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9109 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9110 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
9111
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9113 msgid "Video bitrate tolerance"
9114 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
9115
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9117 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9118 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
9119
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9121 msgid "Interlaced encoding"
9122 msgstr "インタレース化フレームのエンコーディング"
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9125 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9126 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9129 msgid "Interlaced motion estimation"
9130 msgstr "インターレース化モーション予測"
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9133 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9134 msgstr ""
9135 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
9136 "り必要とします。"
9137
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9139 msgid "Pre-motion estimation"
9140 msgstr "プレモーション予測"
9141
9142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9143 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9144 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
9145
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9147 msgid "Rate control buffer size"
9148 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
9149
9150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9151 msgid ""
9152 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9153 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9154 msgstr ""
9155 "レートを制御するバッファーサイズをKbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
9156 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
9157
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9159 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9160 msgstr "レート制御バッファーの強度"
9161
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9163 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9164 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
9165
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9167 msgid "I quantization factor"
9168 msgstr "量子化因子"
9169
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9171 msgid ""
9172 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9173 "same qscale for I and P frames)."
9174 msgstr ""
9175 "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
9176 "フレームの比率は同じ)"
9177
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9179 #: modules/demux/mod.c:78
9180 msgid "Noise reduction"
9181 msgstr "ノイズリダクション"
9182
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9184 msgid ""
9185 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9186 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9187 msgstr ""
9188 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
9189 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
9190
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9192 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9193 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
9194
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9196 msgid ""
9197 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9198 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9199 "standard MPEG2 decoders."
9200 msgstr ""
9201 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
9202 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
9203 "引き続き保っています。"
9204
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9206 msgid "Quality level"
9207 msgstr "品質レベル"
9208
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9210 msgid ""
9211 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9212 "encoding very much)."
9213 msgstr ""
9214 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
9215 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
9216
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9218 msgid ""
9219 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9220 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9221 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9222 "to ease the encoder's task."
9223 msgstr ""
9224 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
9225 "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
9226 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
9227 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
9228
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9230 msgid "Minimum video quantizer scale"
9231 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
9232
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9234 msgid "Minimum video quantizer scale."
9235 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
9236
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9238 msgid "Maximum video quantizer scale"
9239 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
9240
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9242 msgid "Maximum video quantizer scale."
9243 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
9244
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9246 msgid "Trellis quantization"
9247 msgstr "格子量子化"
9248
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9250 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9251 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
9252
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9254 msgid "Fixed quantizer scale"
9255 msgstr "量子化係数の固定化"
9256
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9258 msgid ""
9259 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9260 "255.0)."
9261 msgstr ""
9262 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
9263 "255.0です)"
9264
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9266 msgid "Strict standard compliance"
9267 msgstr "規格遵守の制約"
9268
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9270 msgid ""
9271 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9272 msgstr ""
9273 "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
9274
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9276 msgid "Luminance masking"
9277 msgstr "輝度マスク"
9278
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9280 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9281 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9282
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9284 msgid "Darkness masking"
9285 msgstr "暗さのマスク"
9286
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9288 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9289 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9290
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9292 msgid "Motion masking"
9293 msgstr "モーションマスク"
9294
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9296 msgid ""
9297 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9298 "(default: 0.0)."
9299 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9300
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9302 msgid "Border masking"
9303 msgstr "境界線マスク"
9304
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9306 msgid ""
9307 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9308 "0.0)."
9309 msgstr ""
9310 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
9311
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9313 msgid "Luminance elimination"
9314 msgstr "輝きの除去"
9315
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9317 msgid ""
9318 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9319 "The H264 specification recommends -4."
9320 msgstr ""
9321 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-"
9322 "4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9323
9324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9325 msgid "Chrominance elimination"
9326 msgstr "クロミナンス除去"
9327
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9329 msgid ""
9330 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9331 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9332 msgstr ""
9333 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
9334 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
9335
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9337 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9338 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
9339
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9341 msgid ""
9342 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9343 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9344 "(default: main)"
9345 msgstr ""
9346 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
9347 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
9348 "ト), ltp(デフォルトはmain)"
9349
9350 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9351 #, c-format
9352 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9353 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
9354
9355 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9356 #, c-format
9357 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9358 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
9359
9360 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9364 "%s.\n"
9365 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9366 "\n"
9367 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9368 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9369 msgstr ""
9370 "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう"
9371 "です。:\n"
9372 "%s.\n"
9373 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
9374 "い。\n"
9375 "\n"
9376 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
9377 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
9378
9379 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9380 msgid "VLC could not open the encoder."
9381 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
9382
9383 #: modules/codec/cc.c:62
9384 msgid "CC 608/708"
9385 msgstr "CC 608/708"
9386
9387 #: modules/codec/cc.c:63
9388 msgid "Closed Captions decoder"
9389 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
9390
9391 #: modules/codec/cdg.c:87
9392 msgid "CDG video decoder"
9393 msgstr "CDGビデオデコーダー"
9394
9395 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9396 msgid "CVD subtitle decoder"
9397 msgstr "CVD字幕デコーダー"
9398
9399 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9400 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9401 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:61
9404 msgid "Constant quality factor"
9405 msgstr "品質固定化係数"
9406
9407 #: modules/codec/dirac.c:62
9408 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9409 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
9410
9411 #: modules/codec/dirac.c:65
9412 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9413 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
9414
9415 #: modules/codec/dirac.c:66
9416 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9417 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
9418
9419 #: modules/codec/dirac.c:69
9420 msgid "Enable lossless coding"
9421 msgstr "低損失コーディングの有効化"
9422
9423 #: modules/codec/dirac.c:70
9424 msgid ""
9425 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9426 "reproduction of the original"
9427 msgstr ""
9428 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
9429 "質に関する設定を無視します。"
9430
9431 #: modules/codec/dirac.c:74
9432 msgid "Prefilter"
9433 msgstr "プレフィルター"
9434
9435 #: modules/codec/dirac.c:75
9436 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9437 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
9438
9439 #: modules/codec/dirac.c:79
9440 msgid "Centre Weighted Median"
9441 msgstr "中心を重点化したメディア"
9442
9443 #: modules/codec/dirac.c:80
9444 msgid "Rectangular Linear Phase"
9445 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
9446
9447 #: modules/codec/dirac.c:80
9448 msgid "Diagonal Linear Phase"
9449 msgstr "対角のリニアフェーズ"
9450
9451 #: modules/codec/dirac.c:83
9452 msgid "Amount of prefiltering"
9453 msgstr "プレフィルタリングの量"
9454
9455 #: modules/codec/dirac.c:84
9456 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9457 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
9458
9459 #: modules/codec/dirac.c:87
9460 msgid "Chroma format"
9461 msgstr "クロマフォーマット"
9462
9463 #: modules/codec/dirac.c:88
9464 msgid ""
9465 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9466 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
9467
9468 #: modules/codec/dirac.c:93
9469 msgid "4:2:0"
9470 msgstr "4:2:0"
9471
9472 #: modules/codec/dirac.c:93
9473 msgid "4:2:2"
9474 msgstr "4:2:2"
9475
9476 #: modules/codec/dirac.c:93
9477 msgid "4:4:4"
9478 msgstr "4:4:4"
9479
9480 #: modules/codec/dirac.c:96
9481 msgid "Distance between 'P' frames"
9482 msgstr "'P'フレーム間の距離"
9483
9484 #: modules/codec/dirac.c:100
9485 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9486 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
9487
9488 #: modules/codec/dirac.c:104
9489 msgid "Picture coding mode"
9490 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
9491
9492 #: modules/codec/dirac.c:105
9493 msgid ""
9494 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9495 "pseudo-progressive frame"
9496 msgstr ""
9497 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
9498 "ルドコーディングを指定します。"
9499
9500 #: modules/codec/dirac.c:110
9501 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9502 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)"
9503
9504 #: modules/codec/dirac.c:111
9505 msgid "force coding frame as single picture"
9506 msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします"
9507
9508 #: modules/codec/dirac.c:112
9509 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9510 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします"
9511
9512 #: modules/codec/dirac.c:116
9513 msgid "Width of motion compensation blocks"
9514 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
9515
9516 #: modules/codec/dirac.c:120
9517 msgid "Height of motion compensation blocks"
9518 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
9519
9520 #: modules/codec/dirac.c:125
9521 msgid "Block overlap (%)"
9522 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
9523
9524 #: modules/codec/dirac.c:126
9525 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9526 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
9527
9528 #: modules/codec/dirac.c:131
9529 msgid "xblen"
9530 msgstr "水平ブロック長"
9531
9532 #: modules/codec/dirac.c:132
9533 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9534 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
9535
9536 #: modules/codec/dirac.c:136
9537 msgid "yblen"
9538 msgstr "垂直ブロック長"
9539
9540 #: modules/codec/dirac.c:137
9541 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9542 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
9543
9544 #: modules/codec/dirac.c:140
9545 msgid "Motion vector precision"
9546 msgstr "モーションベクトル精度"
9547
9548 #: modules/codec/dirac.c:141
9549 msgid "Motion vector precision in pels."
9550 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
9551
9552 #: modules/codec/dirac.c:146
9553 msgid "Simple ME search area x:y"
9554 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
9555
9556 #: modules/codec/dirac.c:147
9557 msgid ""
9558 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9559 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9560 msgstr ""
9561 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
9562 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
9563
9564 #: modules/codec/dirac.c:152
9565 msgid "Three component motion estimation"
9566 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
9567
9568 #: modules/codec/dirac.c:153
9569 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9570 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
9571
9572 #: modules/codec/dirac.c:156
9573 msgid "Intra picture DWT filter"
9574 msgstr "ピクチャー内DWTフィルター"
9575
9576 #: modules/codec/dirac.c:160
9577 msgid "Inter picture DWT filter"
9578 msgstr "ピクチャー間DWTフィルター"
9579
9580 #: modules/codec/dirac.c:164
9581 msgid "Number of DWT iterations"
9582 msgstr "DWT相互作用の数"
9583
9584 #: modules/codec/dirac.c:165
9585 msgid "Also known as DWT levels"
9586 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
9587
9588 #: modules/codec/dirac.c:169
9589 msgid "Enable multiple quantizers"
9590 msgstr "複数の量子化を有効化"
9591
9592 #: modules/codec/dirac.c:170
9593 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9594 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
9595
9596 #: modules/codec/dirac.c:174
9597 msgid "Enable spatial partitioning"
9598 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
9599
9600 #: modules/codec/dirac.c:178
9601 msgid "Disable arithmetic coding"
9602 msgstr "算術コーディングの無効化"
9603
9604 #: modules/codec/dirac.c:179
9605 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9606 msgstr ""
9607 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
9608
9609 #: modules/codec/dirac.c:184
9610 msgid "cycles per degree"
9611 msgstr "各段階のサイクル数"
9612
9613 #: modules/codec/dirac.c:206
9614 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9615 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
9616
9617 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9618 msgid "DirectMedia Object decoder"
9619 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
9620
9621 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9622 msgid "DirectMedia Object encoder"
9623 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
9624
9625 #: modules/codec/dts.c:49
9626 msgid "DTS parser"
9627 msgstr "DTSパーサー"
9628
9629 #: modules/codec/dts.c:54
9630 msgid "DTS audio packetizer"
9631 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
9632
9633 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9634 msgid "Decoding X coordinate"
9635 msgstr "X座標のデコーディング"
9636
9637 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9638 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9639 msgstr "描画される字幕のX座標"
9640
9641 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9642 msgid "Decoding Y coordinate"
9643 msgstr "Y座標のデコーディング"
9644
9645 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9646 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9647 msgstr "描画される字幕のY座標"
9648
9649 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9650 msgid "Subpicture position"
9651 msgstr "サブピクチャーの位置"
9652
9653 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9654 msgid ""
9655 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9657 "g. 6=top-right)."
9658 msgstr ""
9659 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
9660 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
9661
9662 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9663 msgid "Encoding X coordinate"
9664 msgstr "X座標のエンコーディング"
9665
9666 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9667 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9668 msgstr "エンコードされる字幕のX座標"
9669
9670 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9671 msgid "Encoding Y coordinate"
9672 msgstr "Y座標のエンコーディング"
9673
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9675 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9676 msgstr "エンコードされる字幕のY座標"
9677
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9679 msgid "DVB subtitles decoder"
9680 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9681
9682 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9683 msgid "DVB subtitles"
9684 msgstr "DVB字幕"
9685
9686 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9687 msgid "DVB subtitles encoder"
9688 msgstr "DVB字幕デコーダー"
9689
9690 #: modules/codec/faad.c:45
9691 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9692 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
9693
9694 #: modules/codec/faad.c:388
9695 msgid "AAC extension"
9696 msgstr "AAC拡張"
9697
9698 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9699 msgid "Image file"
9700 msgstr "画像ファイル"
9701
9702 #: modules/codec/fake.c:54
9703 msgid "Path of the image file for fake input."
9704 msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。"
9705
9706 #: modules/codec/fake.c:55
9707 msgid "Reload image file"
9708 msgstr "画像ファイルの再読み込み"
9709
9710 #: modules/codec/fake.c:57
9711 msgid "Reload image file every n seconds."
9712 msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
9713
9714 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9716 msgid "Output video width."
9717 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
9718
9719 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9721 msgid "Output video height."
9722 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
9723
9724 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9725 msgid "Keep aspect ratio"
9726 msgstr "アスペクト比を保持"
9727
9728 #: modules/codec/fake.c:66
9729 msgid "Consider width and height as maximum values."
9730 msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
9731
9732 #: modules/codec/fake.c:67
9733 msgid "Background aspect ratio"
9734 msgstr "背景のアスペクト比"
9735
9736 #: modules/codec/fake.c:69
9737 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9738 msgstr ""
9739 "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
9740
9741 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9742 msgid "Deinterlace video"
9743 msgstr "ビデオのデインタレース化"
9744
9745 #: modules/codec/fake.c:72
9746 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9747 msgstr "画像のローディング後にデインタレースを行います。"
9748
9749 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9750 msgid "Deinterlace module"
9751 msgstr "デインタレースモジュール"
9752
9753 #: modules/codec/fake.c:75
9754 msgid "Deinterlace module to use."
9755 msgstr "出力するデインタレースモジュールを指定します。"
9756
9757 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9758 #: modules/video_output/yuv.c:44
9759 msgid "Chroma used"
9760 msgstr "クロマの使用"
9761
9762 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9763 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9764 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
9765
9766 #: modules/codec/fake.c:89
9767 msgid "Fake video decoder"
9768 msgstr "擬似ビデオデコーダー"
9769
9770 #: modules/codec/flac.c:134
9771 msgid "Flac audio decoder"
9772 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
9773
9774 #: modules/codec/flac.c:140
9775 msgid "Flac audio encoder"
9776 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
9777
9778 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9779 msgid "Sound fonts (required)"
9780 msgstr "サウンドフォント(必須)"
9781
9782 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9783 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9784 msgstr ""
9785 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
9786 "す。"
9787
9788 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9789 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9790 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
9791
9792 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9793 msgid "FluidSynth"
9794 msgstr "FluidSynth"
9795
9796 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9797 msgid "MIDI synthesis not set up"
9798 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
9799
9800 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9801 msgid ""
9802 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9803 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9804 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9805 msgstr ""
9806 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
9807 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9808 "FluidSynth)してください。\n"
9809
9810 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9811 #, c-format
9812 msgid ""
9813 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9814 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9815 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9816 msgstr ""
9817 "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
9818 "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
9819 "FluidSynth)してください。\n"
9820
9821 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9822 msgid "Video memory buffer width."
9823 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
9824
9825 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9826 msgid "Video memory buffer height."
9827 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
9828
9829 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9830 msgid "Lock function"
9831 msgstr "ロック機能"
9832
9833 #: modules/codec/invmem.c:60
9834 msgid ""
9835 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9836 "memory address for use by the video renderer."
9837 msgstr ""
9838 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダラー"
9839 "で使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
9840
9841 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9842 msgid "Unlock function"
9843 msgstr "ロック解除機能"
9844
9845 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9846 msgid "Address of the unlocking callback function"
9847 msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
9848
9849 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9850 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9851 msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
9852
9853 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9854 #: modules/video_output/vmem.c:51
9855 msgid "Chroma"
9856 msgstr "クロマ"
9857
9858 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9859 msgid ""
9860 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9861 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
9862
9863 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9864 msgid "Memory video decoder"
9865 msgstr "メモリビデオデコーダー"
9866
9867 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9868 msgid "Formatted Subtitles"
9869 msgstr "フォーマットされた字幕"
9870
9871 #: modules/codec/kate.c:196
9872 msgid ""
9873 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9874 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9875 "rendering via Tiger is enabled."
9876 msgstr ""
9877 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
9878 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場"
9879 "合には、この設定は何の効果もありません。"
9880
9881 #: modules/codec/kate.c:203
9882 msgid "Shadow"
9883 msgstr "陰"
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9886 msgid "Outline"
9887 msgstr "アウトラインフォント"
9888
9889 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9890 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9891 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9892 #: modules/video_filter/rss.c:72
9893 msgid "Black"
9894 msgstr "黒"
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9897 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9898 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9899 #: modules/video_filter/rss.c:73
9900 msgid "Gray"
9901 msgstr "グレー"
9902
9903 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9904 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9905 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9906 #: modules/video_filter/rss.c:73
9907 msgid "Silver"
9908 msgstr "シルバー"
9909
9910 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9911 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9912 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
9913 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9914 msgid "White"
9915 msgstr "白"
9916
9917 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9918 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9919 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9920 #: modules/video_filter/rss.c:73
9921 msgid "Maroon"
9922 msgstr "栗色"
9923
9924 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9925 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9926 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9927 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9928 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
9929 #: modules/video_filter/rss.c:73
9930 msgid "Red"
9931 msgstr "赤"
9932
9933 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9934 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9935 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9936 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9937 msgid "Fuchsia"
9938 msgstr "明るい赤紫"
9939
9940 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9941 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9942 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9943 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9944 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9945 msgid "Yellow"
9946 msgstr "黄"
9947
9948 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9949 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9950 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9951 #: modules/video_filter/rss.c:74
9952 msgid "Olive"
9953 msgstr "オリーブ"
9954
9955 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9956 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9957 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9958 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
9959 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9960 msgid "Green"
9961 msgstr "緑"
9962
9963 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9964 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9965 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9966 #: modules/video_filter/rss.c:75
9967 msgid "Teal"
9968 msgstr "暗い灰色がかった青"
9969
9970 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9971 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9972 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9973 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9974 msgid "Lime"
9975 msgstr "ライム"
9976
9977 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9978 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9979 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9980 #: modules/video_filter/rss.c:75
9981 msgid "Purple"
9982 msgstr "紫"
9983
9984 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9985 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9986 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9987 #: modules/video_filter/rss.c:75
9988 msgid "Navy"
9989 msgstr "ネイビー"
9990
9991 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9992 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9993 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9994 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
9995 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
9996 #: modules/video_filter/rss.c:75
9997 msgid "Blue"
9998 msgstr "青"
9999
10000 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10001 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10002 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10003 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10004 msgid "Aqua"
10005 msgstr "水色"
10006
10007 #: modules/codec/kate.c:215
10008 msgid "Use Tiger for rendering"
10009 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する"
10010
10011 #: modules/codec/kate.c:216
10012 msgid ""
10013 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10014 "only render static text and bitmap based streams."
10015 msgstr ""
10016 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機"
10017 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
10018 "のみ、レンダリングされます。"
10019
10020 #: modules/codec/kate.c:220
10021 msgid "Rendering quality"
10022 msgstr "レンダリング品質"
10023
10024 #: modules/codec/kate.c:221
10025 msgid ""
10026 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10027 "highest quality."
10028 msgstr ""
10029 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
10030 "なります。"
10031
10032 #: modules/codec/kate.c:225
10033 msgid "Default font effect"
10034 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
10035
10036 #: modules/codec/kate.c:226
10037 msgid ""
10038 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10039 "backgrounds."
10040 msgstr ""
10041 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
10042 "します。"
10043
10044 #: modules/codec/kate.c:230
10045 msgid "Default font effect strength"
10046 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
10047
10048 #: modules/codec/kate.c:231
10049 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10050 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
10051
10052 #: modules/codec/kate.c:235
10053 msgid "Default font description"
10054 msgstr "デフォルトフォントの説明"
10055
10056 #: modules/codec/kate.c:236
10057 msgid ""
10058 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10059 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10060 "font parameters where appropriate."
10061 msgstr ""
10062 "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場"
10063 "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ"
10064 "ラメータが選択されます。"
10065
10066 #: modules/codec/kate.c:241
10067 msgid "Default font color"
10068 msgstr "デフォルトフォント色"
10069
10070 #: modules/codec/kate.c:242
10071 msgid ""
10072 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10073 "font color to use."
10074 msgstr ""
10075 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
10076 "トカラーを指定します。"
10077
10078 #: modules/codec/kate.c:246
10079 msgid "Default font alpha"
10080 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
10081
10082 #: modules/codec/kate.c:247
10083 msgid ""
10084 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10085 "particular font color to use."
10086 msgstr ""
10087 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
10088 "フォントカラーの透過度を指定します。"
10089
10090 #: modules/codec/kate.c:251
10091 msgid "Default background color"
10092 msgstr "デフォルト背景色"
10093
10094 #: modules/codec/kate.c:252
10095 msgid ""
10096 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10097 "color to use."
10098 msgstr ""
10099 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
10100 "します。"
10101
10102 #: modules/codec/kate.c:256
10103 msgid "Default background alpha"
10104 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
10105
10106 #: modules/codec/kate.c:257
10107 msgid ""
10108 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10109 "specify a particular background color to use."
10110 msgstr ""
10111 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
10112 "度を指定します。"
10113
10114 #: modules/codec/kate.c:263
10115 msgid ""
10116 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10117 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10118 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10119 "available.\n"
10120 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10121 "played. This will hopefully be fixed soon."
10122 msgstr ""
10123 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
10124 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
10125 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
10126 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
10127 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
10128 "これは近い将来変更されるでしょう。"
10129
10130 #: modules/codec/kate.c:272
10131 msgid "Kate"
10132 msgstr "Kate"
10133
10134 #: modules/codec/kate.c:273
10135 msgid "Kate overlay decoder"
10136 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
10137
10138 #: modules/codec/kate.c:292
10139 msgid "Tiger rendering defaults"
10140 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
10141
10142 #: modules/codec/kate.c:328
10143 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10144 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
10145
10146 #: modules/codec/libass.c:65
10147 msgid "Subtitles (advanced)"
10148 msgstr "字幕(拡張)"
10149
10150 #: modules/codec/libass.c:66
10151 msgid "Subtitle renderers using libass"
10152 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
10153
10154 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10155 msgid "Building font cache"
10156 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
10157
10158 #: modules/codec/libass.c:707
10159 msgid ""
10160 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10161 "This should take less than a minute."
10162 msgstr ""
10163 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
10164 "おそらく1分未満で完了します。"
10165
10166 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10167 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10168 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
10169
10170 #: modules/codec/lpcm.c:52
10171 msgid "Linear PCM audio decoder"
10172 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
10173
10174 #: modules/codec/lpcm.c:57
10175 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10176 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
10177
10178 #: modules/codec/mash.cpp:70
10179 msgid "Video decoder using openmash"
10180 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
10181
10182 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10183 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10184 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
10185
10186 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10187 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10188 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
10189
10190 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10191 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10192 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
10193
10194 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10195 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10196 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
10197
10198 #: modules/codec/png.c:58
10199 msgid "PNG video decoder"
10200 msgstr "PNGビデオデコーダー"
10201
10202 #: modules/codec/quicktime.c:67
10203 msgid "QuickTime library decoder"
10204 msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー"
10205
10206 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10207 msgid "Pseudo raw video decoder"
10208 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
10209
10210 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10211 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10212 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
10213
10214 #: modules/codec/realvideo.c:131
10215 msgid "RealVideo library decoder"
10216 msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー"
10217
10218 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10219 msgid "Schroedinger video decoder"
10220 msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
10221
10222 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10223 msgid "SDL Image decoder"
10224 msgstr "SDL画像デコーダー"
10225
10226 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10227 msgid "SDL_image video decoder"
10228 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
10229
10230 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10231 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10232 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
10233
10234 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10237 msgid "Mode"
10238 msgstr "モード"
10239
10240 #: modules/codec/speex.c:59
10241 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10242 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
10243
10244 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10245 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10246 msgid "Encoding quality"
10247 msgstr "エンコーディング品質"
10248
10249 #: modules/codec/speex.c:63
10250 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10251 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
10252
10253 #: modules/codec/speex.c:65
10254 msgid "Encoding complexity"
10255 msgstr "エンコードの複雑さ"
10256
10257 #: modules/codec/speex.c:67
10258 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10259 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
10260
10261 #: modules/codec/speex.c:69
10262 msgid "Maximal bitrate"
10263 msgstr "最大ビットレート"
10264
10265 #: modules/codec/speex.c:71
10266 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10267 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
10268
10269 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10270 msgid "CBR encoding"
10271 msgstr "CBRエンコーディング"
10272
10273 #: modules/codec/speex.c:75
10274 msgid ""
10275 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10276 "bitrate encoding (VBR)."
10277 msgstr ""
10278 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
10279 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
10280
10281 #: modules/codec/speex.c:78
10282 msgid "Voice activity detection"
10283 msgstr "音声区間検出"
10284
10285 #: modules/codec/speex.c:80
10286 msgid ""
10287 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10288 "mode."
10289 msgstr ""
10290 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
10291
10292 #: modules/codec/speex.c:83
10293 msgid "Discontinuous Transmission"
10294 msgstr "不連続転送(DTX)"
10295
10296 #: modules/codec/speex.c:85
10297 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10298 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
10299
10300 #: modules/codec/speex.c:89
10301 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10302 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
10303
10304 #: modules/codec/speex.c:89
10305 msgid "Wide-band (16kHz)"
10306 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
10307
10308 #: modules/codec/speex.c:89
10309 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10310 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
10311
10312 #: modules/codec/speex.c:96
10313 msgid "Speex audio decoder"
10314 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
10315
10316 #: modules/codec/speex.c:98
10317 msgid "Speex"
10318 msgstr "Speex"
10319
10320 #: modules/codec/speex.c:102
10321 msgid "Speex audio packetizer"
10322 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
10323
10324 #: modules/codec/speex.c:107
10325 msgid "Speex audio encoder"
10326 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
10327
10328 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10329 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10330 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
10331
10332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10333 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10334 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
10335
10336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10337 msgid "DVD subtitles decoder"
10338 msgstr "DVD字幕デコーダー"
10339
10340 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10341 msgid "DVD subtitles"
10342 msgstr "DVB字幕"
10343
10344 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10345 msgid "DVD subtitles packetizer"
10346 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
10347
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10349 msgid "Universal (UTF-8)"
10350 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
10351
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10353 msgid "Universal (UTF-16)"
10354 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
10355
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10357 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10358 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
10359
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10361 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10362 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
10363
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10365 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10366 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
10367
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10369 msgid "Western European (Latin-9)"
10370 msgstr "西欧(Latin-9)"
10371
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10373 msgid "Western European (Windows-1252)"
10374 msgstr "西欧(Windows-1252)"
10375
10376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10377 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10378 msgstr "東欧(Latin-2)"
10379
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10381 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10382 msgstr "東欧(Windows-1250)"
10383
10384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10385 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10386 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
10387
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10389 msgid "Nordic (Latin-6)"
10390 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
10391
10392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10393 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10394 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
10395
10396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10397 msgid "Russian (KOI8-R)"
10398 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
10399
10400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10401 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10402 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
10403
10404 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10405 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10406 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
10407
10408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10409 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10410 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
10411
10412 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10413 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10414 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
10415
10416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10417 msgid "Greek (Windows-1253)"
10418 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
10419
10420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10421 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10422 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
10423
10424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10425 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10426 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
10427
10428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10429 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10430 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
10431
10432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10433 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10434 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
10435
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10437 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10438 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10439
10440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10441 msgid "Thai (Windows-874)"
10442 msgstr "タイ語(Windows-874)"
10443
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10445 msgid "Baltic (Latin-7)"
10446 msgstr "バルト語(Latin-7)"
10447
10448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10449 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10450 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
10451
10452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10453 msgid "Celtic (Latin-8)"
10454 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
10455
10456 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10457 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10458 msgstr "南東欧(Latin-10)"
10459
10460 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10461 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10462 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
10463
10464 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10465 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10466 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
10467
10468 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10469 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10470 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
10471
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10473 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10474 msgstr "日本語(EUC-JP)"
10475
10476 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10477 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10478 msgstr "日本語(シフトJIS)"
10479
10480 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10481 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10482 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
10483
10484 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10485 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10486 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
10487
10488 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10489 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10490 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
10491
10492 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10493 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10494 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
10495
10496 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10497 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10498 msgstr "香港補足(HKSCS)"
10499
10500 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10501 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10502 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
10503
10504 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10505 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10506 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
10507
10508 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10509 msgid "Subtitles text encoding"
10510 msgstr "字幕テキストのエンコード"
10511
10512 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10513 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10514 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
10515
10516 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10517 msgid "Subtitles justification"
10518 msgstr "字幕の位置合わせ"
10519
10520 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10521 msgid "Set the justification of subtitles"
10522 msgstr "字幕の位置合わせを設定します"
10523
10524 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10525 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10526 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
10527
10528 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10529 msgid ""
10530 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10531 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
10532
10533 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10534 msgid ""
10535 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10536 "but you can choose to disable all formatting."
10537 msgstr ""
10538 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
10539 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
10540 "ん。"
10541
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10543 msgid "Text subtitles decoder"
10544 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10545
10546 #. xgettext:
10547 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10548 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10549 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10550 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10551 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10552 #. Other scripts use other code pages.
10553 #.
10554 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10555 #. the VideoLAN translators mailing list.
10556 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10557 msgctxt "GetACP"
10558 msgid "CP1252"
10559 msgstr "CP1252"
10560
10561 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10562 msgid "USFSubs"
10563 msgstr "USFSubs"
10564
10565 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10566 msgid "USF subtitles decoder"
10567 msgstr "USF字幕デコーダー"
10568
10569 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10570 msgid "T.140 text encoder"
10571 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
10572
10573 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10574 msgid "Enable debug"
10575 msgstr "デバッグの有効化"
10576
10577 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10578 msgid ""
10579 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10580 "calls                 1\n"
10581 "packet assembly info  2\n"
10582 msgstr ""
10583 "デバッギングマスクを指定します。\n"
10584 "呼び出し:               1\n"
10585 "パケットアセンブリ情報: 2\n"
10586
10587 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10588 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10589 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
10590
10591 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10592 msgid "SVCD subtitles"
10593 msgstr "SVCD字幕"
10594
10595 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10596 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10597 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
10598
10599 #: modules/codec/telx.c:54
10600 msgid "Override page"
10601 msgstr "ページの上書き"
10602
10603 #: modules/codec/telx.c:55
10604 msgid ""
10605 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10606 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10607 "usually 888 or 889)."
10608 msgstr ""
10609 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
10610 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
10611 "通常は888か889です。"
10612
10613 #: modules/codec/telx.c:60
10614 msgid "Ignore subtitle flag"
10615 msgstr "字幕フラグを無視"
10616
10617 #: modules/codec/telx.c:61
10618 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10619 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
10620
10621 #: modules/codec/telx.c:64
10622 msgid "Workaround for France"
10623 msgstr "フランス用の回避"
10624
10625 #: modules/codec/telx.c:65
10626 msgid ""
10627 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10628 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10629 "your subtitles don't appear."
10630 msgstr ""
10631 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
10632 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
10633 "ください。"
10634
10635 #: modules/codec/telx.c:71
10636 msgid "Teletext subtitles decoder"
10637 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
10638
10639 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10640 msgid ""
10641 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10642 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10643 msgstr ""
10644 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
10645 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10646
10647 #: modules/codec/theora.c:105
10648 msgid "Theora video decoder"
10649 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
10650
10651 #: modules/codec/theora.c:111
10652 msgid "Theora video packetizer"
10653 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
10654
10655 #: modules/codec/theora.c:117
10656 msgid "Theora video encoder"
10657 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
10658
10659 #: modules/codec/twolame.c:57
10660 msgid ""
10661 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10662 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10663 msgstr ""
10664 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
10665 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
10666
10667 #: modules/codec/twolame.c:60
10668 msgid "Stereo mode"
10669 msgstr "ステレオモード"
10670
10671 #: modules/codec/twolame.c:61
10672 msgid "Handling mode for stereo streams"
10673 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
10674
10675 #: modules/codec/twolame.c:62
10676 msgid "VBR mode"
10677 msgstr "VBRモード"
10678
10679 #: modules/codec/twolame.c:64
10680 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10681 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
10682
10683 #: modules/codec/twolame.c:65
10684 msgid "Psycho-acoustic model"
10685 msgstr "音響心理学モデル"
10686
10687 #: modules/codec/twolame.c:67
10688 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10689 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
10690
10691 #: modules/codec/twolame.c:71
10692 msgid "Dual mono"
10693 msgstr "デュアルモノラル"
10694
10695 #: modules/codec/twolame.c:71
10696 msgid "Joint stereo"
10697 msgstr "ジョイントステレオ"
10698
10699 #: modules/codec/twolame.c:76
10700 msgid "Libtwolame audio encoder"
10701 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
10702
10703 #: modules/codec/vorbis.c:175
10704 msgid "Maximum encoding bitrate"
10705 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
10706
10707 #: modules/codec/vorbis.c:177
10708 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10709 msgstr ""
10710 "最大ビットレートをKbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
10711 "す。"
10712
10713 #: modules/codec/vorbis.c:178
10714 msgid "Minimum encoding bitrate"
10715 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
10716
10717 #: modules/codec/vorbis.c:180
10718 msgid ""
10719 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10720 "channel."
10721 msgstr ""
10722 "最小ビットレートをKbpsで指定します。固定サイズのチャンネルwpエンコーディン"
10723 "グするのに有効です。"
10724
10725 #: modules/codec/vorbis.c:183
10726 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10727 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
10728
10729 #: modules/codec/vorbis.c:187
10730 msgid "Vorbis audio decoder"
10731 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
10732
10733 #: modules/codec/vorbis.c:198
10734 msgid "Vorbis audio packetizer"
10735 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
10736
10737 #: modules/codec/vorbis.c:205
10738 msgid "Vorbis audio encoder"
10739 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
10740
10741 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10742 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10743 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:54
10746 msgid "Maximum GOP size"
10747 msgstr "最大GOPサイズ"
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:55
10750 msgid ""
10751 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10752 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10753 msgstr ""
10754 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
10755 "しますが、シーク精度が低下します。"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:59
10758 msgid "Minimum GOP size"
10759 msgstr "最小GOPサイズ"
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:60
10762 msgid ""
10763 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10764 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10765 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10766 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10767 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10768 "the IDR-frame. \n"
10769 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10770 "frames, but do not start a new GOP."
10771 msgstr ""
10772 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
10773 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
10774 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
10775 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
10776 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
10777 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
10778 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
10779
10780 #: modules/codec/x264.c:69
10781 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10782 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
10783
10784 #: modules/codec/x264.c:70
10785 msgid ""
10786 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10787 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10788 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10789 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10790 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10791 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10792 "1 to 100."
10793 msgstr ""
10794 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
10795 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
10796 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
10797 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
10798 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
10799 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
10800 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
10801
10802 #: modules/codec/x264.c:81
10803 msgid "B-frames between I and P"
10804 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:82
10807 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10808 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:85
10811 msgid "Adaptive B-frame decision"
10812 msgstr "適応Bフレームの決定"
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:86
10815 msgid ""
10816 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10817 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10818 msgstr ""
10819 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
10820 "前はできる限り除外します。"
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:90
10823 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10824 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
10825
10826 #: modules/codec/x264.c:91
10827 msgid ""
10828 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10829 "negative values cause less B-frames."
10830 msgstr ""
10831 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
10832 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
10833
10834 #: modules/codec/x264.c:95
10835 msgid "Keep some B-frames as references"
10836 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
10837
10838 #: modules/codec/x264.c:97
10839 msgid ""
10840 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10841 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10842 "appropriately.\n"
10843 " - none: Disabled\n"
10844 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10845 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10846 msgstr ""
10847 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10848 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
10849 " - なし: 無効化\n"
10850 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
10851 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:105
10854 msgid ""
10855 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10856 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10857 "appropriately."
10858 msgstr ""
10859 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
10860 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:110
10863 msgid "CABAC"
10864 msgstr "CABAC"
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:111
10867 msgid ""
10868 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10869 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10870 msgstr ""
10871 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
10872 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。"
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:115
10875 msgid "Number of reference frames"
10876 msgstr "参照フレーム数"
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:116
10879 msgid ""
10880 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10881 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10882 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10883 msgstr ""
10884 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
10885 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
10886 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
10887 "します。"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:121
10890 msgid "Skip loop filter"
10891 msgstr "ループフィルターをスキップ"
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:122
10894 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10895 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
10896
10897 #: modules/codec/x264.c:124
10898 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10899 msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta"
10900
10901 #: modules/codec/x264.c:125
10902 msgid ""
10903 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10904 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10905 msgstr ""
10906 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
10907 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
10908
10909 #: modules/codec/x264.c:129
10910 msgid "H.264 level"
10911 msgstr "H.264レベル"
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:130
10914 msgid ""
10915 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10916 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10917 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10918 msgstr ""
10919 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
10920 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
10921 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:135
10924 msgid "H.264 profile"
10925 msgstr "H.264プロファイル"
10926
10927 #: modules/codec/x264.c:136
10928 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10929 msgstr ""
10930 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:142
10933 msgid "Interlaced mode"
10934 msgstr "インターレースモード"
10935
10936 #: modules/codec/x264.c:143
10937 msgid "Pure-interlaced mode."
10938 msgstr "ピュアインターレースモード"
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:145
10941 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10942 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:146
10945 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10946 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用"
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:148
10949 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10950 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:149
10953 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10954 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です"
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:151
10957 msgid "Force number of slices per frame"
10958 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:152
10961 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10962 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:154
10965 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10966 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:155
10969 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10970 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定"
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:157
10973 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10974 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:158
10977 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10978 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:161
10981 msgid "Set QP"
10982 msgstr "QP設定"
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:162
10985 msgid ""
10986 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10987 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10988 msgstr ""
10989 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
10990 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
10991 "指定します。"
10992
10993 #: modules/codec/x264.c:166
10994 msgid "Quality-based VBR"
10995 msgstr "品質基準VBR"
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:167
10998 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10999 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
11000
11001 #: modules/codec/x264.c:169
11002 msgid "Min QP"
11003 msgstr "QPの下限"
11004
11005 #: modules/codec/x264.c:170
11006 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11007 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
11008
11009 #: modules/codec/x264.c:173
11010 msgid "Max QP"
11011 msgstr "QPの上限"
11012
11013 #: modules/codec/x264.c:174
11014 msgid "Maximum quantizer parameter."
11015 msgstr "最大量子化値を指定します。"
11016
11017 #: modules/codec/x264.c:176
11018 msgid "Max QP step"
11019 msgstr "最大QPステップ"
11020
11021 #: modules/codec/x264.c:177
11022 msgid "Max QP step between frames."
11023 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
11024
11025 #: modules/codec/x264.c:179
11026 msgid "Average bitrate tolerance"
11027 msgstr "ビットレートの平均許容量"
11028
11029 #: modules/codec/x264.c:180
11030 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11031 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をKbit/秒で指定します。"
11032
11033 #: modules/codec/x264.c:183
11034 msgid "Max local bitrate"
11035 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
11036
11037 #: modules/codec/x264.c:184
11038 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11039 msgstr "ローカルの最大ビットレートをKbit/秒で指定します。"
11040
11041 #: modules/codec/x264.c:186
11042 msgid "VBV buffer"
11043 msgstr "VBVバッファー"
11044
11045 #: modules/codec/x264.c:187
11046 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11047 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をKbitで指定します。"
11048
11049 #: modules/codec/x264.c:190
11050 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11051 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
11052
11053 #: modules/codec/x264.c:191
11054 msgid ""
11055 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11056 "0.0 to 1.0."
11057 msgstr ""
11058 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
11059 "す。"
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:194
11062 msgid "How AQ distributes bits"
11063 msgstr "AQのビット配分方法"
11064
11065 #: modules/codec/x264.c:195
11066 msgid ""
11067 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11068 " - 0: Disabled\n"
11069 " - 1: Current x264 default mode\n"
11070 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11071 "frame"
11072 msgstr ""
11073 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
11074 " - 0: 無効化\n"
11075 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
11076 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
11077 "す。"
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:200
11080 msgid "Strength of AQ"
11081 msgstr "AQの強度"
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:201
11084 msgid ""
11085 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11086 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11087 " - 0.5: weak AQ\n"
11088 " - 1.5: strong AQ"
11089 msgstr ""
11090 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
11091 "す。\n"
11092 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
11093 " - 0.5: 弱いAQ\n"
11094 " - 1.5: 強いAQ"
11095
11096 #: modules/codec/x264.c:207
11097 msgid "QP factor between I and P"
11098 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:208
11101 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11102 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
11103
11104 #: modules/codec/x264.c:211
11105 msgid "QP factor between P and B"
11106 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:212
11109 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11110 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
11111
11112 #: modules/codec/x264.c:214
11113 msgid "QP difference between chroma and luma"
11114 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
11115
11116 #: modules/codec/x264.c:215
11117 msgid "QP difference between chroma and luma."
11118 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
11119
11120 #: modules/codec/x264.c:217
11121 msgid "Multipass ratecontrol"
11122 msgstr "マルチパスレート制御"
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:218
11125 msgid ""
11126 "Multipass ratecontrol:\n"
11127 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11128 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11129 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11130 msgstr ""
11131 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
11132 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
11133 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
11134 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
11135
11136 #: modules/codec/x264.c:223
11137 msgid "QP curve compression"
11138 msgstr "QPカーブの圧縮"
11139
11140 #: modules/codec/x264.c:224
11141 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11142 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
11143
11144 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11145 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11146 msgstr "QPの揺らぎ削減"
11147
11148 #: modules/codec/x264.c:227
11149 msgid ""
11150 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11151 "blurs complexity."
11152 msgstr ""
11153 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
11154
11155 #: modules/codec/x264.c:231
11156 msgid ""
11157 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11158 "quants."
11159 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:236
11162 msgid "Partitions to consider"
11163 msgstr "パーティションの考慮"
11164
11165 #: modules/codec/x264.c:237
11166 msgid ""
11167 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11168 " - none  : \n"
11169 " - fast  : i4x4\n"
11170 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11171 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11172 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11173 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11174 msgstr ""
11175 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
11176 " - なし   : \n"
11177 " - 高速   : i4x4\n"
11178 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11179 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11180 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11181 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
11182
11183 #: modules/codec/x264.c:245
11184 msgid "Direct MV prediction mode"
11185 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:246
11188 msgid "Direct MV prediction mode."
11189 msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:248
11192 msgid "Direct prediction size"
11193 msgstr "直接予測のサイズ"
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:249
11196 msgid ""
11197 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11198 " -  1: 8x8\n"
11199 " - -1: smallest possible according to level\n"
11200 msgstr ""
11201 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
11202 " -  1: 8x8\n"
11203 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
11204
11205 #: modules/codec/x264.c:254
11206 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11207 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
11208
11209 #: modules/codec/x264.c:255
11210 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11211 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
11212
11213 #: modules/codec/x264.c:257
11214 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11215 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
11216
11217 #: modules/codec/x264.c:258
11218 msgid ""
11219 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11220 " - 1: Blind offset\n"
11221 " - 2: Smart analysis\n"
11222 msgstr ""
11223 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
11224 " - 1: ブラインドオフセット\n"
11225 " - 2: スマートな分析\n"
11226
11227 #: modules/codec/x264.c:263
11228 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11229 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
11230
11231 #: modules/codec/x264.c:264
11232 msgid ""
11233 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11234 "(fast)\n"
11235 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11236 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11237 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11238 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11239 msgstr ""
11240 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
11241 "(高速)\n"
11242 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
11243 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
11244 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
11245 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
11246
11247 #: modules/codec/x264.c:271
11248 msgid "Maximum motion vector search range"
11249 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
11250
11251 #: modules/codec/x264.c:272
11252 msgid ""
11253 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11254 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11255 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11256 msgstr ""
11257 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
11258 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
11259 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
11260
11261 #: modules/codec/x264.c:277
11262 msgid "Maximum motion vector length"
11263 msgstr "最大モーションベクトル長"
11264
11265 #: modules/codec/x264.c:278
11266 msgid ""
11267 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11268 msgstr ""
11269 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
11270 "に決定されます。"
11271
11272 #: modules/codec/x264.c:281
11273 msgid "Minimum buffer space between threads"
11274 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
11275
11276 #: modules/codec/x264.c:282
11277 msgid ""
11278 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11279 "threads."
11280 msgstr ""
11281 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
11282 "定されます。"
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:285
11285 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11286 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:286
11289 msgid ""
11290 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11291 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11292 msgstr ""
11293 "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア"
11294 "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。"
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:290
11297 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11298 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:294
11301 msgid ""
11302 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11303 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11304 "quality). Range 1 to 9."
11305 msgstr ""
11306 "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し"
11307 "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
11308
11309 #: modules/codec/x264.c:298
11310 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11311 msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
11312
11313 #: modules/codec/x264.c:299
11314 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11315 msgstr ""
11316 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
11317 "予測が6以上でなければなりません。"
11318
11319 #: modules/codec/x264.c:302
11320 msgid "Decide references on a per partition basis"
11321 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
11322
11323 #: modules/codec/x264.c:303
11324 msgid ""
11325 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11326 "as opposed to only one ref per macroblock."
11327 msgstr ""
11328 "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
11329 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
11330
11331 #: modules/codec/x264.c:307
11332 msgid "Chroma in motion estimation"
11333 msgstr "モーション予測中のクロマ"
11334
11335 #: modules/codec/x264.c:308
11336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11337 msgstr ""
11338 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
11339
11340 #: modules/codec/x264.c:311
11341 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11342 msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
11343
11344 #: modules/codec/x264.c:312
11345 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11346 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
11347
11348 #: modules/codec/x264.c:314
11349 msgid "Adaptive spatial transform size"
11350 msgstr "適応空間変換サイズ"
11351
11352 #: modules/codec/x264.c:316
11353 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11354 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
11355
11356 #: modules/codec/x264.c:318
11357 msgid "Trellis RD quantization"
11358 msgstr "格子RD量子化"
11359
11360 #: modules/codec/x264.c:319
11361 msgid ""
11362 "Trellis RD quantization: \n"
11363 " - 0: disabled\n"
11364 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11365 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11366 "This requires CABAC."
11367 msgstr ""
11368 "格子RD量子化を指定します: \n"
11369 " - 0: 無効\n"
11370 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
11371 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
11372 "これは、CABACを必要とします。"
11373
11374 #: modules/codec/x264.c:325
11375 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11376 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
11377
11378 #: modules/codec/x264.c:326
11379 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11380 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
11381
11382 #: modules/codec/x264.c:328
11383 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11384 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
11385
11386 #: modules/codec/x264.c:329
11387 msgid ""
11388 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11389 "small single coefficient."
11390 msgstr ""
11391 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
11392 "去します。"
11393
11394 #: modules/codec/x264.c:332
11395 msgid "Use Psy-optimizations"
11396 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
11397
11398 #: modules/codec/x264.c:333
11399 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11400 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
11401
11402 #: modules/codec/x264.c:337
11403 msgid ""
11404 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11405 "a useful range."
11406 msgstr ""
11407 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
11408 "囲の値が有効です。"
11409
11410 #: modules/codec/x264.c:340
11411 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11412 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
11413
11414 #: modules/codec/x264.c:341
11415 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11416 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11417
11418 #: modules/codec/x264.c:344
11419 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11420 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
11421
11422 #: modules/codec/x264.c:345
11423 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11424 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
11425
11426 #: modules/codec/x264.c:350
11427 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11428 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
11429
11430 #: modules/codec/x264.c:351
11431 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11432 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
11433
11434 #: modules/codec/x264.c:354
11435 msgid "CPU optimizations"
11436 msgstr "CPU最適化"
11437
11438 #: modules/codec/x264.c:355
11439 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11440 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
11441
11442 #: modules/codec/x264.c:357
11443 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11444 msgstr "2パス統計ファイル名"
11445
11446 #: modules/codec/x264.c:358
11447 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11448 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
11449
11450 #: modules/codec/x264.c:360
11451 msgid "PSNR computation"
11452 msgstr "PSNR演算"
11453
11454 #: modules/codec/x264.c:361
11455 msgid ""
11456 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11457 "quality."
11458 msgstr ""
11459 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11460 "果はありません。"
11461
11462 #: modules/codec/x264.c:364
11463 msgid "SSIM computation"
11464 msgstr "SSIM演算"
11465
11466 #: modules/codec/x264.c:365
11467 msgid ""
11468 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11469 "quality."
11470 msgstr ""
11471 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
11472 "果はありません。"
11473
11474 #: modules/codec/x264.c:368
11475 msgid "Quiet mode"
11476 msgstr "クワイエットモード"
11477
11478 #: modules/codec/x264.c:369
11479 msgid "Quiet mode."
11480 msgstr "クワイエットモードにします。"
11481
11482 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11484 msgid "Statistics"
11485 msgstr "統計"
11486
11487 #: modules/codec/x264.c:372
11488 msgid "Print stats for each frame."
11489 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
11490
11491 #: modules/codec/x264.c:374
11492 msgid "SPS and PPS id numbers"
11493 msgstr "SPSとPPSのID番号"
11494
11495 #: modules/codec/x264.c:375
11496 msgid ""
11497 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11498 "settings."
11499 msgstr ""
11500 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
11501 "す。"
11502
11503 #: modules/codec/x264.c:378
11504 msgid "Access unit delimiters"
11505 msgstr "アクセスユニットの区切り"
11506
11507 #: modules/codec/x264.c:379
11508 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11509 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
11510
11511 #: modules/codec/x264.c:381
11512 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11513 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
11514
11515 #: modules/codec/x264.c:382
11516 msgid ""
11517 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11518 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11519 "yet"
11520 msgstr ""
11521 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力"
11522 "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ"
11523 "りも低く設定されています。"
11524
11525 #: modules/codec/x264.c:389
11526 msgid "dia"
11527 msgstr "ダイアモンドサーチ"
11528
11529 #: modules/codec/x264.c:389
11530 msgid "hex"
11531 msgstr "六角形サーチ"
11532
11533 #: modules/codec/x264.c:389
11534 msgid "umh"
11535 msgstr "不等複数六角形サーチ"
11536
11537 #: modules/codec/x264.c:389
11538 msgid "esa"
11539 msgstr "徹底的サーチ"
11540
11541 #: modules/codec/x264.c:389
11542 msgid "tesa"
11543 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
11544
11545 #: modules/codec/x264.c:402
11546 msgid "fast"
11547 msgstr "高速"
11548
11549 #: modules/codec/x264.c:402
11550 msgid "normal"
11551 msgstr "通常"
11552
11553 #: modules/codec/x264.c:402
11554 msgid "slow"
11555 msgstr "低速"
11556
11557 #: modules/codec/x264.c:402
11558 msgid "all"
11559 msgstr "すべて"
11560
11561 #: modules/codec/x264.c:407
11562 msgid "spatial"
11563 msgstr "空間的"
11564
11565 #: modules/codec/x264.c:407
11566 msgid "temporal"
11567 msgstr "時間的"
11568
11569 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11570 msgid "auto"
11571 msgstr "自動"
11572
11573 #: modules/codec/x264.c:410
11574 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11575 msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
11576
11577 #: modules/codec/zvbi.c:58
11578 msgid "Teletext page"
11579 msgstr "テレテキストのページ"
11580
11581 #: modules/codec/zvbi.c:59
11582 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11583 msgstr ""
11584 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
11585 "100です。"
11586
11587 #: modules/codec/zvbi.c:62
11588 msgid "Text is always opaque"
11589 msgstr "VBIテキストの不透明化"
11590
11591 #: modules/codec/zvbi.c:63
11592 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11593 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
11594
11595 #: modules/codec/zvbi.c:66
11596 msgid "Teletext alignment"
11597 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
11598
11599 #: modules/codec/zvbi.c:68
11600 msgid ""
11601 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11602 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11603 "6 = top-right)."
11604 msgstr ""
11605 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
11606 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11607
11608 #: modules/codec/zvbi.c:72
11609 msgid "Teletext text subtitles"
11610 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
11611
11612 #: modules/codec/zvbi.c:73
11613 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11614 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
11615
11616 #: modules/codec/zvbi.c:82
11617 msgid "VBI and Teletext decoder"
11618 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
11619
11620 #: modules/codec/zvbi.c:83
11621 msgid "VBI & Teletext"
11622 msgstr "VBIとテレテキスト"
11623
11624 #: modules/codec/zvbi.c:686
11625 msgid "Subpage"
11626 msgstr "サブページ"
11627
11628 #: modules/codec/zvbi.c:700
11629 msgid "Page"
11630 msgstr "ページ"
11631
11632 #: modules/control/dbus.c:134
11633 msgid "dbus"
11634 msgstr "D-Bus"
11635
11636 #: modules/control/dbus.c:137
11637 msgid "D-Bus control interface"
11638 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
11639
11640 #: modules/control/gestures.c:81
11641 msgid "Motion threshold (10-100)"
11642 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
11643
11644 #: modules/control/gestures.c:83
11645 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11646 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
11647
11648 #: modules/control/gestures.c:85
11649 msgid "Trigger button"
11650 msgstr "トリガーボタン"
11651
11652 #: modules/control/gestures.c:87
11653 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11654 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
11655
11656 #: modules/control/gestures.c:97
11657 msgid "Middle"
11658 msgstr "中央"
11659
11660 #: modules/control/gestures.c:100
11661 msgid "Gestures"
11662 msgstr "マウスジェスチャー"
11663
11664 #: modules/control/gestures.c:108
11665 msgid "Mouse gestures control interface"
11666 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
11667
11668 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11669 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11670 msgid "Global Hotkeys"
11671 msgstr "グローバルホットキー"
11672
11673 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11674 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11675 msgid "Global Hotkeys interface"
11676 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
11677
11678 #: modules/control/hotkeys.c:92
11679 msgid "Volume Control"
11680 msgstr "音量の制御"
11681
11682 #: modules/control/hotkeys.c:92
11683 msgid "Position Control"
11684 msgstr "再生位置の制御"
11685
11686 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11687 msgid "Ignore"
11688 msgstr "無視"
11689
11690 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11691 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11692 msgid "Hotkeys"
11693 msgstr "ホットキー"
11694
11695 #: modules/control/hotkeys.c:96
11696 msgid "Hotkeys management interface"
11697 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
11698
11699 #: modules/control/hotkeys.c:103
11700 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11701 msgstr "マウスホイールのX軸制御"
11702
11703 #: modules/control/hotkeys.c:104
11704 msgid ""
11705 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11706 "ignored"
11707 msgstr ""
11708 "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に利用することができます。"
11709
11710 #: modules/control/hotkeys.c:374
11711 #, c-format
11712 msgid "Audio Device: %s"
11713 msgstr "オーディオデバイス: %s"
11714
11715 #: modules/control/hotkeys.c:471
11716 #, c-format
11717 msgid "Audio track: %s"
11718 msgstr "オーディオトラック: %s"
11719
11720 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11721 #, c-format
11722 msgid "Subtitle track: %s"
11723 msgstr "字幕トラック: %s"
11724
11725 #: modules/control/hotkeys.c:488
11726 msgid "N/A"
11727 msgstr "N/A"
11728
11729 #: modules/control/hotkeys.c:537
11730 #, c-format
11731 msgid "Aspect ratio: %s"
11732 msgstr "アスペクト比: %s"
11733
11734 #: modules/control/hotkeys.c:565
11735 #, c-format
11736 msgid "Crop: %s"
11737 msgstr "クロッピング: %s"
11738
11739 #: modules/control/hotkeys.c:579
11740 msgid "Zooming reset"
11741 msgstr "拡大/縮小のリセット"
11742
11743 #: modules/control/hotkeys.c:587
11744 msgid "Scaled to screen"
11745 msgstr "画面にあわせる"
11746
11747 #: modules/control/hotkeys.c:590
11748 msgid "Original Size"
11749 msgstr "オリジナルサイズ"
11750
11751 #: modules/control/hotkeys.c:618
11752 msgid "Deinterlace off"
11753 msgstr "デインタレース オフ"
11754
11755 #: modules/control/hotkeys.c:638
11756 msgid "Deinterlace on"
11757 msgstr "デインタレース オン"
11758
11759 #: modules/control/hotkeys.c:671
11760 #, c-format
11761 msgid "Zoom mode: %s"
11762 msgstr "ズームモード: %s"
11763
11764 #: modules/control/hotkeys.c:719
11765 msgid "1.00x"
11766 msgstr "1.00x"
11767
11768 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11769 #, c-format
11770 msgid "Subtitle delay %i ms"
11771 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
11772
11773 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11774 #, c-format
11775 msgid "Subtitle position %i px"
11776 msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
11777
11778 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11779 #, c-format
11780 msgid "Audio delay %i ms"
11781 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
11782
11783 #: modules/control/hotkeys.c:862
11784 msgid "Recording"
11785 msgstr "レコーディング中"
11786
11787 #: modules/control/hotkeys.c:864
11788 msgid "Recording done"
11789 msgstr "レコーディング終了"
11790
11791 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11792 #, c-format
11793 msgid "Volume %d%%"
11794 msgstr "音量 %d%%"
11795
11796 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11797 #, c-format
11798 msgid "Speed: %.2fx"
11799 msgstr "速度: %.2fx"
11800
11801 #: modules/control/http/http.c:41
11802 msgid "Host address"
11803 msgstr "ホストアドレス"
11804
11805 #: modules/control/http/http.c:43
11806 msgid ""
11807 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11808 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11809 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11810 msgstr ""
11811 "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
11812 "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTPイン"
11813 "ターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
11814
11815 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11816 msgid "Source directory"
11817 msgstr "ソースディレクトリー"
11818
11819 #: modules/control/http/http.c:49
11820 msgid "Handlers"
11821 msgstr "ハンドラー"
11822
11823 #: modules/control/http/http.c:51
11824 msgid ""
11825 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11826 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11827 msgstr ""
11828 "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
11829 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
11830
11831 #: modules/control/http/http.c:53
11832 msgid "Export album art as /art"
11833 msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
11834
11835 #: modules/control/http/http.c:55
11836 msgid ""
11837 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11838 "id=<id> URLs."
11839 msgstr ""
11840 "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/artまたは、/art?id=<id>のURLでエク"
11841 "スポートすることを許可します。"
11842
11843 #: modules/control/http/http.c:58
11844 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11845 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
11846
11847 #: modules/control/http/http.c:61
11848 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11849 msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
11850
11851 #: modules/control/http/http.c:63
11852 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11853 msgstr "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
11854
11855 #: modules/control/http/http.c:66
11856 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11857 msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
11858
11859 #: modules/control/http/http.c:69
11860 msgid "HTTP"
11861 msgstr "HTTP"
11862
11863 #: modules/control/http/http.c:70
11864 msgid "HTTP remote control interface"
11865 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11866
11867 #: modules/control/http/http.c:80
11868 msgid "HTTP SSL"
11869 msgstr "HTTP SSL"
11870
11871 #: modules/control/lirc.c:46
11872 msgid "Change the lirc configuration file"
11873 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
11874
11875 #: modules/control/lirc.c:48
11876 msgid ""
11877 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11878 "users home directory."
11879 msgstr ""
11880 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
11881 "ホームディレクトリーを検索します。"
11882
11883 #: modules/control/lirc.c:58
11884 msgid "Infrared"
11885 msgstr "赤外線"
11886
11887 #: modules/control/lirc.c:61
11888 msgid "Infrared remote control interface"
11889 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
11890
11891 #: modules/control/motion.c:72
11892 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11893 msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
11894
11895 #: modules/control/motion.c:78
11896 msgid "motion"
11897 msgstr "モーション"
11898
11899 #: modules/control/motion.c:81
11900 msgid "motion control interface"
11901 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
11902
11903 #: modules/control/motion.c:82
11904 msgid ""
11905 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11906 msgstr ""
11907 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン"
11908 "ターを使用します。"
11909
11910 #: modules/control/netsync.c:57
11911 msgid "Network master clock"
11912 msgstr "ネットワークマスタークロック"
11913
11914 #: modules/control/netsync.c:58
11915 msgid ""
11916 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11917 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11918 msgstr ""
11919 "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの"
11920 "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
11921
11922 #: modules/control/netsync.c:62
11923 msgid "Master server ip address"
11924 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
11925
11926 #: modules/control/netsync.c:63
11927 msgid ""
11928 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11929 msgstr ""
11930 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
11931 "す。"
11932
11933 #: modules/control/netsync.c:66
11934 msgid "UDP timeout (in ms)"
11935 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
11936
11937 #: modules/control/netsync.c:67
11938 msgid ""
11939 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11940 msgstr ""
11941 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。"
11942
11943 #: modules/control/netsync.c:71
11944 msgid "Network Sync"
11945 msgstr "ネットワーク同期"
11946
11947 #: modules/control/ntservice.c:43
11948 msgid "Install Windows Service"
11949 msgstr "Windowsサービスのインストール"
11950
11951 #: modules/control/ntservice.c:45
11952 msgid "Install the Service and exit."
11953 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
11954
11955 #: modules/control/ntservice.c:46
11956 msgid "Uninstall Windows Service"
11957 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
11958
11959 #: modules/control/ntservice.c:48
11960 msgid "Uninstall the Service and exit."
11961 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
11962
11963 #: modules/control/ntservice.c:49
11964 msgid "Display name of the Service"
11965 msgstr "サービスの表示名"
11966
11967 #: modules/control/ntservice.c:51
11968 msgid "Change the display name of the Service."
11969 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
11970
11971 #: modules/control/ntservice.c:52
11972 msgid "Configuration options"
11973 msgstr "設定オプション"
11974
11975 #: modules/control/ntservice.c:54
11976 msgid ""
11977 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11978 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11979 "configured."
11980 msgstr ""
11981 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
11982 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
11983 "される必要があります。"
11984
11985 #: modules/control/ntservice.c:59
11986 msgid ""
11987 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11988 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11989 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11990 msgstr ""
11991 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
11992 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
11993 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
11994 "sap, rc, http です)"
11995
11996 #: modules/control/ntservice.c:65
11997 msgid "NT Service"
11998 msgstr "NTサービス"
11999
12000 #: modules/control/ntservice.c:66
12001 msgid "Windows Service interface"
12002 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
12003
12004 #: modules/control/rc.c:70
12005 msgid "Initializing"
12006 msgstr "初期化しています"
12007
12008 #: modules/control/rc.c:71
12009 msgid "Opening"
12010 msgstr "開いています"
12011
12012 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12014 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12016 msgid "Pause"
12017 msgstr "一時停止"
12018
12019 #: modules/control/rc.c:74
12020 msgid "End"
12021 msgstr "終了"
12022
12023 #: modules/control/rc.c:75
12024 msgid "Error"
12025 msgstr "エラー"
12026
12027 #: modules/control/rc.c:160
12028 msgid "Show stream position"
12029 msgstr "ストリームの位置表示"
12030
12031 #: modules/control/rc.c:161
12032 msgid ""
12033 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12034 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
12035
12036 #: modules/control/rc.c:164
12037 msgid "Fake TTY"
12038 msgstr "疑似TTY"
12039
12040 #: modules/control/rc.c:165
12041 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12042 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
12043
12044 #: modules/control/rc.c:167
12045 msgid "UNIX socket command input"
12046 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
12047
12048 #: modules/control/rc.c:168
12049 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12050 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
12051
12052 #: modules/control/rc.c:171
12053 msgid "TCP command input"
12054 msgstr "TCPコマンド入力"
12055
12056 #: modules/control/rc.c:172
12057 msgid ""
12058 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12059 "port the interface will bind to."
12060 msgstr ""
12061 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
12062 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
12063
12064 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12065 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12066 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
12067
12068 #: modules/control/rc.c:178
12069 msgid ""
12070 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12071 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12072 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12073 msgstr ""
12074 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
12075 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
12076 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:185
12079 msgid "RC"
12080 msgstr "RC"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:188
12083 msgid "Remote control interface"
12084 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
12085
12086 #: modules/control/rc.c:338
12087 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12088 msgstr ""
12089 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
12090 "ルプが表示されます。"
12091
12092 #: modules/control/rc.c:775
12093 #, c-format
12094 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12095 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:798
12098 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12099 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
12100
12101 #: modules/control/rc.c:800
12102 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12103 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
12104
12105 #: modules/control/rc.c:801
12106 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12107 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
12108
12109 #: modules/control/rc.c:802
12110 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12111 msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
12112
12113 #: modules/control/rc.c:803
12114 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12115 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
12116
12117 #: modules/control/rc.c:804
12118 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12119 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
12120
12121 #: modules/control/rc.c:805
12122 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12123 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:806
12126 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12127 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
12128
12129 #: modules/control/rc.c:807
12130 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12131 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
12132
12133 #: modules/control/rc.c:808
12134 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12135 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え"
12136
12137 #: modules/control/rc.c:809
12138 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12139 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
12140
12141 #: modules/control/rc.c:810
12142 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12143 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:811
12146 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12147 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:812
12150 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12151 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
12152
12153 #: modules/control/rc.c:813
12154 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12155 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
12156
12157 #: modules/control/rc.c:814
12158 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12159 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
12160
12161 #: modules/control/rc.c:815
12162 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12163 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
12164
12165 #: modules/control/rc.c:816
12166 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12167 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
12168
12169 #: modules/control/rc.c:817
12170 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12171 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
12172
12173 #: modules/control/rc.c:818
12174 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12175 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:820
12178 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12179 msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
12180
12181 #: modules/control/rc.c:821
12182 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12183 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
12184
12185 #: modules/control/rc.c:822
12186 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12187 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
12188
12189 #: modules/control/rc.c:823
12190 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12191 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
12192
12193 #: modules/control/rc.c:824
12194 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12195 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
12196
12197 #: modules/control/rc.c:825
12198 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12199 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
12200
12201 #: modules/control/rc.c:826
12202 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12203 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
12204
12205 #: modules/control/rc.c:827
12206 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12207 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
12208
12209 #: modules/control/rc.c:828
12210 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12211 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
12212
12213 #: modules/control/rc.c:829
12214 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12215 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
12216
12217 #: modules/control/rc.c:830
12218 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12219 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
12220
12221 #: modules/control/rc.c:831
12222 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12223 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
12224
12225 #: modules/control/rc.c:832
12226 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12227 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
12228
12229 #: modules/control/rc.c:833
12230 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12231 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
12232
12233 #: modules/control/rc.c:834
12234 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12235 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
12236
12237 #: modules/control/rc.c:836
12238 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12239 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
12240
12241 #: modules/control/rc.c:837
12242 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12243 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
12244
12245 #: modules/control/rc.c:838
12246 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12247 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
12248
12249 #: modules/control/rc.c:839
12250 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12251 msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
12252
12253 #: modules/control/rc.c:840
12254 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12255 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
12256
12257 #: modules/control/rc.c:841
12258 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12259 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
12260
12261 #: modules/control/rc.c:842
12262 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12263 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
12264
12265 #: modules/control/rc.c:843
12266 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12267 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
12268
12269 #: modules/control/rc.c:844
12270 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12271 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
12272
12273 #: modules/control/rc.c:845
12274 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12275 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
12276
12277 #: modules/control/rc.c:846
12278 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12279 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る"
12280
12281 #: modules/control/rc.c:847
12282 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12283 msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
12284
12285 #: modules/control/rc.c:848
12286 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12287 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
12288
12289 #: modules/control/rc.c:849
12290 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12291 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]  . . . メニューの使用"
12292
12293 #: modules/control/rc.c:854
12294 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12295 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
12296
12297 #: modules/control/rc.c:855
12298 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12299 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12300
12301 #: modules/control/rc.c:856
12302 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12303 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12304
12305 #: modules/control/rc.c:857
12306 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12307 msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置"
12308
12309 #: modules/control/rc.c:858
12310 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12311 msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
12312
12313 #: modules/control/rc.c:859
12314 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12315 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
12316
12317 #: modules/control/rc.c:860
12318 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12319 msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
12320
12321 #: modules/control/rc.c:861
12322 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12323 msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
12324
12325 #: modules/control/rc.c:863
12326 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12327 msgstr "| @name logo-file STRING  . . . オーバーレイファイルのパス/名前"
12328
12329 #: modules/control/rc.c:864
12330 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12331 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
12332
12333 #: modules/control/rc.c:865
12334 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12335 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
12336
12337 #: modules/control/rc.c:866
12338 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12339 msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
12340
12341 #: modules/control/rc.c:867
12342 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12343 msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
12344
12345 #: modules/control/rc.c:869
12346 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12347 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
12348
12349 #: modules/control/rc.c:870
12350 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12351 msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
12352
12353 #: modules/control/rc.c:871
12354 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12355 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
12356
12357 #: modules/control/rc.c:872
12358 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12359 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12360
12361 #: modules/control/rc.c:873
12362 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12363 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
12364
12365 #: modules/control/rc.c:874
12366 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12367 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . . オフセットの一覧"
12368
12369 #: modules/control/rc.c:875
12370 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12371 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置"
12372
12373 #: modules/control/rc.c:876
12374 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12375 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
12376
12377 #: modules/control/rc.c:877
12378 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12379 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
12380
12381 #: modules/control/rc.c:878
12382 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12383 msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置"
12384
12385 #: modules/control/rc.c:879
12386 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12387 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
12388
12389 #: modules/control/rc.c:880
12390 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12391 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
12392
12393 #: modules/control/rc.c:881
12394 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12395 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . . ピクチャーの順番"
12396
12397 #: modules/control/rc.c:882
12398 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12399 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比"
12400
12401 #: modules/control/rc.c:885
12402 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12403 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
12404
12405 #: modules/control/rc.c:886
12406 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12407 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
12408
12409 #: modules/control/rc.c:887
12410 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12411 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
12412
12413 #: modules/control/rc.c:888
12414 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12415 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
12416
12417 #: modules/control/rc.c:890
12418 msgid "+----[ end of help ]"
12419 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
12420
12421 #: modules/control/rc.c:1016
12422 msgid "Press menu select or pause to continue."
12423 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
12424
12425 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12426 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12427 #: modules/control/rc.c:1811
12428 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12429 msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。"
12430
12431 #: modules/control/rc.c:1333
12432 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12433 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
12434
12435 #: modules/control/rc.c:1344
12436 #, c-format
12437 msgid "Playlist has only %d elements"
12438 msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
12439
12440 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12441 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12442 msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:"
12443
12444 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12445 msgid "+-[Incoming]"
12446 msgstr "+-[入力方向]"
12447
12448 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12449 #, c-format
12450 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12451 msgstr "| 読み込み入力バイト数               : %8.0f KiB"
12452
12453 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12454 #, c-format
12455 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12456 msgstr "| 入力ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12457
12458 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12459 #, c-format
12460 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12461 msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
12462
12463 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12464 #, c-format
12465 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12466 msgstr "| デマルチプレクサのビットレート     :   %6.0f kb/s"
12467
12468 #: modules/control/rc.c:1879
12469 #, c-format
12470 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12471 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数       :   %5i"
12472
12473 #: modules/control/rc.c:1881
12474 #, c-format
12475 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12476 msgstr "| 不連続の回数                       :   %5i"
12477
12478 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12479 msgid "+-[Video Decoding]"
12480 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
12481
12482 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12483 #, c-format
12484 msgid "| video decoded    :    %5i"
12485 msgstr "| ビデオ デコード済み数              :    %5i"
12486
12487 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12488 #, c-format
12489 msgid "| frames displayed :    %5i"
12490 msgstr "| 表示済みフレーム数                 :    %5i"
12491
12492 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12493 #, c-format
12494 msgid "| frames lost      :    %5i"
12495 msgstr "| 失われたフレーム数                 :    %5i"
12496
12497 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12498 msgid "+-[Audio Decoding]"
12499 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
12500
12501 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12502 #, c-format
12503 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12504 msgstr "| オーディオ デコード済み数          :    %5i"
12505
12506 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12507 #, c-format
12508 msgid "| buffers played   :    %5i"
12509 msgstr "| 再生済みバッファー数               :    %5i"
12510
12511 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12512 #, c-format
12513 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12514 msgstr "| 失われたバッファー数               :    %5i"
12515
12516 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12517 msgid "+-[Streaming]"
12518 msgstr "+-[ストリーミング]"
12519
12520 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12521 #, c-format
12522 msgid "| packets sent     :    %5i"
12523 msgstr "| 送信済みパケット数                 :    %5i"
12524
12525 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12526 #, c-format
12527 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12528 msgstr "| 送信済みバイト数                   : %8.0f KiB"
12529
12530 #: modules/control/rc.c:1907
12531 #, c-format
12532 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12533 msgstr "| 送信ビットレート                   :   %6.0f kb/s"
12534
12535 #: modules/control/signals.c:37
12536 msgid "Signals"
12537 msgstr "シグナル"
12538
12539 #: modules/control/signals.c:40
12540 msgid "POSIX signals handling interface"
12541 msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
12542
12543 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12544 msgid "Host"
12545 msgstr "ホスト"
12546
12547 #: modules/control/telnet.c:73
12548 msgid ""
12549 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12550 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12551 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12552 msgstr ""
12553 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
12554 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
12555 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
12556
12557 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12558 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12564 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12565 msgid "Port"
12566 msgstr "ポート番号"
12567
12568 #: modules/control/telnet.c:78
12569 msgid ""
12570 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12571 "4212."
12572 msgstr ""
12573 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
12574 "です。"
12575
12576 #: modules/control/telnet.c:82
12577 msgid ""
12578 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12579 "default value is \"admin\"."
12580 msgstr ""
12581 "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
12582 "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
12583
12584 #: modules/control/telnet.c:96
12585 msgid "VLM remote control interface"
12586 msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
12587
12588 #: modules/demux/aiff.c:49
12589 msgid "AIFF demuxer"
12590 msgstr "AIFFデマルチプレクサ"
12591
12592 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12593 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12594 msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
12595
12596 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12597 msgid "Could not demux ASF stream"
12598 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません"
12599
12600 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12601 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12602 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
12603
12604 #: modules/demux/au.c:50
12605 msgid "AU demuxer"
12606 msgstr "AUデマルチプレクサ"
12607
12608 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12609 msgid "FFmpeg demuxer"
12610 msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
12611
12612 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12613 msgid "Avformat"
12614 msgstr "AVフォーマット"
12615
12616 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12617 msgid "FFmpeg muxer"
12618 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12619
12620 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12621 msgid "Ffmpeg mux"
12622 msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
12623
12624 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12625 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12626 msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。"
12627
12628 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12629 msgid "Force interleaved method"
12630 msgstr "インターリーブ使用"
12631
12632 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12633 msgid "Force interleaved method."
12634 msgstr "インターリーブを使用します。"
12635
12636 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12637 msgid "Force index creation"
12638 msgstr "インデックス作成"
12639
12640 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12641 msgid ""
12642 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12643 "incomplete (not seekable)."
12644 msgstr ""
12645 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
12646 "に指定します。"
12647
12648 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12649 msgid "Ask for action"
12650 msgstr "アクションを確認"
12651
12652 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12653 msgid "Always fix"
12654 msgstr "常に修正"
12655
12656 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12657 msgid "Never fix"
12658 msgstr "常に修正しない"
12659
12660 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12661 msgid "AVI demuxer"
12662 msgstr "AVIデマルチプレクサ"
12663
12664 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12665 msgid "AVI Index"
12666 msgstr "AVIインデックス"
12667
12668 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12669 msgid ""
12670 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12671 "Do you want to try to fix it?\n"
12672 "\n"
12673 "This might take a long time."
12674 msgstr ""
12675 "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
12676 "修正を試みますか?\n"
12677 "\n"
12678 "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
12679
12680 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12681 msgid "Repair"
12682 msgstr "修復する"
12683
12684 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12685 msgid "Don't repair"
12686 msgstr "修復しない"
12687
12688 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12689 msgid "Fixing AVI Index..."
12690 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
12691
12692 #: modules/demux/cdg.c:45
12693 msgid "CDG demuxer"
12694 msgstr "CDGデマルチプレクサ"
12695
12696 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12697 msgid "Dump filename"
12698 msgstr "ダンプファイル名"
12699
12700 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12701 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12702 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
12703
12704 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12705 msgid "Append to existing file"
12706 msgstr "既存ファイルに追加"
12707
12708 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12709 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12710 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
12711
12712 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12713 msgid "File dumper"
12714 msgstr "ファイルダンパー"
12715
12716 #: modules/demux/dirac.c:41
12717 msgid "Value to adjust dts by"
12718 msgstr "DTSを調整する間隔"
12719
12720 #: modules/demux/dirac.c:54
12721 msgid "Dirac video demuxer"
12722 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ"
12723
12724 #: modules/demux/flac.c:49
12725 msgid "FLAC demuxer"
12726 msgstr "FLACデマルチプレクサ"
12727
12728 #: modules/demux/gme.cpp:55
12729 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12730 msgstr "GMEデマルチプレクサ(ゲーム音楽エミュレーター)"
12731
12732 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12733 msgid "Closed captions"
12734 msgstr "クローズドキャプション1"
12735
12736 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12737 msgid "Textual audio descriptions"
12738 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
12739
12740 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12741 msgid "Karaoke"
12742 msgstr "カラオケ"
12743
12744 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12745 msgid "Ticker text"
12746 msgstr "チッカーテキスト"
12747
12748 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12749 msgid "Active regions"
12750 msgstr "アクティブリージョン"
12751
12752 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12753 msgid "Semantic annotations"
12754 msgstr "意味的な注釈"
12755
12756 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12757 msgid "Transcript"
12758 msgstr "トランスクリプト"
12759
12760 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12761 msgid "Lyrics"
12762 msgstr "歌詞"
12763
12764 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12765 msgid "Linguistic markup"
12766 msgstr "言葉のマークアップ"
12767
12768 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12769 msgid "Cue points"
12770 msgstr "キューポイント"
12771
12772 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12773 msgid "Subtitles (images)"
12774 msgstr "字幕(画像)"
12775
12776 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12777 msgid "Slides (text)"
12778 msgstr "スライド(テキスト)"
12779
12780 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12781 msgid "Slides (images)"
12782 msgstr "スライド(画像)"
12783
12784 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12785 msgid "Unknown category"
12786 msgstr "不明なカテゴリ"
12787
12788 #: modules/demux/live555.cpp:77
12789 msgid ""
12790 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12791 "should be set in millisecond units."
12792 msgstr ""
12793 "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒単"
12794 "位で指定します。"
12795
12796 #: modules/demux/live555.cpp:80
12797 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12798 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
12799
12800 #: modules/demux/live555.cpp:81
12801 msgid ""
12802 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12803 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12804 "RTSP servers."
12805 msgstr ""
12806 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
12807 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
12808 "なります。"
12809
12810 #: modules/demux/live555.cpp:85
12811 msgid "WMServer RTSP dialect"
12812 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
12813
12814 #: modules/demux/live555.cpp:86
12815 msgid ""
12816 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12817 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12818 msgstr ""
12819 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ"
12820 "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
12821
12822 #: modules/demux/live555.cpp:90
12823 msgid "RTSP user name"
12824 msgstr "RTSPユーザー名"
12825
12826 #: modules/demux/live555.cpp:91
12827 msgid ""
12828 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12829 "the url."
12830 msgstr ""
12831 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
12832 "ザー名を指定します。"
12833
12834 #: modules/demux/live555.cpp:93
12835 msgid "RTSP password"
12836 msgstr "RTSPパスワード"
12837
12838 #: modules/demux/live555.cpp:94
12839 msgid ""
12840 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12841 "the url."
12842 msgstr ""
12843 "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
12844 "ワードを指定します。"
12845
12846 #: modules/demux/live555.cpp:98
12847 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12848 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)"
12849
12850 #: modules/demux/live555.cpp:108
12851 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12852 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ"
12853
12854 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12856 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12857 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
12858
12859 #: modules/demux/live555.cpp:121
12860 msgid "Client port"
12861 msgstr "クライアントポート"
12862
12863 #: modules/demux/live555.cpp:122
12864 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12865 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
12866
12867 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12868 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12869 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
12870
12871 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12872 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12873 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
12874
12875 #: modules/demux/live555.cpp:132
12876 msgid "HTTP tunnel port"
12877 msgstr "HTTPトンネルポート"
12878
12879 #: modules/demux/live555.cpp:133
12880 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12881 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
12882
12883 #: modules/demux/live555.cpp:606
12884 msgid "RTSP authentication"
12885 msgstr "RTSP認証"
12886
12887 #: modules/demux/live555.cpp:607
12888 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12889 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
12890
12891 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12892 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12893 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12894 msgid "Frames per Second"
12895 msgstr "フレーム数/秒"
12896
12897 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12898 msgid ""
12899 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12900 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12901 msgstr ""
12902 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
12903 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
12904
12905 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12906 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12907 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ"
12908
12909 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12910 msgid "---  DVD Menu"
12911 msgstr "---  DVDメニュー"
12912
12913 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12914 msgid "First Played"
12915 msgstr "最初の再生"
12916
12917 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12918 msgid "Video Manager"
12919 msgstr "ビデオ管理"
12920
12921 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12922 msgid "----- Title"
12923 msgstr "----- タイトル"
12924
12925 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12926 msgid "Matroska stream demuxer"
12927 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ"
12928
12929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12930 msgid "Ordered chapters"
12931 msgstr "指定済みチャプター"
12932
12933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12934 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12935 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
12936
12937 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12938 msgid "Chapter codecs"
12939 msgstr "チャプターコーデック"
12940
12941 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12942 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12943 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
12944
12945 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12946 msgid "Preload Directory"
12947 msgstr "プリロードディレクトリー"
12948
12949 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12950 msgid ""
12951 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12952 "for broken files)."
12953 msgstr ""
12954 "同じディレクトリーの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。"
12955 "(壊れたファイルの場合、指定しないでください)"
12956
12957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12958 msgid "Seek based on percent not time"
12959 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
12960
12961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12962 msgid "Seek based on percent not time."
12963 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
12964
12965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12966 msgid "Dummy Elements"
12967 msgstr "ダミー要素"
12968
12969 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12970 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12971 msgstr ""
12972 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
12973 "でください。"
12974
12975 #: modules/demux/mod.c:54
12976 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12977 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
12978
12979 #: modules/demux/mod.c:55
12980 msgid "Enable reverberation"
12981 msgstr "リバーブを有効にします。"
12982
12983 #: modules/demux/mod.c:56
12984 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12985 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12986
12987 #: modules/demux/mod.c:58
12988 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12989 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
12990
12991 #: modules/demux/mod.c:60
12992 msgid "Enable megabass mode"
12993 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
12994
12995 #: modules/demux/mod.c:61
12996 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12997 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
12998
12999 #: modules/demux/mod.c:63
13000 msgid ""
13001 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13002 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13003 msgstr ""
13004 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
13005 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
13006
13007 #: modules/demux/mod.c:66
13008 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13009 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
13010
13011 #: modules/demux/mod.c:68
13012 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13013 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
13014
13015 #: modules/demux/mod.c:73
13016 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13017 msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)"
13018
13019 #: modules/demux/mod.c:81
13020 msgid "Reverb"
13021 msgstr "リバーブ"
13022
13023 #: modules/demux/mod.c:84
13024 msgid "Reverberation level"
13025 msgstr "リバーブレベル"
13026
13027 #: modules/demux/mod.c:86
13028 msgid "Reverberation delay"
13029 msgstr "リバーブの遅延"
13030
13031 #: modules/demux/mod.c:88
13032 msgid "Mega bass"
13033 msgstr "メガバス"
13034
13035 #: modules/demux/mod.c:91
13036 msgid "Mega bass level"
13037 msgstr "メガバスレベル"
13038
13039 #: modules/demux/mod.c:93
13040 msgid "Mega bass cutoff"
13041 msgstr "メガバスのカットオフ"
13042
13043 #: modules/demux/mod.c:95
13044 msgid "Surround"
13045 msgstr "サラウンド"
13046
13047 #: modules/demux/mod.c:98
13048 msgid "Surround level"
13049 msgstr "サラウンドレベル"
13050
13051 #: modules/demux/mod.c:100
13052 msgid "Surround delay (ms)"
13053 msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)"
13054
13055 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13056 msgid "MP4 stream demuxer"
13057 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ"
13058
13059 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13060 msgid "MP4"
13061 msgstr "MP4"
13062
13063 #: modules/demux/mpc.c:62
13064 msgid "MusePack demuxer"
13065 msgstr "MusePackデマルチプレクサ"
13066
13067 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13068 msgid ""
13069 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13070 "streams."
13071 msgstr ""
13072 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
13073 "ムレートを指定します。"
13074
13075 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13076 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13077 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13078
13079 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13080 msgid "MPEG-4 video"
13081 msgstr "MPEG4ビデオ"
13082
13083 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13084 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13085 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
13086
13087 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13088 msgid "H264 video demuxer"
13089 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ"
13090
13091 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13092 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13093 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ"
13094
13095 #: modules/demux/nsc.c:46
13096 msgid "Windows Media NSC metademux"
13097 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ"
13098
13099 #: modules/demux/nsv.c:49
13100 msgid "NullSoft demuxer"
13101 msgstr "NullSoftデマルチプレクサ"
13102
13103 #: modules/demux/nuv.c:49
13104 msgid "Nuv demuxer"
13105 msgstr "Nuvデマルチプレクサ"
13106
13107 #: modules/demux/ogg.c:54
13108 msgid "OGG demuxer"
13109 msgstr "OGGデマルチプレクサ"
13110
13111 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13112 msgid "Google Video"
13113 msgstr "Googleビデオ"
13114
13115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13116 msgid "Auto start"
13117 msgstr "自動的に開始"
13118
13119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13120 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13121 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
13122
13123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13124 msgid "Show shoutcast adult content"
13125 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
13126
13127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13128 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13129 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
13130
13131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13132 msgid "Skip ads"
13133 msgstr "広告をスキップ"
13134
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13136 msgid ""
13137 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13138 "prevent adding them to the playlist."
13139 msgstr ""
13140 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
13141 "加されないようにするために使われます。"
13142
13143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13144 msgid "M3U playlist import"
13145 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
13146
13147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13148 msgid "RAM playlist import"
13149 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
13150
13151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13152 msgid "PLS playlist import"
13153 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
13154
13155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13156 msgid "B4S playlist import"
13157 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
13158
13159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13160 msgid "DVB playlist import"
13161 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
13162
13163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13164 msgid "Podcast parser"
13165 msgstr "Podcastパーサー"
13166
13167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13168 msgid "XSPF playlist import"
13169 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
13170
13171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13172 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13173 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
13174
13175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13176 msgid "ASX playlist import"
13177 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
13178
13179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13180 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13181 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
13182
13183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13184 msgid "QuickTime Media Link importer"
13185 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
13186
13187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13188 msgid "Google Video Playlist importer"
13189 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
13190
13191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13192 msgid "Dummy ifo demux"
13193 msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ"
13194
13195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13196 msgid "iTunes Music Library importer"
13197 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
13198
13199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13200 msgid "WPL playlist import"
13201 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
13202
13203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13204 msgid "ZPL playlist import"
13205 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
13206
13207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13209 msgid "Podcast Info"
13210 msgstr "Podcast情報"
13211
13212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13213 msgid "Podcast Summary"
13214 msgstr "Podcastの要約"
13215
13216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13217 msgid "Podcast Size"
13218 msgstr "Podcastサイズ"
13219
13220 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13221 msgid "Shoutcast"
13222 msgstr "SHOUTcast"
13223
13224 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13225 msgid "Listeners"
13226 msgstr "リスナー"
13227
13228 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13229 msgid "Load"
13230 msgstr "ロード"
13231
13232 #: modules/demux/ps.c:43
13233 msgid "Trust MPEG timestamps"
13234 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
13235
13236 #: modules/demux/ps.c:44
13237 msgid ""
13238 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13239 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13240 "calculate from the bitrate instead."
13241 msgstr ""
13242 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
13243 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
13244 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
13245
13246 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13247 msgid "MPEG-PS demuxer"
13248 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ"
13249
13250 #: modules/demux/ps.c:57
13251 msgid "PS"
13252 msgstr "PS"
13253
13254 #: modules/demux/pva.c:43
13255 msgid "PVA demuxer"
13256 msgstr "PVAデマルチプレクサ"
13257
13258 #: modules/demux/rawaud.c:43
13259 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13260 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
13261
13262 #: modules/demux/rawaud.c:44
13263 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13264 msgstr ""
13265 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
13266 "す。"
13267
13268 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13269 msgid "Audio channels"
13270 msgstr "オーディオチャンネル"
13271
13272 #: modules/demux/rawaud.c:47
13273 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13274 msgstr ""
13275 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
13276 "2です。"
13277
13278 #: modules/demux/rawaud.c:49
13279 msgid "FOURCC code of raw input format"
13280 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
13281
13282 #: modules/demux/rawaud.c:51
13283 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13284 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
13285
13286 #: modules/demux/rawaud.c:53
13287 msgid "Forces the audio language"
13288 msgstr "音声言語の指定"
13289
13290 #: modules/demux/rawaud.c:54
13291 msgid ""
13292 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13293 "Default is 'eng'. "
13294 msgstr ""
13295 "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ"
13296 "ルトは'eng'です。"
13297
13298 #: modules/demux/rawaud.c:64
13299 msgid "Raw audio demuxer"
13300 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ"
13301
13302 #: modules/demux/rawdv.c:41
13303 msgid ""
13304 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13305 msgstr ""
13306 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま"
13307 "す。"
13308
13309 #: modules/demux/rawdv.c:49
13310 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13311 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ"
13312
13313 #: modules/demux/rawvid.c:45
13314 msgid ""
13315 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13316 "30000/1001 or 29.97"
13317 msgstr ""
13318 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
13319 "マットは、30000/1001または、29.97です。"
13320
13321 #: modules/demux/rawvid.c:49
13322 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13323 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
13324
13325 #: modules/demux/rawvid.c:53
13326 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13327 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
13328
13329 #: modules/demux/rawvid.c:56
13330 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13331 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
13332
13333 #: modules/demux/rawvid.c:57
13334 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13335 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
13336
13337 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13338 msgid "Aspect ratio"
13339 msgstr "アスペクト比"
13340
13341 #: modules/demux/rawvid.c:61
13342 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13343 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13344
13345 #: modules/demux/rawvid.c:65
13346 msgid "Raw video demuxer"
13347 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ"
13348
13349 #: modules/demux/real.c:70
13350 msgid "Real demuxer"
13351 msgstr "Realデマルチプレクサ"
13352
13353 #: modules/demux/smf.c:43
13354 msgid "SMF demuxer"
13355 msgstr "SMFデマルチプレクサ"
13356
13357 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13358 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13359 msgstr ""
13360 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
13361 "します)"
13362
13363 #: modules/demux/subtitle.c:53
13364 msgid ""
13365 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13366 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13367 msgstr ""
13368 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
13369 "幕でのみ有効です。"
13370
13371 #: modules/demux/subtitle.c:56
13372 msgid ""
13373 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13374 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13375 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13376 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13377 "autodetection, this should always work)."
13378 msgstr ""
13379 "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
13380 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13381 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13382 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意味し"
13383 "ます。この指定は常に動作します。)."
13384
13385 #: modules/demux/subtitle.c:62
13386 msgid "Override the default track description."
13387 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
13388
13389 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13390 msgid "Text subtitles parser"
13391 msgstr "字幕テキストパーサー"
13392
13393 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13394 msgid "Frames per second"
13395 msgstr "フレーム数/秒"
13396
13397 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13398 msgid "Subtitles delay"
13399 msgstr "字幕の遅延"
13400
13401 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13402 msgid "Subtitles format"
13403 msgstr "字幕の形式"
13404
13405 #: modules/demux/subtitle.c:87
13406 msgid "Subtitles description"
13407 msgstr "字幕の説明"
13408
13409 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13410 msgid ""
13411 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13412 "based subtitle formats without a fixed value."
13413 msgstr ""
13414 "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準とす"
13415 "る字幕フォーマットのみに効果があります。"
13416
13417 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13418 msgid ""
13419 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13420 msgstr ""
13421 "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセットが"
13422 "利用されます。"
13423
13424 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13425 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13426 msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
13427
13428 #: modules/demux/ts.c:110
13429 msgid "Extra PMT"
13430 msgstr "外部PMT"
13431
13432 #: modules/demux/ts.c:112
13433 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13434 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
13435
13436 #: modules/demux/ts.c:114
13437 msgid "Set id of ES to PID"
13438 msgstr "ESからPIDのID設定"
13439
13440 #: modules/demux/ts.c:115
13441 msgid ""
13442 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13443 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13444 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13445 msgstr ""
13446 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
13447 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
13448 "ように指定するのが便利です。"
13449
13450 #: modules/demux/ts.c:120
13451 msgid "Fast udp streaming"
13452 msgstr "高速UDPストリーミング"
13453
13454 #: modules/demux/ts.c:122
13455 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13456 msgstr ""
13457 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
13458 "さい)"
13459
13460 #: modules/demux/ts.c:124
13461 msgid "MTU for out mode"
13462 msgstr "出力モードのMTU"
13463
13464 #: modules/demux/ts.c:125
13465 msgid "MTU for out mode."
13466 msgstr "出力モードのMTUです。"
13467
13468 #: modules/demux/ts.c:127
13469 msgid "CSA ck"
13470 msgstr "CSA制御文字"
13471
13472 #: modules/demux/ts.c:128
13473 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13474 msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
13475
13476 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13477 msgid "Second CSA Key"
13478 msgstr "二次CSAキー"
13479
13480 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13481 msgid ""
13482 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13483 "bytes)."
13484 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
13485
13486 #: modules/demux/ts.c:134
13487 msgid "Silent mode"
13488 msgstr "サイレントモード"
13489
13490 #: modules/demux/ts.c:135
13491 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13492 msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
13493
13494 #: modules/demux/ts.c:137
13495 msgid "CAPMT System ID"
13496 msgstr "CAPMTシステムID指定"
13497
13498 #: modules/demux/ts.c:138
13499 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13500 msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
13501
13502 #: modules/demux/ts.c:140
13503 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13504 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
13505
13506 #: modules/demux/ts.c:141
13507 msgid ""
13508 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13509 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13510 msgstr ""
13511 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
13512 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
13513
13514 #: modules/demux/ts.c:145
13515 msgid "Filename of dump"
13516 msgstr "ダンプファイル名"
13517
13518 #: modules/demux/ts.c:146
13519 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13520 msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
13521
13522 #: modules/demux/ts.c:148
13523 msgid "Append"
13524 msgstr "追加"
13525
13526 #: modules/demux/ts.c:150
13527 msgid ""
13528 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13529 "be overwritten."
13530 msgstr ""
13531 "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように"
13532 "します。"
13533
13534 #: modules/demux/ts.c:153
13535 msgid "Dump buffer size"
13536 msgstr "ダンプバッファーサイズ"
13537
13538 #: modules/demux/ts.c:155
13539 msgid ""
13540 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13541 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13542 msgstr ""
13543 "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
13544 "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
13545
13546 #: modules/demux/ts.c:158
13547 msgid "Separate sub-streams"
13548 msgstr "サブストリームの分割"
13549
13550 #: modules/demux/ts.c:160
13551 msgid ""
13552 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13553 "off this option when using stream output."
13554 msgstr ""
13555 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
13556 "合、このオプションを切った方が便利です。"
13557
13558 #: modules/demux/ts.c:164
13559 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13560 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ"
13561
13562 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13563 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13564 msgid "Teletext"
13565 msgstr "テレテキスト"
13566
13567 #: modules/demux/ts.c:196
13568 msgid "Teletext subtitles"
13569 msgstr "テレテキストの字幕"
13570
13571 #: modules/demux/ts.c:197
13572 msgid "Teletext: additional information"
13573 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
13574
13575 #: modules/demux/ts.c:198
13576 msgid "Teletext: program schedule"
13577 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
13578
13579 #: modules/demux/ts.c:199
13580 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13581 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
13582
13583 #: modules/demux/ts.c:3556
13584 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13585 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
13586
13587 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13588 msgid "clean effects"
13589 msgstr "エフェクト消去"
13590
13591 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13592 msgid "hearing impaired"
13593 msgstr "聴覚障害"
13594
13595 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13596 msgid "visual impaired commentary"
13597 msgstr "視力障害解説"
13598
13599 #: modules/demux/tta.c:45
13600 msgid "TTA demuxer"
13601 msgstr "TTAデマルチプレクサ"
13602
13603 #: modules/demux/ty.c:59
13604 msgid "TY"
13605 msgstr "TY"
13606
13607 #: modules/demux/ty.c:60
13608 msgid "TY Stream audio/video demux"
13609 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ"
13610
13611 #: modules/demux/ty.c:773
13612 msgid "Closed captions 1"
13613 msgstr "クローズドキャプション1"
13614
13615 #: modules/demux/ty.c:774
13616 msgid "Closed captions 2"
13617 msgstr "クローズドキャプション2"
13618
13619 #: modules/demux/ty.c:775
13620 msgid "Closed captions 3"
13621 msgstr "クローズドキャプション3"
13622
13623 #: modules/demux/ty.c:776
13624 msgid "Closed captions 4"
13625 msgstr "クローズドキャプション4"
13626
13627 #: modules/demux/vc1.c:44
13628 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13629 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
13630
13631 #: modules/demux/vc1.c:50
13632 msgid "VC1 video demuxer"
13633 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ"
13634
13635 #: modules/demux/vobsub.c:52
13636 msgid "Vobsub subtitles parser"
13637 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
13638
13639 #: modules/demux/voc.c:46
13640 msgid "VOC demuxer"
13641 msgstr "VOCデマルチプレクサ"
13642
13643 #: modules/demux/wav.c:45
13644 msgid "WAV demuxer"
13645 msgstr "WAVデマルチプレクサ"
13646
13647 #: modules/demux/xa.c:45
13648 msgid "XA demuxer"
13649 msgstr "XAデマルチプレクサ"
13650
13651 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13652 msgid "Framebuffer device"
13653 msgstr "フレームバッファーデバイス"
13654
13655 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13656 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13657 msgstr ""
13658 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
13659 "dev/fb0)"
13660
13661 #: modules/gui/fbosd.c:105
13662 msgid "Video aspect ratio"
13663 msgstr "ビデオのアスペクト比"
13664
13665 #: modules/gui/fbosd.c:107
13666 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13667 msgstr ""
13668 "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
13669
13670 #: modules/gui/fbosd.c:111
13671 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13672 msgstr ""
13673 "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
13674 "す。"
13675
13676 #: modules/gui/fbosd.c:113
13677 msgid "Transparency of the image"
13678 msgstr "画像の透明度"
13679
13680 #: modules/gui/fbosd.c:114
13681 msgid ""
13682 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13683 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13684 msgstr ""
13685 "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し"
13686 "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
13687
13688 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13689 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13690 msgid "Text"
13691 msgstr "テキスト"
13692
13693 #: modules/gui/fbosd.c:119
13694 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13695 msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
13696
13697 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13698 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13700 msgid "X coordinate"
13701 msgstr "X座標"
13702
13703 #: modules/gui/fbosd.c:122
13704 msgid "X coordinate of the rendered image"
13705 msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
13706
13707 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13708 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13710 msgid "Y coordinate"
13711 msgstr "Y座標"
13712
13713 #: modules/gui/fbosd.c:125
13714 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13715 msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
13716
13717 #: modules/gui/fbosd.c:129
13718 msgid ""
13719 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13720 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13721 "g. 6=top-right)."
13722 msgstr ""
13723 "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
13724 "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13725
13726 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13727 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13728 #: modules/video_filter/rss.c:147
13729 msgid "Opacity"
13730 msgstr "不透明度"
13731
13732 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13733 msgid ""
13734 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13735 "totally opaque. "
13736 msgstr ""
13737 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
13738 "す。"
13739
13740 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13741 #: modules/video_filter/rss.c:151
13742 msgid "Font size, pixels"
13743 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
13744
13745 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13746 #: modules/video_filter/rss.c:152
13747 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13748 msgstr ""
13749 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
13750 "い)。"
13751
13752 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13753 #: modules/video_filter/rss.c:156
13754 msgid ""
13755 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13756 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13757 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13758 "(red + green), #FFFFFF = white"
13759 msgstr ""
13760 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
13761 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
13762 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
13763
13764 #: modules/gui/fbosd.c:147
13765 msgid "Clear overlay framebuffer"
13766 msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去"
13767
13768 #: modules/gui/fbosd.c:148
13769 msgid ""
13770 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13771 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13772 "the cache."
13773 msgstr ""
13774 "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。"
13775 "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。"
13776
13777 #: modules/gui/fbosd.c:152
13778 msgid "Render text or image"
13779 msgstr "テキストまたは、画像の表示"
13780
13781 #: modules/gui/fbosd.c:153
13782 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13783 msgstr ""
13784 "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。"
13785
13786 #: modules/gui/fbosd.c:156
13787 msgid "Display on overlay framebuffer"
13788 msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
13789
13790 #: modules/gui/fbosd.c:157
13791 msgid ""
13792 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13793 msgstr ""
13794 "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
13795
13796 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13798 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13799 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13800 #: modules/video_filter/rss.c:207
13801 msgid "Font"
13802 msgstr "フォント"
13803
13804 #: modules/gui/fbosd.c:212
13805 msgid "Commands"
13806 msgstr "コマンド"
13807
13808 #: modules/gui/fbosd.c:217
13809 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13810 msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
13811
13812 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13813 msgid "Maemo hildon interface"
13814 msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13817 msgid "About VLC media player"
13818 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
13819
13820 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13821 #, c-format
13822 msgid "Compiled by %s"
13823 msgstr "%s によってコンパイル"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13826 msgid "VLC was brought to you by:"
13827 msgstr "VLCをもたらしたのは: "
13828
13829 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13831 msgid "License"
13832 msgstr "ライセンス"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13835 msgid "VLC media player Help"
13836 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13840 msgid "Index"
13841 msgstr "インデックス"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13844 msgid "Bookmarks"
13845 msgstr "ブックマーク"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13848 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13850 msgid "Add"
13851 msgstr "追加"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13855 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13856 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13857 msgid "Clear"
13858 msgstr "消去"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13861 msgid "Edit"
13862 msgstr "編集"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13865 #: modules/video_filter/extract.c:75
13866 msgid "Extract"
13867 msgstr "展開"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13870 msgid "Remove"
13871 msgstr "削除"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13874 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13875 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13876 msgid "Time"
13877 msgstr "時間"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13880 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13882 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13883 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13884 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13893 msgid "OK"
13894 msgstr "OK"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13898 msgid "Name"
13899 msgstr "名前"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13902 msgid "Untitled"
13903 msgstr "タイトルなし"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13906 msgid "No input"
13907 msgstr "入力なし"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13910 msgid ""
13911 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13912 msgstr ""
13913 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
13914 "生か一時停止が必要です。"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13917 msgid "Input has changed"
13918 msgstr "入力は変更されました"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13921 msgid ""
13922 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13923 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13924 msgstr ""
13925 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
13926 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13929 msgid "Invalid selection"
13930 msgstr "無効な選択"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13933 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13934 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13937 msgid "No input found"
13938 msgstr "入力が見つかりません"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13941 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13942 msgstr ""
13943 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
13944 "なりません。"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13947 msgid "Jump To Time"
13948 msgstr "指定時間へジャンプ"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13951 msgid "sec."
13952 msgstr "秒"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13955 msgid "Jump to time"
13956 msgstr "指定時間へジャンプ"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13959 msgid "Random On"
13960 msgstr "ランダムオン"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13964 msgid "Repeat Off"
13965 msgstr "リピートオフ"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13969 msgid "Half Size"
13970 msgstr "1/2サイズ"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13973 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13974 msgid "Normal Size"
13975 msgstr "通常サイズ"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13979 msgid "Double Size"
13980 msgstr "2倍サイズ"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13983 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13984 msgid "Float on Top"
13985 msgstr "常に前面に表示"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13989 msgid "Fit to Screen"
13990 msgstr "画面にあわせる"
13991
13992 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13993 msgid "Lock Aspect Ratio"
13994 msgstr "アスペクト比を固定"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13998 msgid "Open File..."
13999 msgstr "ファイルを開く..."
14000
14001 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14003 msgid "Quit after Playback"
14004 msgstr "再生後に終了"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14007 msgid "Step Forward"
14008 msgstr "少し進む"
14009
14010 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14011 msgid "Step Backward"
14012 msgstr "少し戻る"
14013
14014 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14015 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14016 msgid "User name"
14017 msgstr "ユーザー名"
14018
14019 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14020 msgid "Errors and Warnings"
14021 msgstr "エラーと警告"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14024 msgid "Clean up"
14025 msgstr "消去"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14028 msgid "Show Details"
14029 msgstr "詳細を表示"
14030
14031 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14032 msgid "Rewind"
14033 msgstr "少し戻る"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14036 msgid "Fast Forward"
14037 msgstr "少し進む"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14040 msgid "2 Pass"
14041 msgstr "2パス"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14044 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14045 msgstr ""
14046 "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14049 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14050 msgstr ""
14051 "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
14052 "す。"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14055 msgid "Preamp"
14056 msgstr "プリアンプ"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14059 msgid "Extended controls"
14060 msgstr "拡張制御"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14063 msgid "Shows more information about the available video filters."
14064 msgstr "利用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14067 msgid "Wave"
14068 msgstr "波形"
14069
14070 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14071 msgid "Ripple"
14072 msgstr "波紋"
14073
14074 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14076 msgid "Psychedelic"
14077 msgstr "サイケデリック"
14078
14079 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14080 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14081 msgid "Gradient"
14082 msgstr "グラデーション"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14085 msgid "General editing filters"
14086 msgstr "全体的なフィルターの編集"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14089 msgid "Distortion filters"
14090 msgstr "ひずみフィルター"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14093 msgid "Blur"
14094 msgstr "ぼかし"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14097 msgid "Adds motion blurring to the image"
14098 msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14101 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14102 msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14105 msgid "Image cropping"
14106 msgstr "画像クロッピング"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14109 msgid "Crops a defined part of the image"
14110 msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14113 msgid "Invert colors"
14114 msgstr "色の逆転"
14115
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14117 msgid "Inverts the colors of the image"
14118 msgstr "画像の色反転"
14119
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14121 msgid "Transformation"
14122 msgstr "変換"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14125 msgid "Rotates or flips the image"
14126 msgstr "画像の回転"
14127
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14129 msgid "Interactive Zoom"
14130 msgstr "インタラクティブズーム"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14133 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14134 msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14137 msgid "Volume normalization"
14138 msgstr "音量の均一化"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14141 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14142 msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14145 msgid "Headphone virtualization"
14146 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14149 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14150 msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14153 msgid "Maximum level"
14154 msgstr "最大レベル"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14157 msgid "Restore Defaults"
14158 msgstr "デフォルトへ戻す"
14159
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14161 msgid "Opaqueness"
14162 msgstr "不透明度"
14163
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14165 msgid "Adjust Image"
14166 msgstr "画像調整"
14167
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14169 msgid "Video Filter"
14170 msgstr "ビデオフィルター"
14171
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14173 msgid "Audio Filter"
14174 msgstr "オーディオフィルター"
14175
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14177 msgid "About the video filters"
14178 msgstr "ビデオフィルターについて"
14179
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14181 msgid ""
14182 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14183 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14184 "subsections of Video/Filters.\n"
14185 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14186 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14187 msgstr ""
14188 "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することができます。\n"
14189 "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を行う"
14190 "ことが可能です。\n"
14191 "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定で文"
14192 "字列のオプションとして指定することができます。"
14193
14194 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14195 msgid "(no item is being played)"
14196 msgstr "(再生中の項目はありません)"
14197
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14200 msgid "Messages"
14201 msgstr "メッセージ"
14202
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14204 msgid "Open CrashLog..."
14205 msgstr "クラッシュログを開く..."
14206
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14208 msgid "Save this Log..."
14209 msgstr "ログを保存..."
14210
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14212 msgid "Check for Update..."
14213 msgstr "アップデートの確認..."
14214
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14216 msgid "Preferences..."
14217 msgstr "環境設定..."
14218
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14220 msgid "Services"
14221 msgstr "サービス"
14222
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14224 msgid "Hide VLC"
14225 msgstr "VLCを隠す"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14228 msgid "Hide Others"
14229 msgstr "ほかを隠す"
14230
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14232 msgid "Show All"
14233 msgstr "すべてを表示"
14234
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14236 msgid "Quit VLC"
14237 msgstr "VLCを終了"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14240 msgid "1:File"
14241 msgstr "1:ファイル"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14244 msgid "Advanced Open File..."
14245 msgstr "高度な設定でファイルを開く..."
14246
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14248 msgid "Open Disc..."
14249 msgstr "ディスクを開く..."
14250
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14252 msgid "Open Network..."
14253 msgstr "ネットワークを開く"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14256 msgid "Open Capture Device..."
14257 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
14258
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14260 msgid "Open Recent"
14261 msgstr "最近使った項目を開く"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14264 msgid "Clear Menu"
14265 msgstr "履歴のクリア"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14268 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14269 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
14270
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14272 msgid "Cut"
14273 msgstr "カット"
14274
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14276 msgid "Copy"
14277 msgstr "コピー"
14278
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14280 msgid "Paste"
14281 msgstr "ペースト"
14282
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14284 msgid "Select All"
14285 msgstr "すべてを選択"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14288 msgid "Playback"
14289 msgstr "再生"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14292 msgid "Increase Volume"
14293 msgstr "音量を上げる"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14296 msgid "Decrease Volume"
14297 msgstr "音量を下げる"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14301 msgid "Fullscreen Video Device"
14302 msgstr "出力するビデオデバイス"
14303
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14305 msgid "Transparent"
14306 msgstr "透明"
14307
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14309 msgid "Window"
14310 msgstr "ウィンドウ"
14311
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14313 msgid "Minimize Window"
14314 msgstr "ウィンドウを最小化"
14315
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14317 msgid "Close Window"
14318 msgstr "ウィンドウを閉じる"
14319
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14321 msgid "Player..."
14322 msgstr "プレイヤー..."
14323
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14325 msgid "Controller..."
14326 msgstr "コントローラー..."
14327
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14329 msgid "Equalizer..."
14330 msgstr "イコライザー.."
14331
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14333 msgid "Extended Controls..."
14334 msgstr "高度な設定..."
14335
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14337 msgid "Bookmarks..."
14338 msgstr "ブックマーク..."
14339
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14341 msgid "Playlist..."
14342 msgstr "プレイリスト..."
14343
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14345 msgid "Media Information..."
14346 msgstr "メディア情報..."
14347
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14349 msgid "Messages..."
14350 msgstr "メッセージ..."
14351
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14353 msgid "Errors and Warnings..."
14354 msgstr "エラーと警告..."
14355
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14357 msgid "Bring All to Front"
14358 msgstr "すべてを手前に移動"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14362 msgid "Help"
14363 msgstr "ヘルプ"
14364
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14366 msgid "VLC media player Help..."
14367 msgstr "VLCヘルプ"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14370 msgid "ReadMe / FAQ..."
14371 msgstr "ReadMe / FAQ..."
14372
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14374 msgid "Online Documentation..."
14375 msgstr "オンラインドキュメント..."
14376
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14378 msgid "VideoLAN Website..."
14379 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
14380
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14382 msgid "Make a donation..."
14383 msgstr "寄付をする..."
14384
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14386 msgid "Online Forum..."
14387 msgstr "オンラインフォーラム..."
14388
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14390 msgid "Volume Up"
14391 msgstr "音量を上げる"
14392
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14394 msgid "Volume Down"
14395 msgstr "音量を下げる"
14396
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14398 msgid "Send"
14399 msgstr "送信"
14400
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14402 msgid "Don't Send"
14403 msgstr "送信しない"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14406 msgid "VLC crashed previously"
14407 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14410 msgid ""
14411 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14412 "\n"
14413 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14414 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14415 "URL of a network stream, ..."
14416 msgstr ""
14417 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
14418 "\n"
14419 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
14420 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
14421 "解析に役に立ちます。"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14424 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14425 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14428 msgid ""
14429 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14430 "information."
14431 msgstr ""
14432 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
14433 "ん。"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14436 #, c-format
14437 msgid "Volume: %d%%"
14438 msgstr "音量: %d%%"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14441 msgid "Error when sending the Crash Report"
14442 msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14445 msgid "No CrashLog found"
14446 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14450 msgid "Continue"
14451 msgstr "続ける"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14454 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14455 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
14456
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14458 msgid "Remove old preferences?"
14459 msgstr "古い設定を削除しますか?"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14462 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14463 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14466 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14467 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14470 #, c-format
14471 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14472 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
14473
14474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14475 msgid "Video device"
14476 msgstr "ビデオデバイス"
14477
14478 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14479 msgid ""
14480 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14481 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14482 "menu."
14483 msgstr ""
14484 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
14485 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。"
14486
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14488 msgid ""
14489 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14490 "is fully transparent."
14491 msgstr ""
14492 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
14493 "完全に透過です。"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14496 msgid "Stretch video to fill window"
14497 msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14500 msgid ""
14501 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14502 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14503 msgstr ""
14504 "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示し"
14505 "ます。"
14506
14507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14508 msgid "Black screens in fullscreen"
14509 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14512 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14513 msgstr ""
14514 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14517 msgid "Use as Desktop Background"
14518 msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14521 msgid ""
14522 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14523 "with in this mode."
14524 msgstr ""
14525 "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上の"
14526 "アイコンは動作しません。"
14527
14528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14529 msgid "Show Fullscreen controller"
14530 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14533 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14534 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14537 msgid "Auto-playback of new items"
14538 msgstr "新規項目の自動再生"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14541 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14542 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14545 msgid "Keep Recent Items"
14546 msgstr "最近の項目の保持"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14549 msgid ""
14550 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14551 "disabled here."
14552 msgstr ""
14553 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
14554 "できます。"
14555
14556 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14557 msgid "Keep current Equalizer settings"
14558 msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14561 msgid ""
14562 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14563 "feature can be disabled here."
14564 msgstr ""
14565 "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能を無"
14566 "効にすることが可能です。"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14569 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14570 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14573 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14574 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14577 msgid "Control playback with media keys"
14578 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14581 msgid ""
14582 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14583 "keyboards."
14584 msgstr ""
14585 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
14586 "が可能です。"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14589 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14590 msgstr ""
14591 "VLCをバックグラウンドで実行中に、メディアキーによるコントロールを有効とします"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14594 msgid ""
14595 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14596 msgstr ""
14597 "デフォルトでは、VLCをバクグラウンドで実行中にメディアキーによるコントロールが"
14598 "可能です。"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14601 msgid "Mac OS X interface"
14602 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14605 msgid "No device connected"
14606 msgstr "デバイスは接続されていません"
14607
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14609 msgid ""
14610 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14611 "\n"
14612 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14613 "installed and try again."
14614 msgstr ""
14615 "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
14616 "\n"
14617 "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされているこ"
14618 "とを確認してから、再度実行してください。"
14619
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14621 msgid "Open Source"
14622 msgstr "ソースを開く"
14623
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14625 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14626 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14632 msgid "Open"
14633 msgstr "開く"
14634
14635 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14637 msgid "Capture"
14638 msgstr "キャプチャー"
14639
14640 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14642 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14644 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14645 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14647 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14648 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14651 msgid "Browse..."
14652 msgstr "参照..."
14653
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14655 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14656 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14659 msgid "Play another media synchronously"
14660 msgstr "別のメディアと同期再生する"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14665 msgid "Choose..."
14666 msgstr "選択..."
14667
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14670 msgid "Device name"
14671 msgstr "デバイス名"
14672
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14674 msgid "No DVD menus"
14675 msgstr "DVDメニューなし"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14678 msgid "VIDEO_TS folder"
14679 msgstr "VIDEO_TSフォルダー"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14683 msgid "DVD"
14684 msgstr "DVD"
14685
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14687 msgid "IP Address"
14688 msgstr "IPアドレス"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14691 msgid ""
14692 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14693 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14694 "press the button below."
14695 msgstr ""
14696 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
14697 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
14698 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14701 msgid ""
14702 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14703 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14704 "IP automatically.\n"
14705 "\n"
14706 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14707 "sheet."
14708 msgstr ""
14709 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
14710 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ"
14711 "のIPアドレスを自動的に使用します。\n"
14712 "\n"
14713 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
14714 "を閉じてください。"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14717 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14718 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14721 msgid "Protocol"
14722 msgstr "プロトコル"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14729 msgid "Address"
14730 msgstr "アドレス"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14733 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14734 msgid "Unicast"
14735 msgstr "ユニキャスト"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14739 msgid "Multicast"
14740 msgstr "マルチキャスト"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14743 msgid "Screen Capture Input"
14744 msgstr "画面キャプチャーを入力"
14745
14746 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14747 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14748 msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします"
14749
14750 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14751 msgid "Frames per Second:"
14752 msgstr "フレーム数/秒:"
14753
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14755 msgid "Subscreen left:"
14756 msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14759 msgid "Subscreen top:"
14760 msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14763 msgid "Subscreen width:"
14764 msgstr "サブスクリーン 幅:"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14767 msgid "Subscreen height:"
14768 msgstr "サブスクリーン 高さ:"
14769
14770 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14771 msgid "Current channel:"
14772 msgstr "現在のチャンネル:"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14775 msgid "Previous Channel"
14776 msgstr "前のチャンネル"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14779 msgid "Next Channel"
14780 msgstr "次のチャンネル"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14783 msgid "Retrieving Channel Info..."
14784 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
14785
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14787 msgid "EyeTV is not launched"
14788 msgstr "EyeTVは起動されていません"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14791 msgid ""
14792 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14793 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14794 msgstr ""
14795 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
14796 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14799 msgid "Launch EyeTV now"
14800 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
14801
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14803 msgid "Download Plugin"
14804 msgstr "プラグインのダウンロード"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14807 msgid "Load subtitles file:"
14808 msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14811 msgid "Settings..."
14812 msgstr "設定..."
14813
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14815 msgid "Override parametters"
14816 msgstr "パラメーターの上書き"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14819 msgid "FPS"
14820 msgstr "FPS"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14823 msgid "Subtitles encoding"
14824 msgstr "字幕のエンコード"
14825
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14827 msgid "Font size"
14828 msgstr "フォントサイズ"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14831 msgid "Subtitles alignment"
14832 msgstr "字幕の位置"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14835 msgid "Font Properties"
14836 msgstr "フォントプロパティ"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14839 msgid "Subtitle File"
14840 msgstr "字幕ファイル"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14843 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14844 msgid "Open File"
14845 msgstr "ファイルを開く"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14849 msgid "No %@s found"
14850 msgstr "%@s は見つかりません"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14853 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14854 msgstr "VIDEO_TSディレクトリーを開く"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14857 msgid "iSight Capture Input"
14858 msgstr "iSigntキャプチャー入力"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14861 msgid ""
14862 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14863 "\n"
14864 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14865 "640px*480px raw video stream.\n"
14866 "\n"
14867 "Live Audio input is not supported."
14868 msgstr ""
14869 "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n"
14870 "\n"
14871 "このバージョンでは利用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス"
14872 "トリームが利用できます。\n"
14873 "\n"
14874 "Live Audio入力はサポートされていません。"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14877 msgid "Composite input"
14878 msgstr "コンポジット入力"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14881 msgid "S-Video input"
14882 msgstr "Sビデオ入力"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14885 msgid "Streaming/Saving:"
14886 msgstr "ストリーミング/保存:"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14889 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14890 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
14891
14892 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14893 msgid "Display the stream locally"
14894 msgstr "ストリーム出力の表示"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14897 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14898 msgid "Stream"
14899 msgstr "ストリーム"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14902 msgid "Dump raw input"
14903 msgstr "ロー入力データをダンプ"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14906 msgid "Encapsulation Method"
14907 msgstr "カプセル化"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14910 msgid "Transcoding options"
14911 msgstr "トランスコーディングオプション"
14912
14913 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14915 msgid "Bitrate (kb/s)"
14916 msgstr "ビットレート(kb/s)"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14919 msgid "Scale"
14920 msgstr "スケール"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14923 msgid "Stream Announcing"
14924 msgstr "ストリームアナウンス"
14925
14926 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14927 msgid "SAP announce"
14928 msgstr "SAPアナウンス"
14929
14930 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14931 msgid "RTSP announce"
14932 msgstr "RTSPアナウンス"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14935 msgid "HTTP announce"
14936 msgstr "HTTPアナウンス"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14939 msgid "Export SDP as file"
14940 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14943 msgid "Channel Name"
14944 msgstr "チャンネル名"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14947 msgid "SDP URL"
14948 msgstr "SDP URL"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14951 msgid "Save File"
14952 msgstr "ファイルの保存"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14957 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
14958 msgid "Save"
14959 msgstr "保存"
14960
14961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14963 #: modules/mux/asf.c:58
14964 msgid "Author"
14965 msgstr "作成者"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14970 msgid "Duration"
14971 msgstr "長さ"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14974 msgid "Save Playlist..."
14975 msgstr "プレイリストの保存..."
14976
14977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14978 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
14979 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14980 msgid "Delete"
14981 msgstr "削除"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14984 msgid "Expand Node"
14985 msgstr "ノードを展開"
14986
14987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14988 msgid "Download Cover Art"
14989 msgstr "アートワークをダウンロード"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14992 msgid "Fetch Meta Data"
14993 msgstr "メタデータを取得"
14994
14995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14996 msgid "Reveal in Finder"
14997 msgstr "Finderに表示"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15000 msgid "Sort Node by Name"
15001 msgstr "名前でソート"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15004 msgid "Sort Node by Author"
15005 msgstr "作成者でソート"
15006
15007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15010 msgid "No items in the playlist"
15011 msgstr "プレイリストに項目がありません"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15014 msgid "Search in Playlist"
15015 msgstr "プレイリストを検索"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15018 msgid "Add Folder to Playlist"
15019 msgstr "プレイリストにフォルダーを追加"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15022 msgid "File Format:"
15023 msgstr "ファイル形式:"
15024
15025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15026 msgid "Extended M3U"
15027 msgstr "拡張M3U"
15028
15029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15030 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15031 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
15032
15033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15034 msgid "HTML Playlist"
15035 msgstr "HTMLプレイリスト"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15040 #, c-format
15041 msgid "%i items"
15042 msgstr "%i 項目"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15046 msgid "1 item"
15047 msgstr "1 項目"
15048
15049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15050 msgid "Save Playlist"
15051 msgstr "プレイリストを保存"
15052
15053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15054 msgid "Meta-information"
15055 msgstr "メタ情報"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15058 msgid "Empty Folder"
15059 msgstr "空のフォルダー"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15062 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15063 msgid "Media Information"
15064 msgstr "メディア情報"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15067 msgid "Location"
15068 msgstr "場所"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15071 msgid "Save Metadata"
15072 msgstr "メタデータを保存"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15075 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15076 msgid "General"
15077 msgstr "一般"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15080 msgid "Codec Details"
15081 msgstr "コーデックの詳細"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15084 msgid "Read at media"
15085 msgstr "メディアの読み込み"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15089 msgid "Input bitrate"
15090 msgstr "入力ビットレート"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15093 msgid "Demuxed"
15094 msgstr "デマルチプレクサ処理"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15097 msgid "Stream bitrate"
15098 msgstr "ストリームビットレート"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15101 msgid "Decoded blocks"
15102 msgstr "デコード済みブロック数"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15105 msgid "Displayed frames"
15106 msgstr "表示フレーム数"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15109 msgid "Lost frames"
15110 msgstr "ロストフレーム数"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15115 msgid "Streaming"
15116 msgstr "ストリーミング"
15117
15118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15119 msgid "Sent packets"
15120 msgstr "送信パケット数"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15123 msgid "Sent bytes"
15124 msgstr "送信バイト数"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15127 msgid "Send rate"
15128 msgstr "送信レート"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15131 msgid "Played buffers"
15132 msgstr "再生されたバッファー"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15135 msgid "Lost buffers"
15136 msgstr "失われたバッファー"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15139 msgid "Error while saving meta"
15140 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15143 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15144 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15148 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15149 msgid "Information"
15150 msgstr "情報"
15151
15152 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15153 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15154 msgid "Preferences"
15155 msgstr "設定"
15156
15157 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15158 msgid "Reset All"
15159 msgstr "すべてリセット"
15160
15161 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15163 msgid "Basic"
15164 msgstr "基本"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15167 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15168 msgid "Reset Preferences"
15169 msgstr "設定をリセットする"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15172 msgid ""
15173 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15174 "Are you sure you want to continue?"
15175 msgstr ""
15176 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
15177 "本当にリセットしますか?"
15178
15179 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15180 msgid "Select a directory"
15181 msgstr "ディレクトリーの選択"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15184 msgid "Select a file"
15185 msgstr "ファイルの選択"
15186
15187 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15188 msgid "Select"
15189 msgstr "選択"
15190
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15192 msgid "Not Set"
15193 msgstr "未設定"
15194
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15197 msgid "Interface Settings"
15198 msgstr "インターフェース設定"
15199
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15201 msgid "General Audio Settings"
15202 msgstr "一般的なオーディオ設定"
15203
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15205 msgid "General Video Settings"
15206 msgstr "一般的なビデオ設定"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15209 msgid "Subtitles & OSD"
15210 msgstr "字幕とOSD"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15214 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15215 msgstr "字幕とOSDの設定"
15216
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15218 msgid "Input & Codecs"
15219 msgstr "入力とコーデック"
15220
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15222 msgid "Input & Codec settings"
15223 msgstr "入力とコーデックの設定"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15226 msgid "Effects"
15227 msgstr "エフェクト"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15230 msgid "Enable Audio"
15231 msgstr "オーディオの有効化"
15232
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15234 msgid "General Audio"
15235 msgstr "オーディオ全般"
15236
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15238 msgid "Headphone surround effect"
15239 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15242 msgid "Preferred Audio language"
15243 msgstr "優先するオーディオ言語"
15244
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15246 msgid "Enable Last.fm submissions"
15247 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15250 msgid "Visualization"
15251 msgstr "視覚化"
15252
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15254 msgid "Default Volume"
15255 msgstr "デフォルトの音量"
15256
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15258 msgid "Change"
15259 msgstr "変更"
15260
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15262 msgid "Change Hotkey"
15263 msgstr "ホットキーの変更"
15264
15265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15266 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15267 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15271 msgid "Action"
15272 msgstr "アクション"
15273
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15275 msgid "Shortcut"
15276 msgstr "ショートカット"
15277
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15279 msgid "Repair AVI Files"
15280 msgstr "AVIファイルの修復"
15281
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15283 msgid "Default Caching Level"
15284 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15287 msgid "Caching"
15288 msgstr "キャッシュ"
15289
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15291 msgid ""
15292 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15293 "access module."
15294 msgstr ""
15295 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
15296 "ようにします。"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15299 msgid "HTTP Proxy"
15300 msgstr "HTTPプロキシー"
15301
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15303 msgid "Password for HTTP Proxy"
15304 msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15307 msgid "Codecs / Muxers"
15308 msgstr "コーデック/マルチプレクサ"
15309
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15311 msgid "Post-Processing Quality"
15312 msgstr "後処理の品質"
15313
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15315 msgid "Default Server Port"
15316 msgstr "デフォルトサーバーポート"
15317
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15319 msgid "Album art download policy"
15320 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
15321
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15323 msgid "Add controls to the video window"
15324 msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15327 msgid "Show Fullscreen Controller"
15328 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
15329
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15332 msgid "Privacy / Network Interaction"
15333 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15336 msgid "...when VLC is in background"
15337 msgstr "バックグラウンド実行時のメディアキーによる再生制御"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15340 msgid "Automatically check for updates"
15341 msgstr "自動的に更新を確認"
15342
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15344 msgid "Default Encoding"
15345 msgstr "デフォルトエンコーディング"
15346
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15349 msgid "Display Settings"
15350 msgstr "ディスプレイ設定"
15351
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15353 msgid "Font Color"
15354 msgstr "フォントの色"
15355
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15357 msgid "Font Size"
15358 msgstr "フォントサイズ"
15359
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15361 msgid "Subtitle Languages"
15362 msgstr "字幕の言語"
15363
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15365 msgid "Preferred Subtitle Language"
15366 msgstr "優先する字幕の言語"
15367
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15369 msgid "Enable OSD"
15370 msgstr "OSDの有効化"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15373 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15374 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
15375
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15377 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15378 msgid "Display"
15379 msgstr "ディスプレイ"
15380
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15382 msgid "Enable Video"
15383 msgstr "ビデオの有効化"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15386 msgid "Output module"
15387 msgstr "出力モジュール"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15390 msgid "Video snapshots"
15391 msgstr "ビデオスナップショット"
15392
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15394 msgid "Folder"
15395 msgstr "フォルダー"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15398 msgid "Format"
15399 msgstr "フォーマット"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15402 msgid "Prefix"
15403 msgstr "プレフィックス"
15404
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15406 msgid "Sequential numbering"
15407 msgstr "連番付け"
15408
15409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15410 msgid "Last check on: %@"
15411 msgstr "最後のチェック: %@"
15412
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15414 msgid "No check was performed yet."
15415 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
15416
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15420 msgid "Custom"
15421 msgstr "カスタム"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15424 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15425 msgid "Lowest latency"
15426 msgstr "より遅延が少ない"
15427
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15430 msgid "Low latency"
15431 msgstr "遅延が少ない"
15432
15433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15435 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15436 #: modules/misc/win32text.c:81
15437 msgid "Normal"
15438 msgstr "通常"
15439
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15441 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15442 msgid "High latency"
15443 msgstr "遅延が大きい"
15444
15445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15446 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15447 msgid "Higher latency"
15448 msgstr "より遅延が大きい"
15449
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15451 msgid "Interface Settings not saved"
15452 msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
15453
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15458 #, c-format
15459 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15460 msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
15461
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15463 msgid "Audio Settings not saved"
15464 msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15467 msgid "Video Settings not saved"
15468 msgstr "ビデオ設定は保存されませんでした"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15471 msgid "Input Settings not saved"
15472 msgstr "入力設定は保存されませんでした"
15473
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15475 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15476 msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
15477
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15479 msgid "Hotkeys not saved"
15480 msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
15481
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15483 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15484 msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。"
15485
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15487 msgid "Choose"
15488 msgstr "選択..."
15489
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15491 msgid ""
15492 "Press new keys for\n"
15493 "\"%@\""
15494 msgstr ""
15495 "新しいキーを入力してください\n"
15496 "\"%@\""
15497
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15499 msgid "Invalid combination"
15500 msgstr "無効な組み合わせ"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15503 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15504 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15507 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15508 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15511 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15512 msgstr ""
15513 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15514
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15516 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15517 msgstr ""
15518 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで利用可能)"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15521 msgid ""
15522 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15523 "RAW)"
15524 msgstr ""
15525 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
15526 "用可能)"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15529 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15530 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15533 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15534 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15537 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15538 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで利用可能)"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15541 msgid ""
15542 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15543 "MPEG TS)"
15544 msgstr ""
15545 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
15546 "MPEG TSで利用可能)"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15549 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15550 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で利用可能)"
15551
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15553 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15554 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15557 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15558 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15559
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15561 msgid ""
15562 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15563 "ASF and OGG)"
15564 msgstr ""
15565 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで利用可能)"
15566
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15568 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15569 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで利用可能)"
15570
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15572 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15573 msgstr ""
15574 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
15575 "フォーマットで利用可能)"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15578 msgid ""
15579 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15580 "ASF, OGG and RAW)"
15581 msgstr ""
15582 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、"
15583 "RAWで利用可能)"
15584
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15586 msgid ""
15587 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15588 msgstr ""
15589 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用可"
15590 "能)"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15593 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15594 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で利用可能)"
15595
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15597 msgid ""
15598 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15599 msgstr ""
15600 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで利用"
15601 "可能"
15602
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15604 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15605 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで利用可能)"
15606
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15608 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15609 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで利用可能)"
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15612 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15613 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで利用可能)"
15614
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15616 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15617 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで利用可能)"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15620 msgid "MPEG Program Stream"
15621 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15624 msgid "MPEG Transport Stream"
15625 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15628 msgid "MPEG 1 Format"
15629 msgstr "MPEG 1フォーマット"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15632 msgid ""
15633 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15634 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15635 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15636 "at http://yourip:8080 by default."
15637 msgstr ""
15638 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15639 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15640 "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ"
15641 "スできます。"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15644 msgid ""
15645 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15646 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15647 "generally the most compatible"
15648 msgstr ""
15649 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
15650 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
15651 "も互換性があります。"
15652
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15654 msgid ""
15655 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15656 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15657 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15658 "at mms://yourip:8080 by default."
15659 msgstr ""
15660 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
15661 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
15662 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス"
15663 "できます。"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15666 msgid ""
15667 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15668 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15669 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15670 "encapsulated in HTTP)."
15671 msgstr ""
15672 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
15673 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
15674 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
15675 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15678 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15679 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15682 msgid "Use this to stream to a single computer."
15683 msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。"
15684
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15686 msgid ""
15687 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15688 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15689 "address beginning with 239.255."
15690 msgstr ""
15691 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
15692 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの利用で"
15693 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
15694
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15696 msgid ""
15697 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15698 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15699 "but it won't work over the Internet."
15700 msgstr ""
15701 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15702 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15703 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
15704
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15706 msgid ""
15707 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15708 "stream"
15709 msgstr ""
15710 "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加"
15711 "されます。"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15714 msgid ""
15715 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15716 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15717 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15718 msgstr ""
15719 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
15720 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
15721 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
15722 "ストリームに追加されます。"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15725 msgid "Back"
15726 msgstr "戻る"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15730 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15731 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
15732
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15734 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15735 msgstr ""
15736 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
15737 "可能です。"
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15742 msgid "More Info"
15743 msgstr "追加情報"
15744
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15746 msgid ""
15747 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15748 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15749 "access to more features."
15750 msgstr ""
15751 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
15752 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
15753 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
15754
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15757 msgid "Stream to network"
15758 msgstr "ネットワークへのストリーム"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15761 msgid "Transcode/Save to file"
15762 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
15763
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15765 msgid "Choose input"
15766 msgstr "入力を選択する"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15769 msgid "Choose here your input stream."
15770 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15774 msgid "Select a stream"
15775 msgstr "ストリームの選択"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15778 msgid "Existing playlist item"
15779 msgstr "存在するプレイリストの項目"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15782 msgid "Partial Extract"
15783 msgstr "部分展開"
15784
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15786 msgid ""
15787 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15788 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15789 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15790 msgstr ""
15791 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
15792 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
15793 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15796 msgid "From"
15797 msgstr "入力元"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15800 msgid "To"
15801 msgstr "出力先"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15804 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15805 msgstr ""
15806 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま"
15807 "す。"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15810 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15811 msgid "Destination"
15812 msgstr "出力用URL"
15813
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15815 msgid "Streaming method"
15816 msgstr "ストリーミング要素"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15819 msgid "Address of the computer to stream to."
15820 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15823 msgid "UDP Unicast"
15824 msgstr "UDPユニキャスト"
15825
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15827 msgid "UDP Multicast"
15828 msgstr "UDPマルチキャスト"
15829
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15832 msgid "Transcode"
15833 msgstr "トランスコーディング"
15834
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15836 msgid ""
15837 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15838 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15839 msgstr ""
15840 "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
15841 "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
15842 "ください。"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15845 msgid "Transcode audio"
15846 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15849 msgid "Transcode video"
15850 msgstr "トランスコーディングビデオ"
15851
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15853 msgid ""
15854 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15855 "stream."
15856 msgstr ""
15857 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
15858 "ます。"
15859
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15861 msgid ""
15862 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15863 "stream."
15864 msgstr ""
15865 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
15866 "す。"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15869 msgid "Encapsulation format"
15870 msgstr "カプセル化フォーマット"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15873 msgid ""
15874 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15875 "previously chosen settings all formats won't be available."
15876 msgstr ""
15877 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま"
15878 "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
15879 "りません。"
15880
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15882 msgid "Additional streaming options"
15883 msgstr "追加ストリーミングオプション"
15884
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15886 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15887 msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。"
15888
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15891 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15892 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15896 msgid "SAP Announce"
15897 msgstr "SAPアナウンス"
15898
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15901 msgid "Local playback"
15902 msgstr "ローカル再生"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15905 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15906 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15909 msgid "Additional transcode options"
15910 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
15911
15912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15913 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15914 msgstr ""
15915 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。"
15916
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15918 msgid "Select the file to save to"
15919 msgstr "保存ファイルの選択"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15922 msgid ""
15923 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15924 "the receiving user as they become part of the image."
15925 msgstr ""
15926 "ビデオに利用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
15927 "ユーザー側では無効化することができません。"
15928
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15930 msgid ""
15931 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15932 "transcoding."
15933 msgstr ""
15934 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
15935 "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。"
15936
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15938 msgid "Summary"
15939 msgstr "要約"
15940
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15942 msgid "Encap. format"
15943 msgstr "カプセル化フォーマット"
15944
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15946 msgid "Input stream"
15947 msgstr "入力ストリーム"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15950 msgid "Save file to"
15951 msgstr "保存ファイル"
15952
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15954 msgid "Include subtitles"
15955 msgstr "字幕を含む"
15956
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15958 msgid "No input selected"
15959 msgstr "入力は選択されていません"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15962 msgid ""
15963 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15964 "\n"
15965 "Choose one before going to the next page."
15966 msgstr ""
15967 "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
15968 "\n"
15969 "次のページに移る前に選択してください。"
15970
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15972 msgid "No valid destination"
15973 msgstr "有効な宛先がありません"
15974
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15976 msgid ""
15977 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15978 "Multicast-IP.\n"
15979 "\n"
15980 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15981 "and the help texts in this window."
15982 msgstr ""
15983 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト"
15984 "IPのいずれかを入力してください。\n"
15985 "\n"
15986 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
15987 "を参照してください。"
15988
15989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15990 msgid ""
15991 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15992 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15993 "\n"
15994 "Correct your selection and try again."
15995 msgstr ""
15996 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
15997 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
15998 "\n"
15999 "設定を見直し、やり直してください。"
16000
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16002 msgid "Select the directory to save to"
16003 msgstr "保存するディレクトリーの選択"
16004
16005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16006 msgid "No folder selected"
16007 msgstr "フォルダーが選択されていません"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16010 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16011 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリーを指定します。"
16012
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16014 msgid ""
16015 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16016 "location."
16017 msgstr ""
16018 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
16019 "さい。"
16020
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16022 msgid "No file selected"
16023 msgstr "ファイルは選択されていません"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16026 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16027 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16030 msgid ""
16031 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16032 msgstr ""
16033 "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
16034 "い。"
16035
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16037 msgid "Finish"
16038 msgstr "終了"
16039
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16042 msgid "yes"
16043 msgstr "はい"
16044
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16048 msgid "no"
16049 msgstr "いいえ"
16050
16051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16052 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16053 msgstr "はい: %@から %@ 秒"
16054
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16056 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16057 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16060 msgid "This allows to stream on a network."
16061 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16064 msgid ""
16065 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16066 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16067 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16068 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16069 msgstr ""
16070 "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする"
16071 "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n"
16072 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
16073 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
16074 "りするには便利です。"
16075
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16077 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16078 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
16079
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16081 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16082 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
16083
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16085 msgid ""
16086 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16087 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16088 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16089 "leave this setting to 1."
16090 msgstr ""
16091 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト"
16092 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意"
16093 "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
16094 "は、この設定は1のままにします。"
16095
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16097 msgid ""
16098 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16099 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16100 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16101 "extra interface.\n"
16102 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16103 "name will be used."
16104 msgstr ""
16105 "UDPを利用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
16106 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
16107 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
16108 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
16109 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
16110 "トの名前が使用されます。"
16111
16112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16113 msgid ""
16114 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16115 "streamed.\n"
16116 "\n"
16117 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16118 "streaming."
16119 msgstr ""
16120 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
16121 "ミングの両方で処理されます。\n"
16122 "\n"
16123 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
16124 "ワーを必要とします。"
16125
16126 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16127 msgid "Hide no user action dialogs"
16128 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
16129
16130 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16131 msgid ""
16132 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16133 "panel)."
16134 msgstr ""
16135 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
16136 "しない。"
16137
16138 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16139 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16140 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
16141
16142 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16143 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16144 msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:103
16147 msgid "Filebrowser starting point"
16148 msgstr "ファイルブラウザの初期ディレクトリー"
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:105
16151 msgid ""
16152 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16153 "show you initially."
16154 msgstr ""
16155 "Ncursesファイルブラウザが最初に表示するディレクトリーを指定することが可能で"
16156 "す。"
16157
16158 #: modules/gui/ncurses.c:110
16159 msgid "Ncurses interface"
16160 msgstr "Ncursesインターフェース"
16161
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16163 msgid "[Repeat] "
16164 msgstr "[繰り返し] "
16165
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16167 msgid "[Random] "
16168 msgstr "[ランダム] "
16169
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16171 msgid "[Loop]"
16172 msgstr "[ループ]"
16173
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16175 #, c-format
16176 msgid " Source   : %s"
16177 msgstr " ソース  : %s"
16178
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16180 #, c-format
16181 msgid " State    : Playing %s"
16182 msgstr " 状態     : %s を再生しています"
16183
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16185 #, c-format
16186 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16187 msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
16188
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16190 #, c-format
16191 msgid " State    : Paused %s"
16192 msgstr " 状態     : %s を停止しました"
16193
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16195 #, c-format
16196 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16197 msgstr " 位置     : %s/%s (%.2f%%)"
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16200 #, c-format
16201 msgid " Volume   : %i%%"
16202 msgstr " 音量     : %i%%"
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16205 #, c-format
16206 msgid " Title    : %d/%d"
16207 msgstr " タイトル    : %d/%d"
16208
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16210 #, c-format
16211 msgid " Chapter  : %d/%d"
16212 msgstr "チャプター: %d/%d"
16213
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16215 #, c-format
16216 msgid " Source: <no current item> %s"
16217 msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s"
16218
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16220 msgid " [ h for help ]"
16221 msgstr " [ hでヘルプ ]"
16222
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16224 msgid " Help "
16225 msgstr " ヘルプ "
16226
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16228 msgid "[Display]"
16229 msgstr "[表示]"
16230
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16232 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16233 msgstr "     h,H             ヘルプボックスの表示/非表示"
16234
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16236 msgid "     i           Show/Hide info box"
16237 msgstr "     i               情報ボックスの表示/非表示"
16238
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16240 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16241 msgstr "     m               メタデータボックスの表示/非表示"
16242
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16244 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16245 msgstr "     L               メッセージボックスの表示/非表示"
16246
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16248 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16249 msgstr "     P               プレイリストボックスの表示/非表示"
16250
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16252 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16253 msgstr "     B               ファイルブラウザーの表示/隠す"
16254
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16256 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16257 msgstr "     x               オブジェクトボックスの表示/非表示"
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16260 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16261 msgstr "     S               統計ボックスの表示/非表示"
16262
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16264 msgid "     c           Switch color on/off"
16265 msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
16266
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16268 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16269 msgstr "     <Esc>           エントリーの追加/検索を閉じる"
16270
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16272 msgid "[Global]"
16273 msgstr "[全体]"
16274
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16276 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16277 msgstr "     q, Q, <Esc>     終了"
16278
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16280 msgid "     s           Stop"
16281 msgstr "     s               停止"
16282
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16284 msgid "     <space>     Pause/Play"
16285 msgstr "     <Space>         一時停止/再生"
16286
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16288 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16289 msgstr "     f               全画面表示の切り替え"
16290
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16292 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16293 msgstr "     n, p            プレイリストの次/前の項目"
16294
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16296 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16297 msgstr "     [, ]            次/前のタイトル"
16298
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16300 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16301 msgstr "     <, >            次/前のチャプター"
16302
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16304 #, c-format
16305 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16306 msgstr "     <Right>         +1%%のシーク"
16307
16308 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16309 #, c-format
16310 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16311 msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
16312
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16314 msgid "     a           Volume Up"
16315 msgstr "     a               音量を上げる"
16316
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16318 msgid "     z           Volume Down"
16319 msgstr "     z               音量を下げる"
16320
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16322 msgid "[Playlist]"
16323 msgstr "[プレイリスト]"
16324
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16326 msgid "     r           Toggle Random playing"
16327 msgstr "     r               ランダム再生の切り替え"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16330 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16331 msgstr "     l               プレイリストのループの切り替え"
16332
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16334 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16335 msgstr "     R               リピートの切り替え"
16336
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16338 msgid "     o           Order Playlist by title"
16339 msgstr "     o               タイトルでのプレイリストの並び替え"
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16342 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16343 msgstr "     O               プレイリストのタイトルごとに逆順"
16344
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16346 msgid "     g           Go to the current playing item"
16347 msgstr "     g               現在の再生項目に移動"
16348
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16350 msgid "     /           Look for an item"
16351 msgstr "     /               項目を探す"
16352
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16354 msgid "     A           Add an entry"
16355 msgstr "     A               エントリーの追加"
16356
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16358 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16359 msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
16360
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16362 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16363 msgstr "     <Backspace>     エントリーの削除"
16364
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16366 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16367 msgstr "     e               イジェクト(停止時)"
16368
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16370 msgid "[Filebrowser]"
16371 msgstr "[ファイルブラウザー]"
16372
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16374 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16375 msgstr "     <Enter>         選択されたファイルをプレイリストに追加"
16376
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16378 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16379 msgstr "     <Space>         選択されたディレクトリーをプレイリストに追加"
16380
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16382 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16383 msgstr "     .               隠しファイルの表示/非表示"
16384
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16386 msgid "[Boxes]"
16387 msgstr "[ボックス]"
16388
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16390 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16391 msgstr "     <Up>,<Down>     ボックスを通して行ごとにナビゲート"
16392
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16394 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16395 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
16396
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16398 msgid "[Player]"
16399 msgstr "[プレイヤー]"
16400
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16402 #, c-format
16403 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16404 msgstr "     <Up>,<Down>     +/-5%%のシーク"
16405
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16407 msgid "[Miscellaneous]"
16408 msgstr "[その他]"
16409
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16411 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16412 msgstr "     Ctrl-l          画面の再描画"
16413
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16415 msgid " Information "
16416 msgstr " 情報 "
16417
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16419 #, c-format
16420 msgid "  [%s]"
16421 msgstr "  [%s]"
16422
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16424 #, c-format
16425 msgid "      %s: %s"
16426 msgstr "      %s: %s"
16427
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16429 msgid "No item currently playing"
16430 msgstr "現在再生中の項目はありません"
16431
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16433 msgid " Logs "
16434 msgstr "ログ"
16435
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16437 msgid " Browse "
16438 msgstr " 参照 "
16439
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16441 msgid " Objects "
16442 msgstr " オブジェクト "
16443
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16445 msgid " Stats "
16446 msgstr " 状態 "
16447
16448 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16449 #, c-format
16450 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16451 msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
16452
16453 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16454 msgid " Playlist (All, one level) "
16455 msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
16456
16457 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16458 msgid " Playlist (By category) "
16459 msgstr " プレイリスト(カテゴリごと) "
16460
16461 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16462 msgid " Playlist (Manually added) "
16463 msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
16464
16465 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16466 #, c-format
16467 msgid "Find: %s"
16468 msgstr "検索: %s"
16469
16470 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16471 #, c-format
16472 msgid "Open: %s"
16473 msgstr "開く: %s"
16474
16475 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16476 msgid "Shift+L"
16477 msgstr "Shift+L"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16480 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16481 msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16484 msgid "Previous Chapter/Title"
16485 msgstr "前のチャプター/タイトル"
16486
16487 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16488 msgid "Menu"
16489 msgstr "メニュー"
16490
16491 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16492 msgid "Next Chapter/Title"
16493 msgstr "次のチャプター/タイトル"
16494
16495 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16496 msgid "Teletext Activation"
16497 msgstr "テレテキストの有効化"
16498
16499 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16500 msgid "Toggle Transparency "
16501 msgstr "透明度の切り替え"
16502
16503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16504 msgid ""
16505 "Play\n"
16506 "If the playlist is empty, open a medium"
16507 msgstr ""
16508 "再生\n"
16509 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
16510
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16512 msgid "De-Fullscreen"
16513 msgstr "全画面表示の解除"
16514
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16516 msgid "Extended panel"
16517 msgstr "拡張パネル"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16520 msgid "A->B Loop"
16521 msgstr "2点間(A-B)ループ"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16524 msgid "Frame By Frame"
16525 msgstr "フレームごと"
16526
16527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16528 msgid "Trickplay Reverse"
16529 msgstr "逆転トリック再生"
16530
16531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16533 msgid "Step backward"
16534 msgstr "少し戻る"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16538 msgid "Step forward"
16539 msgstr "少し進む"
16540
16541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16542 msgid "Loop/Repeat mode"
16543 msgstr "ループ/繰り返しモード"
16544
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16546 msgid "Stop playback"
16547 msgstr "再生の停止"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16550 msgid "Open a medium"
16551 msgstr "メディアを開く"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16554 msgid "Previous media in the playlist"
16555 msgstr "プレイリストの前のメディア"
16556
16557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16558 msgid "Next media in the playlist"
16559 msgstr "プレイリストの次のメディア"
16560
16561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16562 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16563 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16566 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16567 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16570 msgid "Show extended settings"
16571 msgstr "拡張設定を表示"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16574 msgid "Show playlist"
16575 msgstr "プレイリストの表示"
16576
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16578 msgid "Take a snapshot"
16579 msgstr "スナップショットを取る"
16580
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16582 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16583 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
16584
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16586 msgid "Frame by frame"
16587 msgstr "フレームごと"
16588
16589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16590 msgid "Reverse"
16591 msgstr "リバーブ"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16594 msgid "Change the loop and repeat modes"
16595 msgstr "ループとリピートモードを変更"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16598 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16599 msgid "Unmute"
16600 msgstr "ミュート解除"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16603 msgctxt "Tooltip|Mute"
16604 msgid "Mute"
16605 msgstr "ミュート"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16608 msgid "Pause the playback"
16609 msgstr "再生の一時停止"
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16612 msgid ""
16613 "Loop from point A to point B continuously\n"
16614 "Click to set point A"
16615 msgstr ""
16616 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
16617 "クリックでポイントAを設定"
16618
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16620 msgid "Click to set point B"
16621 msgstr "クリックでポイントBを設定"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16624 msgid "Stop the A to B loop"
16625 msgstr "AからB間のループを停止する"
16626
16627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16629 msgid "Preamp\n"
16630 msgstr "プリアンプ\n"
16631
16632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16634 msgid "dB"
16635 msgstr "dB"
16636
16637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16638 msgid "Enable spatializer"
16639 msgstr "スペーシャライザーを有効化"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16642 msgid "Audio/Video"
16643 msgstr "オーディオ/ビデオ"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16646 msgid "Advance of audio over video:"
16647 msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16650 msgid ""
16651 "A positive value means that\n"
16652 "the audio is ahead of the video"
16653 msgstr ""
16654 "正の数値は音声がビデオに\n"
16655 "先行することを意味します。"
16656
16657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16658 msgid "Subtitles/Video"
16659 msgstr "字幕/ビデオ"
16660
16661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16662 msgid "Advance of subtitles over video:"
16663 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
16664
16665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16666 msgid ""
16667 "A positive value means that\n"
16668 "the subtitles are ahead of the video"
16669 msgstr ""
16670 "正の数値は字幕がビデオに\n"
16671 "先行することを意味します。"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16674 msgid "Speed of the subtitles:"
16675 msgstr "字幕の速度:"
16676
16677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16678 msgid "Force update of this dialog's values"
16679 msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する"
16680
16681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16682 msgid "Comments"
16683 msgstr "コメント"
16684
16685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16686 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16687 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16690 msgid ""
16691 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16692 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16693 msgstr ""
16694 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
16695 "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
16696
16697 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16698 msgid "Current media / stream statistics"
16699 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
16700
16701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16702 msgid "Input/Read"
16703 msgstr "入力/読込み"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16706 msgid "Output/Written/Sent"
16707 msgstr "出力/書込済/送信済"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16710 msgid "Media data size"
16711 msgstr "メディアデータサイズ"
16712
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16714 msgid "Demuxed data size"
16715 msgstr "デマルチプレクサデータサイズ"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16718 msgid "Content bitrate"
16719 msgstr "コンテンツのビットレート"
16720
16721 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16722 msgid "Discarded (corrupted)"
16723 msgstr "破棄(破損)"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16726 msgid "Dropped (discontinued)"
16727 msgstr "欠落(未継続)"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16731 msgid "Decoded"
16732 msgstr "デコード"
16733
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16736 msgid "blocks"
16737 msgstr "ブロック"
16738
16739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16740 msgid "Displayed"
16741 msgstr "表示"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16745 msgid "frames"
16746 msgstr "フレーム"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16750 msgid "Lost"
16751 msgstr "消失"
16752
16753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16755 msgid "Sent"
16756 msgstr "送信"
16757
16758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16759 msgid "packets"
16760 msgstr "パケット"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16763 msgid "Upstream rate"
16764 msgstr "アップストリームレート"
16765
16766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16767 msgid "Played"
16768 msgstr "再生"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16772 msgid "buffers"
16773 msgstr "バッファー"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16776 msgid "Current visualization"
16777 msgstr "現在の視覚化"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16780 msgid ""
16781 "Current playback speed: %1\n"
16782 "Click to adjust"
16783 msgstr ""
16784 "現在の再生速度: %1\n"
16785 "クリックで調整"
16786
16787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16788 msgid "Revert to normal play speed"
16789 msgstr "通常の再生速度に戻す"
16790
16791 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16792 msgid "Download cover art"
16793 msgstr "アルバムアートをダウンロードする"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16796 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16797 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16800 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16801 msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16804 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16805 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリーを選択します"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16808 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16809 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16813 msgid "Select one or multiple files"
16814 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16817 msgid "File names:"
16818 msgstr "ファイル名:"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16822 msgid "Filter:"
16823 msgstr "フィルター:"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16826 msgid "Open subtitles file"
16827 msgstr "字幕ファイルを開く"
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16830 msgid "Eject the disc"
16831 msgstr "ディスクの取出し"
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16835 msgid "DVB Type:"
16836 msgstr "DVBの種類:"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16840 msgid "Transponder symbol rate"
16841 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
16842
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16845 msgid "Bandwidth"
16846 msgstr "帯域制限"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16849 msgid "Channels:"
16850 msgstr "チャンネル:"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16853 msgid "Selected ports:"
16854 msgstr "選択ポート:"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16857 msgid ".*"
16858 msgstr ".*"
16859
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16861 msgid "Input caching:"
16862 msgstr "入力キャッシュ:"
16863
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16865 msgid "Use VLC pace"
16866 msgstr "VLCの速度で使用"
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16869 msgid "Auto connnection"
16870 msgstr "自動接続"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16873 msgid "Radio device name"
16874 msgstr "ラジオデバイス名"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16877 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16878 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
16879
16880 #. xgettext: frames per second
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16882 msgid " f/s"
16883 msgstr "フレーム/秒"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16886 msgid "Advanced Options"
16887 msgstr "拡張オプション"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16890 msgid "Double click to get media information"
16891 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16894 msgid "Create Directory"
16895 msgstr "ディレクトリーの作成"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16898 msgid "Create Folder"
16899 msgstr "フォルダーの作成"
16900
16901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16902 msgid "Enter name for new directory:"
16903 msgstr "新しいディレクトリー名の入力:"
16904
16905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16906 msgid "Enter name for new folder:"
16907 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16910 msgid "Sort by"
16911 msgstr "並べ替え"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16914 msgid "Ascending"
16915 msgstr "昇順"
16916
16917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16918 msgid "Descending"
16919 msgstr "逆順"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16922 msgid "Remove this podcast subscription"
16923 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16926 msgid "My Computer"
16927 msgstr "マイコンピューター"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16930 msgid "Devices"
16931 msgstr "デバイス"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16934 msgid "Local Network"
16935 msgstr "ローカルネットワーク"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16938 msgid "Internet"
16939 msgstr "インターネット"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16942 msgid "Subscribe to a podcast"
16943 msgstr "Podcastの申込"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16946 msgid "Subscribe"
16947 msgstr "視聴申込"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16950 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16951 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16954 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16955 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16958 msgid "Unsubscribe"
16959 msgstr "視聴申込解除"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16962 msgid "URI"
16963 msgstr "URI"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16966 msgid "Detailed View"
16967 msgstr "詳細ビュー"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16970 msgid "Icon View"
16971 msgstr "アイコン表示"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16974 msgid "List View"
16975 msgstr "リスト表示"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16978 msgid "Select File"
16979 msgstr "ファイルの選択"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16982 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16983 msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16986 msgid "Hotkey"
16987 msgstr "ホットキー"
16988
16989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16990 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16991 msgid "Global"
16992 msgstr "[全体]"
16993
16994 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16995 #, fuzzy
16996 msgid "Apply"
16997 msgstr "適用 (&A)"
16998
16999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17000 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17001 msgid "Unset"
17002 msgstr "未定義"
17003
17004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17005 msgid "Hotkey for "
17006 msgstr "アクション:"
17007
17008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17009 msgid "Press the new keys for "
17010 msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
17011
17012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17013 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17014 msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17018 msgid "Key: "
17019 msgstr "キー: "
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17022 msgid "Subtitles && OSD"
17023 msgstr "字幕とOSD"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17026 msgid "Input && Codecs"
17027 msgstr "入力とコーデック"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17030 msgid "Video Settings"
17031 msgstr "ビデオ設定"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17034 msgid "Audio Settings"
17035 msgstr "オーディオ設定"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17038 msgid "Device:"
17039 msgstr "デバイス:"
17040
17041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17042 msgid "Input & Codecs Settings"
17043 msgstr "入力とコーデックの設定"
17044
17045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17046 msgid ""
17047 "If this property is blank, different values\n"
17048 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17049 "You can define a unique one or configure them \n"
17050 "individually in the advanced preferences."
17051 msgstr ""
17052 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
17053 "ます。\n"
17054 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17057 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17058 msgstr ""
17059 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
17060 "サイト:"
17061
17062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17063 msgid "System's default"
17064 msgstr "システムのデフォルト"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17067 msgid "Configure Hotkeys"
17068 msgstr "ホットキーの設定"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17072 msgid "Audio Files"
17073 msgstr "オーディオファイル"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17077 msgid "Video Files"
17078 msgstr "ビデオファイル"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17082 msgid "Playlist Files"
17083 msgstr "プレイリストファイル"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17086 msgid "&Apply"
17087 msgstr "適用 (&A)"
17088
17089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17096 msgid "&Cancel"
17097 msgstr "キャンセル (&C)"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17101 msgid "Profile"
17102 msgstr "プロファイル"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17105 msgid "Edit selected profile"
17106 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17109 msgid "Delete selected profile"
17110 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17113 msgid "Create a new profile"
17114 msgstr "新しいプロファイルを作成"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17117 msgid " Profile Name Missing"
17118 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17121 msgid "You must set a name for the profile."
17122 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17125 msgid "File/Directory"
17126 msgstr "ファイル/ディレクトリー"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17129 msgid "File/Folder"
17130 msgstr "ファイル/フォルダー"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17134 msgid "Source"
17135 msgstr "入力元"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17138 msgid "Source:"
17139 msgstr "入力元:"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17142 msgid "Type:"
17143 msgstr "タイプ:"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17146 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17147 msgstr ""
17148 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
17149 "す。"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17152 msgid "Filename"
17153 msgstr "ファイル名"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17157 msgid "Save file..."
17158 msgstr "ファイルの保存..."
17159
17160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17162 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17163 msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17166 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17167 msgstr ""
17168 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
17169 "に出力します。"
17170
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17173 msgid "Path"
17174 msgstr "パス"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17177 msgid ""
17178 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17179 msgstr ""
17180 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
17181 "ネットワークに出力します。"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17184 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17185 msgstr ""
17186 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
17187 "に出力します。"
17188
17189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17190 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17191 msgstr ""
17192 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
17193 "に出力します。"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17196 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17197 msgstr ""
17198 "このもじゅーつはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
17199 "に出力します。"
17200
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17202 msgid "Base port"
17203 msgstr "ベースポート"
17204
17205 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17206 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17207 msgstr ""
17208 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
17209 "ます。"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17212 msgid "Mount Point"
17213 msgstr "マウントポイント"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17216 msgid "Login:pass"
17217 msgstr "ログイン:パスワード:"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17220 msgid "Edit Bookmarks"
17221 msgstr "ブックマークの編集"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17224 msgid "Create"
17225 msgstr "作成"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17228 msgid "Create a new bookmark"
17229 msgstr "新しいブックマークを作成"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17232 msgid "Delete the selected item"
17233 msgstr "選択された項目を削除"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17236 msgid "Delete all the bookmarks"
17237 msgstr "すべてのブックマークを削除"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17248 msgid "&Close"
17249 msgstr "閉じる (&C)"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17252 msgid "Bytes"
17253 msgstr "バイト"
17254
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17256 msgid "Convert"
17257 msgstr "変換"
17258
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17261 msgid "Destination file:"
17262 msgstr "出力ファイル:"
17263
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17265 msgid "Browse"
17266 msgstr " 参照 "
17267
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17269 msgid "Display the output"
17270 msgstr "出力の表示"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17273 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17274 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17277 msgid "Settings"
17278 msgstr "設定"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17281 msgid "&Start"
17282 msgstr "開始 (&S)"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17285 msgid "Errors"
17286 msgstr "エラー"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17290 msgid "&Clear"
17291 msgstr "消去 (&C)"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17294 msgid "Hide future errors"
17295 msgstr "機能エラーを隠す"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17298 msgid "Adjustments and Effects"
17299 msgstr "調整とエフェクト"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17302 msgid "Graphic Equalizer"
17303 msgstr "グラフィックイコライザー"
17304
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17306 msgid "Audio Effects"
17307 msgstr "オーディオエフェクト"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17310 msgid "Video Effects"
17311 msgstr "ビデオエフェクト"
17312
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17314 msgid "Synchronization"
17315 msgstr "同期化"
17316
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17318 msgid "v4l2 controls"
17319 msgstr "v412制御"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17322 msgid "Go to Time"
17323 msgstr "指定時間に移動"
17324
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17326 msgid "&Go"
17327 msgstr "再生 (&G)"
17328
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17330 msgid "Go to time"
17331 msgstr "指定時間に移動"
17332
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17335 msgid "About"
17336 msgstr "VideoLANについて"
17337
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17339 msgid ""
17340 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17341 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17342 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17343 "platform.\n"
17344 "\n"
17345 msgstr ""
17346 "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー"
17347 "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから"
17348 "読み込みを行うことができます!\n"
17349 "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動"
17350 "作します。\n"
17351 "\n"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17354 msgid ""
17355 "This version of VLC was compiled by:\n"
17356 " "
17357 msgstr ""
17358 "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
17359 " "
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17362 msgid "Compiler: "
17363 msgstr "コンパイラー: "
17364
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17366 msgid ""
17367 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17368 "\n"
17369 msgstr ""
17370 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
17371 "\n"
17372
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17374 msgid "Copyright (C) "
17375 msgstr "Copyright (C) "
17376
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17378 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17379 msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
17380
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17382 msgid ""
17383 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17384 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17385 "create the best free software."
17386 msgstr ""
17387 "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから掲載"
17388 "されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご協力して"
17389 "いただいたことに感謝いたします。"
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17392 msgid "Authors"
17393 msgstr "作成者"
17394
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17396 msgid "Thanks"
17397 msgstr "謝辞"
17398
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17400 msgid "VLC media player updates"
17401 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
17402
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17404 msgid "&Recheck version"
17405 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
17406
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17408 msgid "Checking for an update..."
17409 msgstr "アップデートを確認しています..."
17410
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17412 msgid ""
17413 "\n"
17414 "Do you want to download it?\n"
17415 msgstr ""
17416 "\n"
17417 "ダウンロードしますか?\n"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17420 msgid "Launching an update request..."
17421 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17424 msgid "&Yes"
17425 msgstr "はい (&Y)"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17428 msgid "A new version of VLC("
17429 msgstr "新しいバージョンのVLC("
17430
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17432 msgid ") is available."
17433 msgstr ")が利用できます。"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17436 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17437 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
17438
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17440 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17441 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17444 msgid "&General"
17445 msgstr "一般 (&G)"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17448 msgid "&Extra Metadata"
17449 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17452 msgid "&Codec Details"
17453 msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17456 msgid "&Statistics"
17457 msgstr "統計 (&S)"
17458
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17460 msgid "&Save Metadata"
17461 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
17462
17463 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17464 msgid "Location:"
17465 msgstr "ロケーション:"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17468 msgid "Modules tree"
17469 msgstr "モジュールツリー"
17470
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17472 msgid "C&lear"
17473 msgstr "消去 (&L)"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17476 msgid "&Save as..."
17477 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17480 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17481 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17484 msgid "Verbosity Level"
17485 msgstr "メッセージ出力レベル"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17488 msgid "Message filter"
17489 msgstr "メッセージフィルター"
17490
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17492 msgid "&Update"
17493 msgstr "更新 (&U)"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17496 msgid "Save log file as..."
17497 msgstr "名前を付けてログを保存..."
17498
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17500 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17501 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17504 msgid ""
17505 "Cannot write to file %1:\n"
17506 "%2."
17507 msgstr ""
17508 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
17509 "%2."
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17512 msgid "Open Media"
17513 msgstr "メディアを開く"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17516 msgid "&File"
17517 msgstr "ファイル (&F)"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17520 msgid "&Disc"
17521 msgstr "ディスク (&D)"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17524 msgid "&Network"
17525 msgstr "ネットワーク (&N)"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17528 msgid "Capture &Device"
17529 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17532 msgid "&Select"
17533 msgstr "選択 (&S)"
17534
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17537 msgid "&Enqueue"
17538 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17541 msgid "&Play"
17542 msgstr "再生 (&P)"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17546 msgid "&Stream"
17547 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17550 msgid "&Convert"
17551 msgstr "変換 (&C)"
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17554 msgid "&Convert / Save"
17555 msgstr "変換 / 保存 (&C)"
17556
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17558 msgid "Open URL"
17559 msgstr "URLを開く"
17560
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17562 msgid "Enter URL here..."
17563 msgstr "ここでURLを入力します..."
17564
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17566 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17567 msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17570 msgid ""
17571 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17572 "or the path to a file on your computer,\n"
17573 "it will be automatically selected."
17574 msgstr ""
17575 "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n"
17576 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17579 msgid "Plugins and extensions"
17580 msgstr "プラグインとエクステンション"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17583 msgid "Extensions"
17584 msgstr "エクステンション"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17587 msgid "Capability"
17588 msgstr "ケーパビリティ"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17591 msgid "Score"
17592 msgstr "スコア"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17595 msgid "&Search:"
17596 msgstr "検索: (&S)"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17599 msgid "More information..."
17600 msgstr "追加情報..."
17601
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17603 msgid "Reload extensions"
17604 msgstr "エクステンションの再読み込み"
17605
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17607 msgid "Version"
17608 msgstr "バージョン"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17611 msgid "Website"
17612 msgstr "ウェブサイト"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17615 msgid "Deletes the selected item"
17616 msgstr "選択された項目を削除"
17617
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17619 msgid "Show settings"
17620 msgstr "設定の表示"
17621
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17623 msgid "Simple"
17624 msgstr "シンプル"
17625
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17627 msgid "Switch to simple preferences view"
17628 msgstr "簡易設定に切り替える"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17631 msgid "Switch to full preferences view"
17632 msgstr "詳細設定に切り替える"
17633
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17635 msgid "&Save"
17636 msgstr "保存 (&S)"
17637
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17639 msgid "Save and close the dialog"
17640 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17643 msgid "&Reset Preferences"
17644 msgstr "設定をリセット (&R)"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17647 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17648 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
17649
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17651 msgid "Stream Output"
17652 msgstr "ストリーム出力"
17653
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17655 msgid ""
17656 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17657 "on your private network, or on the Internet.\n"
17658 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17659 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17660 msgstr ""
17661 "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
17662 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
17663 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
17664 "行ってください。\n"
17665
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17667 msgid ""
17668 "Stream output string.\n"
17669 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17670 "but you can change it manually."
17671 msgstr ""
17672 "ストリーム出力文字列\n"
17673 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
17674 "手動で更新することも可能です。"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17677 msgid "Toolbars Editor"
17678 msgstr "ツールバーエディタ"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17681 msgid "Toolbar Elements"
17682 msgstr "ツールバーの要素"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17685 msgid "Next widget style:"
17686 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17689 msgid "Flat Button"
17690 msgstr "太いボタン"
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17693 msgid "Big Button"
17694 msgstr "大きなボタン"
17695
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17697 msgid "Native Slider"
17698 msgstr "標準スライダー"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17701 msgid "Main Toolbar"
17702 msgstr "メインツールバー"
17703
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17705 msgid "Toolbar position:"
17706 msgstr "ツールバーの表示位置"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17709 msgid "Under the Video"
17710 msgstr "ビデオの下側"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17713 msgid "Above the Video"
17714 msgstr "ビデオの上側"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17717 msgid "Line 1:"
17718 msgstr "ライン1:"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17721 msgid "Line 2:"
17722 msgstr "ライン2:"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17725 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17726 msgstr "高度なウィジェットツールバー:"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17729 msgid "Time Toolbar"
17730 msgstr "時間ツールバー"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17733 msgid "Fullscreen Controller"
17734 msgstr "全画面表示コントローラー"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17737 msgid "Select profile:"
17738 msgstr "プロファイルの選択:"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17741 msgid "Delete the current profile"
17742 msgstr "現在のプロファイルを削除"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17745 msgid "Cl&ose"
17746 msgstr "閉じる (&O)"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17749 msgid "Profile Name"
17750 msgstr "プロファイル名"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17753 msgid "Please enter the new profile name."
17754 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17757 msgid "Spacer"
17758 msgstr "スペース"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17761 msgid "Expanding Spacer"
17762 msgstr "スペースを拡げる"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17765 msgid "Splitter"
17766 msgstr "スプリッター"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17769 msgid "Time Slider"
17770 msgstr "時間スライダー"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17773 msgid "Small Volume"
17774 msgstr "ミュート"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17777 msgid "DVD menus"
17778 msgstr "DVDメニュー"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17781 msgid "Advanced Buttons"
17782 msgstr "拡張ボタン"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17785 msgid "Broadcast"
17786 msgstr "ブロードキャスト"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17789 msgid "Schedule"
17790 msgstr "スケジュール"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17793 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17794 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17797 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17798 msgstr "時 / 分 / 秒:"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17801 msgid "Day / Month / Year:"
17802 msgstr "日/月/年"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17805 msgid "Repeat:"
17806 msgstr "リピート:"
17807
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17809 msgid "Repeat delay:"
17810 msgstr "リピートの遅延:"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17814 msgid " days"
17815 msgstr " 日"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17818 msgid "I&mport"
17819 msgstr "インポート (&M)"
17820
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17822 msgid "E&xport"
17823 msgstr "エクスポート (&X)"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17826 msgid "Save VLM configuration as..."
17827 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
17828
17829 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17830 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17831 msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; すべて (*.*)"
17832
17833 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17834 msgid "Open VLM configuration..."
17835 msgstr "VLM設定を開く..."
17836
17837 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17838 msgid "Broadcast: "
17839 msgstr "ブロードキャスト: "
17840
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17842 msgid "Schedule: "
17843 msgstr "スケジュール: "
17844
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17846 msgid "VOD: "
17847 msgstr "VOD: "
17848
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17850 msgid "Open Directory"
17851 msgstr "ディレクトリーを開く"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17854 msgid "Open Folder"
17855 msgstr "フォルダーを開く"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17858 msgid "Open playlist..."
17859 msgstr "プレイリストを開く..."
17860
17861 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17862 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17863 msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17866 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17867 msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u)"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17870 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17871 msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17874 msgid "HTML playlist (*.html)"
17875 msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17878 msgid "Save playlist as..."
17879 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
17880
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17882 msgid "Open subtitles..."
17883 msgstr "字幕を開く..."
17884
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17886 msgid "Media Files"
17887 msgstr "メディアファイル"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17890 msgid "Subtitles Files"
17891 msgstr "字幕ファイル"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17894 msgid "All Files"
17895 msgstr "すべてのファイル"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17898 msgid "Control menu for the player"
17899 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
17900
17901 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17902 msgid "Paused"
17903 msgstr "一時停止"
17904
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17906 msgid "&Media"
17907 msgstr "メディア (&M)"
17908
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17910 msgid "P&layback"
17911 msgstr "再生 (&L)"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17914 msgid "&Audio"
17915 msgstr "オーディオ (&A)"
17916
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17918 msgid "&Video"
17919 msgstr "ビデオ (&V)"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17922 msgid "&Tools"
17923 msgstr "ツール (&T)"
17924
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17926 msgid "V&iew"
17927 msgstr "表示 (&I)"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17930 msgid "&Help"
17931 msgstr "ヘルプ (&H)"
17932
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17934 msgid "&Open File..."
17935 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
17936
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17938 msgid "Open &Disc..."
17939 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
17940
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17942 msgid "Open &Network Stream..."
17943 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
17944
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17946 msgid "Open &Capture Device..."
17947 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
17948
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17950 msgid "Open &Location from clipboard"
17951 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
17952
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17954 msgid "&Recent Media"
17955 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
17956
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17958 msgid "Conve&rt / Save..."
17959 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
17960
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17962 msgid "&Streaming..."
17963 msgstr "ストリーミング (&S)..."
17964
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17966 msgid "&Quit"
17967 msgstr "終了 (&Q)"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17970 msgid "&Effects and Filters"
17971 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17974 msgid "&Track Synchronization"
17975 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17978 msgid "Program Guide"
17979 msgstr "プログラムガイド"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17982 msgid "Plu&gins and extensions"
17983 msgstr "プラグインとエクステンション (G)"
17984
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17986 msgid "&Preferences"
17987 msgstr "設定 (&P)"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17990 msgid "&View"
17991 msgstr "表示 (&V)"
17992
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17994 msgid "Play&list"
17995 msgstr "プレイリスト (&L)"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17998 msgid "Ctrl+L"
17999 msgstr "Ctrl+L"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18002 msgid "Mi&nimal View"
18003 msgstr "最小化 (&N)"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18006 msgid "Ctrl+H"
18007 msgstr "Ctrl+H"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18010 msgid "&Fullscreen Interface"
18011 msgstr "全画面表示 (&F)"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18014 msgid "&Advanced Controls"
18015 msgstr "高度な制御 (&A)"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18018 msgid "Docked Playlist"
18019 msgstr "組み込まれたプレイリスト"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18022 msgid "Visualizations selector"
18023 msgstr "視覚化選択"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18026 msgid "Customi&ze Interface..."
18027 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18030 msgid "Audio &Track"
18031 msgstr "オーディオトラック (&T)"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18034 msgid "Audio &Channels"
18035 msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18038 msgid "Audio &Device"
18039 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
18040
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18042 msgid "&Visualizations"
18043 msgstr "視覚化 (&V)"
18044
18045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18046 msgid "Video &Track"
18047 msgstr "ビデオトラック (&T)"
18048
18049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18050 msgid "&Subtitles Track"
18051 msgstr "字幕トラック (&S)"
18052
18053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18054 msgid "&Fullscreen"
18055 msgstr "全画面表示 (&F)"
18056
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18058 msgid "Always &On Top"
18059 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
18060
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18062 msgid "DirectX Wallpaper"
18063 msgstr "DirectX壁紙"
18064
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18066 msgid "Direct3D Desktop mode"
18067 msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
18068
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18070 msgid "Sna&pshot"
18071 msgstr "スナップショット (&P)"
18072
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18074 msgid "&Zoom"
18075 msgstr "拡大 (&Z)"
18076
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18078 msgid "Sca&le"
18079 msgstr "スケール (&L)"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18082 msgid "&Aspect Ratio"
18083 msgstr "アスペクト比 (&A)"
18084
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18086 msgid "&Crop"
18087 msgstr "クロッピング (&C)"
18088
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18090 msgid "&Deinterlace"
18091 msgstr "インタレース解除 (&D)"
18092
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18094 msgid "&Deinterlace mode"
18095 msgstr "デンタレースモード (&D)"
18096
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18098 msgid "&Post processing"
18099 msgstr "後処理 (&P)"
18100
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18102 msgid "Manage &bookmarks"
18103 msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
18104
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18106 msgid "T&itle"
18107 msgstr "タイトル (&I)"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18110 msgid "&Chapter"
18111 msgstr "チャプター (&C)"
18112
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18114 msgid "&Navigation"
18115 msgstr "ナビゲーション (&N)"
18116
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18118 msgid "&Program"
18119 msgstr "プログラム (&P)"
18120
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18122 msgid "Configure podcasts..."
18123 msgstr "Podcastの設定..."
18124
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18126 msgid "&Help..."
18127 msgstr "ヘルプ (&H)..."
18128
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18130 msgid "Check for &Updates..."
18131 msgstr "更新の確認 (&U)..."
18132
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18134 msgid "&Faster"
18135 msgstr "速く (&F)"
18136
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18138 msgid "N&ormal Speed"
18139 msgstr "通常再生 (&O)"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18142 msgid "Slo&wer"
18143 msgstr "ゆっくり (&W)"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18146 msgid "&Jump Forward"
18147 msgstr "少し先に進む (&J)"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18150 msgid "Jump Bac&kward"
18151 msgstr "少し前に戻る (&K)"
18152
18153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18154 msgid "&Stop"
18155 msgstr "停止 (&S)"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18158 msgid "Pre&vious"
18159 msgstr "前 (&V)"
18160
18161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18162 msgid "Ne&xt"
18163 msgstr "次 (&X)"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18166 msgid "Open &Network..."
18167 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
18168
18169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18170 msgid "Leave Fullscreen"
18171 msgstr "全画面表示の解除"
18172
18173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18174 msgid "&Playback"
18175 msgstr "再生 (&P)"
18176
18177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18178 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18179 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
18180
18181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18182 msgid "Show VLC media player"
18183 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
18184
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18186 msgid "&Open Media"
18187 msgstr "メディアを開く (&O)"
18188
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18190 msgid " - Empty - "
18191 msgstr " - 空 - "
18192
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18194 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18195 msgstr "簡易表示に替えて高度な設定を表示"
18196
18197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18198 msgid ""
18199 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18200 "preferences dialog."
18201 msgstr "設定ダイアログを表示する際、簡易設定ではなく、高度な設定を表示する。"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18204 msgid "Systray icon"
18205 msgstr "システムトレイアイコン"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18208 msgid ""
18209 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18210 "basic actions."
18211 msgstr ""
18212 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
18213 "レイに表示します。"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18216 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18217 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
18218
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18220 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18221 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
18222
18223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18224 msgid "Resize interface to the native video size"
18225 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18228 msgid ""
18229 "You have two choices:\n"
18230 " - The interface will resize to the native video size\n"
18231 " - The video will fit to the interface size\n"
18232 " By default, interface resize to the native video size."
18233 msgstr ""
18234 "以下の2つの選択肢があります:\n"
18235 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
18236 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
18237 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
18238 "す。"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18241 msgid "Show playing item name in window title"
18242 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18245 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18246 msgstr ""
18247 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。"
18248
18249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18250 msgid "Show notification popup on track change"
18251 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
18252
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18254 msgid ""
18255 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18256 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18257 msgstr ""
18258 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
18259 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
18260
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18262 msgid "Advanced options"
18263 msgstr "高度なオプション"
18264
18265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18266 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18267 msgstr "ダイアログにすべての高度なオプションを表示します。"
18268
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18270 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18271 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
18272
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18274 msgid ""
18275 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18276 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18277 "extensions."
18278 msgstr ""
18279 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
18280 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
18281 "わせて動作します。"
18282
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18284 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18285 msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)"
18286
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18288 msgid ""
18289 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18290 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18291 "with composite extensions."
18292 msgstr ""
18293 "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション"
18294 "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18297 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18298 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18301 msgid "Activate the updates availability notification"
18302 msgstr "アップデート通知の有効化"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18305 msgid ""
18306 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18307 "once every two weeks."
18308 msgstr ""
18309 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
18310 "間ごとに確認を行います。"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18313 msgid "Number of days between two update checks"
18314 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
18315
18316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18317 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18318 msgstr "音量設定を400%まで拡張"
18319
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18321 msgid ""
18322 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18323 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18324 msgstr ""
18325 "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフト"
18326 "ウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18329 msgid "Automatically save the volume on exit"
18330 msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18333 msgid "Ask for network policy at start"
18334 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18337 msgid "Save the recently played items in the menu"
18338 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
18339
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18341 msgid "List of words separated by | to filter"
18342 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18345 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18346 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目をフィルタリングする正規表現"
18347
18348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18349 msgid "Define the colors of the volume slider "
18350 msgstr "ボリュームスライダーの色"
18351
18352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18353 msgid ""
18354 "Define the colors of the volume slider\n"
18355 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18356 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18357 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18358 msgstr ""
18359 "ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
18360 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
18361 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
18362 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。"
18363
18364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18365 msgid "Selection of the starting mode and look "
18366 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
18367
18368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18369 msgid ""
18370 "Start VLC with:\n"
18371 " - normal mode\n"
18372 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18373 " - minimal mode with limited controls"
18374 msgstr ""
18375 "VLVの起動方法:\n"
18376 "- ノーマルモード\n"
18377 "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n"
18378 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
18379
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18381 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18382 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18385 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18386 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザを埋め込む"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18389 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18390 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18393 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18394 msgstr ""
18395 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
18396 "ます。"
18397
18398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18399 msgid "Load extensions on startup"
18400 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
18401
18402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18403 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18404 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロード"
18405
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18407 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18408 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
18409
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18411 msgid "Qt interface"
18412 msgstr "Qtインターフェース"
18413
18414 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18415 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18420 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18421 msgid "Form"
18422 msgstr "フォーマット"
18423
18424 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Preset"
18427 msgstr "パーセント"
18428
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18430 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Dialog"
18433 msgstr "無効"
18434
18435 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18436 #, fuzzy
18437 msgid "Show extended options"
18438 msgstr "拡張設定を表示"
18439
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18441 #, fuzzy
18442 msgid "Show &more options"
18443 msgstr "高度なオプションを表示"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18446 #, fuzzy
18447 msgid "Change the caching for the media"
18448 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
18449
18450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18451 msgid " ms"
18452 msgstr ""
18453
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18455 #, fuzzy
18456 msgid "Start Time"
18457 msgstr "開始時間"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18462 msgstr "別のメディアと同期再生する"
18463
18464 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18465 #, fuzzy
18466 msgid "Extra media"
18467 msgstr "拡張メタデータ (&E)"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Select the file"
18472 msgstr "ファイルの選択"
18473
18474 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18475 #, fuzzy
18476 msgid "MRL"
18477 msgstr "URL"
18478
18479 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18480 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Edit Options"
18486 msgstr "オプション"
18487
18488 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Change the start time for the media"
18491 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
18492
18493 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18494 msgid "s"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Capture mode"
18500 msgstr "キャプチャー"
18501
18502 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Select the capture device type"
18505 msgstr "ポート番号の選択"
18506
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Device Selection"
18510 msgstr "ファイル選択"
18511
18512 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18513 msgid "Options"
18514 msgstr "オプション"
18515
18516 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18517 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Advanced options..."
18523 msgstr "高度なオプション"
18524
18525 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18526 #, fuzzy
18527 msgid "Disc Selection"
18528 msgstr "ファイル選択"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18531 msgid "SVCD/VCD"
18532 msgstr ""
18533
18534 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18535 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Disc device"
18541 msgstr "DVDデバイス"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18544 #, fuzzy
18545 msgid "Starting Position"
18546 msgstr "再生位置表示"
18547
18548 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Audio and Subtitles"
18551 msgstr "フォーマットされた字幕"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18554 msgid "Choose one or more media file to open"
18555 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18558 msgid "File Selection"
18559 msgstr "ファイル選択"
18560
18561 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18562 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18563 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することができます。"
18564
18565 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18566 msgid "Add..."
18567 msgstr "追加..."
18568
18569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18570 msgid "Add a subtitles file"
18571 msgstr "字幕ファイルの追加"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18574 msgid "Use a sub&titles file"
18575 msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
18576
18577 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18578 msgid "Select the subtitles file"
18579 msgstr "字幕ファイルの選択"
18580
18581 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18582 msgid "Font size:"
18583 msgstr "フォントサイズ:"
18584
18585 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18586 msgid "Text alignment:"
18587 msgstr "テキストの位置あわせ:"
18588
18589 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18590 msgid "Network Protocol"
18591 msgstr "ネットワークプロトコル"
18592
18593 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18596 msgstr ""
18597 "ここにネットワークストリームのURLを入力します、プロトコルは指定しても指定しな"
18598 "くても構いません"
18599
18600 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18601 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18602 msgid "Podcast URLs list"
18603 msgstr "Podcast URLリスト"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18606 #, fuzzy
18607 msgid "MPEG-TS"
18608 msgstr "MJPEG"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18611 #, fuzzy
18612 msgid "MPEG-PS"
18613 msgstr "MJPEG"
18614
18615 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18616 msgid "WAV"
18617 msgstr ""
18618
18619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18620 msgid "ASF/WMV"
18621 msgstr ""
18622
18623 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18624 #, fuzzy
18625 msgid "Ogg/Ogm"
18626 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18629 msgid "RAW"
18630 msgstr ""
18631
18632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18633 #, fuzzy
18634 msgid "MPEG 1"
18635 msgstr "MJPEG"
18636
18637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18638 msgid "FLV"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18642 msgid "AVI"
18643 msgstr ""
18644
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18646 #, fuzzy
18647 msgid "MP4/MOV"
18648 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
18649
18650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18651 msgid "MKV"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18655 #, fuzzy
18656 msgid "Encapsulation"
18657 msgstr "カプセル化"
18658
18659 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18660 #, fuzzy
18661 msgid " kb/s"
18662 msgstr "%u kb/秒"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Frame Rate"
18667 msgstr "フレームレート"
18668
18669 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18670 #, fuzzy
18671 msgid " fps"
18672 msgstr "フレーム/秒"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18675 msgid ""
18676 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18677 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18678 msgstr ""
18679
18680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18681 msgid "00000; "
18682 msgstr ""
18683
18684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18685 #, fuzzy
18686 msgid "Keep original video track"
18687 msgstr "元のサイズを保持"
18688
18689 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Video codec"
18692 msgstr "ビデオコーデック"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18695 #, fuzzy
18696 msgid "Keep original audio track"
18697 msgstr "元のサイズを保持"
18698
18699 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Sample Rate"
18702 msgstr "サンプリングレート"
18703
18704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Audio codec"
18707 msgstr "オーディオコーデック"
18708
18709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18710 #, fuzzy
18711 msgid "Overlay subtitles on the video"
18712 msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
18713
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18715 msgid "Destinations"
18716 msgstr "出力先"
18717
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18719 msgid "New destination"
18720 msgstr "新しい出力先"
18721
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18723 msgid ""
18724 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18725 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18726 msgstr ""
18727 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
18728 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18731 msgid "Display locally"
18732 msgstr "ローカルで再生する"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18735 msgid "Activate Transcoding"
18736 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
18737
18738 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18739 msgid "Miscellaneous Options"
18740 msgstr "その他のオプション"
18741
18742 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18743 msgid "Stream all elementary streams"
18744 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
18745
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18747 msgid "Group name"
18748 msgstr "グループ名"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18751 msgid "Generated stream output string"
18752 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18755 msgid "Keep audio level between sessions"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18759 msgid "Always reset audio start level to:"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18763 msgid " %"
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Output"
18769 msgstr "出力URL"
18770
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18772 #, fuzzy
18773 msgid "Output module:"
18774 msgstr "出力モジュール"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18777 #, fuzzy
18778 msgid "Dolby Surround:"
18779 msgstr "ドルビーサラウンド"
18780
18781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18782 msgid "Normalize volume to:"
18783 msgstr ""
18784
18785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18786 #, fuzzy
18787 msgid "Replay gain mode:"
18788 msgstr "再生ゲインモード"
18789
18790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18791 #, fuzzy
18792 msgid "Visualization:"
18793 msgstr "視覚化"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18796 #, fuzzy
18797 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18798 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
18799
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18801 #, fuzzy
18802 msgid "Preferred audio language:"
18803 msgstr "優先するオーディオ言語"
18804
18805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18806 #, fuzzy
18807 msgid "Password:"
18808 msgstr "パスワード"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Username:"
18813 msgstr "ユーザー名"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18816 #, fuzzy
18817 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18818 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
18819
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18821 msgid "Optical drive"
18822 msgstr "光学ドライブ"
18823
18824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18825 msgid "Default optical device"
18826 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
18827
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18829 msgid "Codecs"
18830 msgstr "コーデック"
18831
18832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18833 #, fuzzy
18834 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18835 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルター"
18836
18837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18838 msgid "Video quality post-processing level"
18839 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
18840
18841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18842 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18846 #, fuzzy
18847 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18848 msgstr "システムコーデック(高品質)"
18849
18850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18851 msgid "Files"
18852 msgstr "ファイル"
18853
18854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18855 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18856 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
18857
18858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18859 msgid "Default port (server mode)"
18860 msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
18861
18862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18863 msgid "HTTP proxy URL"
18864 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18867 msgid "Default caching policy"
18868 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18871 msgid "HTTP (default)"
18872 msgstr "HTTP(デフォルト)"
18873
18874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18875 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18876 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
18877
18878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18879 msgid "Live555 stream transport"
18880 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
18881
18882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Instances"
18885 msgstr "インターフェース"
18886
18887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Allow only one instance"
18890 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18895 msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約として追加"
18896
18897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Album art download policy:"
18900 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18901
18902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18903 #, fuzzy
18904 msgid "Activate update notifier"
18905 msgstr "アップデート通知の有効化"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18908 #, fuzzy
18909 msgid "Every "
18910 msgstr "オーバーレイ"
18911
18912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Save recently played items"
18915 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
18916
18917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18918 msgid "Separate words by | (without space)"
18919 msgstr ""
18920
18921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18922 #, fuzzy
18923 msgid "Menus language:"
18924 msgstr "オーディオ言語"
18925
18926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18927 #, fuzzy
18928 msgid "File associations"
18929 msgstr "ファイル選択"
18930
18931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18932 #, fuzzy
18933 msgid "Set up associations..."
18934 msgstr "設定..."
18935
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18937 msgid "Look and feel"
18938 msgstr ""
18939
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18941 #, fuzzy
18942 msgid "Use custom skin"
18943 msgstr "スキン選択"
18944
18945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
18946 msgid "Skin resource file:"
18947 msgstr ""
18948
18949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Resize interface to video size"
18952 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
18953
18954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Force window style:"
18957 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Show systray icon"
18962 msgstr "システムトレイアイコン"
18963
18964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
18965 #, fuzzy
18966 msgid "Embed video in interface"
18967 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
18970 msgid " Systray popup when minimized"
18971 msgstr ""
18972
18973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
18974 #, fuzzy
18975 msgid "Show controls in full screen mode"
18976 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
18977
18978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
18979 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
18980 msgstr ""
18981
18982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
18983 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18984 msgstr ""
18985
18986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
18987 #, fuzzy
18988 msgid "Use native style"
18989 msgstr "字幕ファイルを使用"
18990
18991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
18992 #, fuzzy
18993 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
18994 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
18995
18996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
18997 #, fuzzy
18998 msgid "Show media title on video start"
18999 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Subtitles Language"
19004 msgstr "字幕の言語"
19005
19006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Preferred subtitles language"
19009 msgstr "優先する字幕の言語"
19010
19011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19012 #, fuzzy
19013 msgid "Default encoding"
19014 msgstr "デフォルトエンコーディング"
19015
19016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19017 #, fuzzy
19018 msgid "Effect"
19019 msgstr "エフェクト"
19020
19021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19022 #, fuzzy
19023 msgid "Font color"
19024 msgstr "フォントの色"
19025
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19031 msgid " px"
19032 msgstr ""
19033
19034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19035 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19036 msgstr ""
19037
19038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19039 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19040 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19043 #, fuzzy
19044 msgid "DirectX"
19045 msgstr "方向"
19046
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Display device"
19050 msgstr "表示"
19051
19052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19053 #, fuzzy
19054 msgid "Enable wallpaper mode"
19055 msgstr "壁紙モードの有効化"
19056
19057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19058 #, fuzzy
19059 msgid "Deinterlacing"
19060 msgstr "デインタレース"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19063 #, fuzzy
19064 msgid "Force Aspect Ratio"
19065 msgstr "アスペクト比を固定"
19066
19067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19068 msgid "vlc-snap"
19069 msgstr ""
19070
19071 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19072 msgid "Stuff"
19073 msgstr "スタッフ"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19076 msgid "Edit settings"
19077 msgstr "設定の変更"
19078
19079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19080 msgid "Control"
19081 msgstr "制御"
19082
19083 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19084 msgid "Run manually"
19085 msgstr "手動で実行"
19086
19087 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19088 msgid "Setup schedule"
19089 msgstr "スケジュール設定"
19090
19091 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19092 msgid "Run on schedule"
19093 msgstr "スケジュールで実行"
19094
19095 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19096 msgid "Status"
19097 msgstr "状態"
19098
19099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19100 msgid "P/P"
19101 msgstr "P/P"
19102
19103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19104 msgid "Prev"
19105 msgstr "前"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19108 msgid "Add Input"
19109 msgstr "入力を追加"
19110
19111 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19112 msgid "Edit Input"
19113 msgstr "入力を編集"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19116 msgid "Clear List"
19117 msgstr "リストをクリア"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Refresh"
19122 msgstr "リストの再表示"
19123
19124 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19125 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19126 msgstr ""
19127
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19129 #, fuzzy
19130 msgid "Transform"
19131 msgstr "変換"
19132
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19134 msgid "Sharpen"
19135 msgstr "シャープ化"
19136
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19138 #, fuzzy
19139 msgid "Sigma"
19140 msgstr "シグナル"
19141
19142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19143 msgid "Image adjust"
19144 msgstr "画像調整"
19145
19146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19147 msgid "Brightness threshold"
19148 msgstr "明るさの閾値"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Synchronize top and bottom"
19153 msgstr "オーディオトラックに同期"
19154
19155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19156 #, fuzzy
19157 msgid "Synchronize left and right"
19158 msgstr "オーディオトラックに同期"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19161 #, fuzzy
19162 msgid "Magnification/Zoom"
19163 msgstr "拡大"
19164
19165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19166 #, fuzzy
19167 msgid "Puzzle game"
19168 msgstr "パズル"
19169
19170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19171 #, fuzzy
19172 msgid "Black slot"
19173 msgstr "黒色のレベル"
19174
19175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19178 #, fuzzy
19179 msgid "Columns"
19180 msgstr "コマンド"
19181
19182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19185 #, fuzzy
19186 msgid "Rows"
19187 msgstr " 参照 "
19188
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19190 msgid "Rotate"
19191 msgstr "回転"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Angle"
19196 msgstr "ジャングル"
19197
19198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19199 #, fuzzy
19200 msgid "Geometry"
19201 msgstr "スペクトロメーター"
19202
19203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19204 #, fuzzy
19205 msgid "Color extraction"
19206 msgstr "色反転"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19210 msgid ">HHHHHH;#"
19211 msgstr ""
19212
19213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19214 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19215 msgid "Color threshold"
19216 msgstr "色の閾値"
19217
19218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19219 #, fuzzy
19220 msgid "Similarity"
19221 msgstr "相似度の閾値"
19222
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Color fun"
19226 msgstr "色"
19227
19228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Water effect"
19231 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
19232
19233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19234 #: modules/video_filter/noise.c:52
19235 msgid "Noise"
19236 msgstr "ノイズ"
19237
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19239 #, fuzzy
19240 msgid "Motion detect"
19241 msgstr "モーション検出"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19244 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19245 msgid "Motion blur"
19246 msgstr "モーションぼかし"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Factor"
19251 msgstr "速く"
19252
19253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19254 #, fuzzy
19255 msgid "Cartoon"
19256 msgstr "栗色"
19257
19258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Image modification"
19261 msgstr "拡大"
19262
19263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19266 msgid "AtmoLight"
19267 msgstr "AtmoLight"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19270 #, fuzzy
19271 msgid "Edge weightning"
19272 msgstr "縁の重み"
19273
19274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19275 #, fuzzy
19276 msgid "Output Color Filtermode"
19277 msgstr "出力カラーフィルターモード"
19278
19279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19280 #, fuzzy
19281 msgid "Brightness (%)"
19282 msgstr "明るさ"
19283
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Darknesslimit"
19287 msgstr "暗さの下限"
19288
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19290 #, fuzzy
19291 msgid "Mark analyzed Pixels"
19292 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
19293
19294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19296 msgid "Filter length (ms)"
19297 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
19298
19299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19300 #, fuzzy
19301 msgid "Filter threshold (%)"
19302 msgstr "フィルター閾値"
19303
19304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19305 #, fuzzy
19306 msgid "Filter smoothness (%)"
19307 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19310 #, fuzzy
19311 msgid "Wall"
19312 msgstr "すべて"
19313
19314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19315 msgid "Add text"
19316 msgstr ""
19317
19318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19319 msgid "Panoramix"
19320 msgstr "パノラマ"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19323 msgid "Clone"
19324 msgstr "複製"
19325
19326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19327 msgid "Number of clones"
19328 msgstr "複製の数"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Vout/Overlay"
19333 msgstr "オーバーレイ"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19336 msgid "Add logo"
19337 msgstr ""
19338
19339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19341 msgid "Transparency"
19342 msgstr "透明度"
19343
19344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19346 #, fuzzy
19347 msgid "Logo"
19348 msgstr "[ループ]"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Logo erase"
19353 msgstr "ロゴオーバーレイ"
19354
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19356 msgid "Mask"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19360 #, fuzzy
19361 msgid "Subpicture filters"
19362 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
19363
19364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19365 #, fuzzy
19366 msgid "Video filters"
19367 msgstr "ビデオフィルター"
19368
19369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Vout filters"
19372 msgstr "ビデオフィルター"
19373
19374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19375 #, fuzzy
19376 msgid "Reset"
19377 msgstr "すべてリセット"
19378
19379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19380 #, fuzzy
19381 msgid "Update"
19382 msgstr "更新 (&U)"
19383
19384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19385 #, fuzzy
19386 msgid "Advanced video filter controls"
19387 msgstr "高度な制御 (&A)"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19390 #, fuzzy
19391 msgid "VLM configurator"
19392 msgstr "VLM設定 (&V)"
19393
19394 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19395 #, fuzzy
19396 msgid "Media Manager Edition"
19397 msgstr "メディア情報"
19398
19399 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19400 #, fuzzy
19401 msgid "Name:"
19402 msgstr "名前"
19403
19404 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19405 #, fuzzy
19406 msgid "Input:"
19407 msgstr "入力"
19408
19409 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19410 #, fuzzy
19411 msgid "Select Input"
19412 msgstr "画面入力"
19413
19414 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19415 #, fuzzy
19416 msgid "Output:"
19417 msgstr "出力URL"
19418
19419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19420 #, fuzzy
19421 msgid "Select Output"
19422 msgstr "ストリーム出力"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Time Control"
19427 msgstr "音量の制御"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19430 #, fuzzy
19431 msgid "Mux Control"
19432 msgstr "制御"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19435 #, fuzzy
19436 msgid "Muxer:"
19437 msgstr "マルチプレクサ"
19438
19439 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19440 msgid "AAAA; "
19441 msgstr ""
19442
19443 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19444 #, fuzzy
19445 msgid "Loop"
19446 msgstr "[ループ]"
19447
19448 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19449 #, fuzzy
19450 msgid "Media Manager List"
19451 msgstr "メディアデータサイズ"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19454 msgctxt "Tooltip|Clear"
19455 msgid "Clear"
19456 msgstr "消去"
19457
19458 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19459 msgid "Open a skin file"
19460 msgstr "スキンファイルを開く"
19461
19462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19463 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19464 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
19465
19466 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19467 msgid "Open playlist"
19468 msgstr "プレイリストを開く"
19469
19470 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19471 msgid "Playlist Files|"
19472 msgstr "プレイリストファイル|"
19473
19474 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19475 msgid "Save playlist"
19476 msgstr "プレイリストを保存"
19477
19478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19479 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19480 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
19481
19482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19483 msgid "Skin to use"
19484 msgstr "使用するスキン"
19485
19486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19487 msgid "Path to the skin to use."
19488 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
19489
19490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19491 msgid "Config of last used skin"
19492 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
19493
19494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19495 msgid ""
19496 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19497 "automatically, do not touch it."
19498 msgstr ""
19499 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
19500 "るため、変更しないでください。"
19501
19502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19503 msgid "Show a systray icon for VLC"
19504 msgstr "VLCアイコンをシステムトレイで表示"
19505
19506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19508 msgid "Show VLC on the taskbar"
19509 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
19510
19511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19512 msgid "Enable transparency effects"
19513 msgstr "透過エフェクトの有効化"
19514
19515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19516 msgid ""
19517 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19518 "when moving windows does not behave correctly."
19519 msgstr ""
19520 "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正"
19521 "常に動作しない場合に利用できます。"
19522
19523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19525 msgid "Use a skinned playlist"
19526 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
19527
19528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19529 msgid "Display video in a skinned window if any"
19530 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
19531
19532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19533 msgid ""
19534 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19535 "play back video even though no video tag is implemented"
19536 msgstr ""
19537 "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい"
19538 "なくても、ビデオを再生することができるようにします。"
19539
19540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19541 msgid "Skins"
19542 msgstr "スキン"
19543
19544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19545 msgid "Skinnable Interface"
19546 msgstr "スキン化インターフェース"
19547
19548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19549 msgid "Skins loader demux"
19550 msgstr "デマルチプレクサローダーのスキン"
19551
19552 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19553 msgid "Select skin"
19554 msgstr "スキン選択"
19555
19556 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19557 msgid "Open skin ..."
19558 msgstr "スキンを開く..."
19559
19560 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19561 msgid "Folder meta data"
19562 msgstr "フォルダーのメタデータ"
19563
19564 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19565 msgid "Album art filename"
19566 msgstr "アルバムアートファイル名"
19567
19568 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19569 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19570 msgstr ""
19571 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
19572
19573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19574 msgid "Blues"
19575 msgstr "ブルース"
19576
19577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19578 msgid "Classic rock"
19579 msgstr "クラッシックロック"
19580
19581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19582 msgid "Country"
19583 msgstr "カウントリー"
19584
19585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19586 msgid "Disco"
19587 msgstr "ディスコ"
19588
19589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19590 msgid "Funk"
19591 msgstr "ファンク"
19592
19593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19594 msgid "Grunge"
19595 msgstr "Grunge"
19596
19597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19598 msgid "Hip-Hop"
19599 msgstr "ヒップホップ"
19600
19601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19602 msgid "Jazz"
19603 msgstr "ジャズ"
19604
19605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19606 msgid "Metal"
19607 msgstr "メタル"
19608
19609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19610 msgid "New Age"
19611 msgstr "ニューエイジ"
19612
19613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19614 msgid "Oldies"
19615 msgstr "オールディーズ"
19616
19617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19618 msgid "Other"
19619 msgstr "その他"
19620
19621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19622 msgid "R&B"
19623 msgstr "R&B"
19624
19625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19626 msgid "Rap"
19627 msgstr "ラップ"
19628
19629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19630 msgid "Industrial"
19631 msgstr "インダストリアル"
19632
19633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19634 msgid "Alternative"
19635 msgstr "オルタナティブ"
19636
19637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19638 msgid "Death metal"
19639 msgstr "デスメタル"
19640
19641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19642 msgid "Pranks"
19643 msgstr "Pranks"
19644
19645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19646 msgid "Soundtrack"
19647 msgstr "サウンドトラック"
19648
19649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19650 msgid "Euro-Techno"
19651 msgstr "ユーロ・テクノ"
19652
19653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19654 msgid "Ambient"
19655 msgstr "アンビエント"
19656
19657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19658 msgid "Trip-Hop"
19659 msgstr "トリップ・ホップ"
19660
19661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19662 msgid "Vocal"
19663 msgstr "ボーカル"
19664
19665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19666 msgid "Jazz+Funk"
19667 msgstr "ジャズ+ファンク"
19668
19669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19670 msgid "Fusion"
19671 msgstr "フュージョン"
19672
19673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19674 msgid "Trance"
19675 msgstr "トランス"
19676
19677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19678 msgid "Instrumental"
19679 msgstr "インストルメンタル"
19680
19681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19682 msgid "Acid"
19683 msgstr "アシッド"
19684
19685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19686 msgid "House"
19687 msgstr "ハウス"
19688
19689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19690 msgid "Game"
19691 msgstr "ゲーム"
19692
19693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19694 msgid "Sound clip"
19695 msgstr "サウンドクリップ"
19696
19697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19698 msgid "Gospel"
19699 msgstr "ゴスペル"
19700
19701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19702 msgid "Alternative rock"
19703 msgstr "オルタナティブロック"
19704
19705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19706 msgid "Soul"
19707 msgstr "ソウル"
19708
19709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19710 msgid "Punk"
19711 msgstr "パンク"
19712
19713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19714 msgid "Space"
19715 msgstr "スペース"
19716
19717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19718 msgid "Meditative"
19719 msgstr "Meditative"
19720
19721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19722 msgid "Instrumental pop"
19723 msgstr "インストルメンタルポップ"
19724
19725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19726 msgid "Instrumental rock"
19727 msgstr "インストルメンタルロック"
19728
19729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19730 msgid "Ethnic"
19731 msgstr "エスニック"
19732
19733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19734 msgid "Gothic"
19735 msgstr "ゴシック"
19736
19737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19738 msgid "Darkwave"
19739 msgstr "Darkwave"
19740
19741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19742 msgid "Techno-Industrial"
19743 msgstr "テクノ-インダストリアル"
19744
19745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19746 msgid "Electronic"
19747 msgstr "エレクトロニック"
19748
19749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19750 msgid "Pop-Folk"
19751 msgstr "ポップ・フォーク"
19752
19753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19754 msgid "Eurodance"
19755 msgstr "ユーロダンス"
19756
19757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19758 msgid "Dream"
19759 msgstr "Dream"
19760
19761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19762 msgid "Southern rock"
19763 msgstr "Southern rock"
19764
19765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19766 msgid "Comedy"
19767 msgstr "コメディ"
19768
19769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19770 msgid "Cult"
19771 msgstr "カルト"
19772
19773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19774 msgid "Gangsta"
19775 msgstr "ギャングスターラップ"
19776
19777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19778 msgid "Top 40"
19779 msgstr "トップ40"
19780
19781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19782 msgid "Christian rap"
19783 msgstr "クリスチャンラップ"
19784
19785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19786 msgid "Pop/funk"
19787 msgstr "ポップ/ファンク"
19788
19789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19790 msgid "Jungle"
19791 msgstr "ジャングル"
19792
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19794 msgid "Native American"
19795 msgstr "アメリカン"
19796
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19798 msgid "Cabaret"
19799 msgstr "キャバレー"
19800
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19802 msgid "New wave"
19803 msgstr "ニューウェーブ"
19804
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19806 msgid "Rave"
19807 msgstr "レイヴ"
19808
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19810 msgid "Showtunes"
19811 msgstr "ショーチューン"
19812
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19814 msgid "Trailer"
19815 msgstr "トレーラー"
19816
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19818 msgid "Lo-Fi"
19819 msgstr "ローファイ"
19820
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19822 msgid "Tribal"
19823 msgstr "トライバル"
19824
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19826 msgid "Acid punk"
19827 msgstr "アシッドパンク"
19828
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19830 msgid "Acid jazz"
19831 msgstr "アシッドジャズ"
19832
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19834 msgid "Polka"
19835 msgstr "ポルカ"
19836
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19838 msgid "Retro"
19839 msgstr "レトロ"
19840
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19842 msgid "Musical"
19843 msgstr "ミュージカル"
19844
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19846 msgid "Rock & roll"
19847 msgstr "ロックンロール"
19848
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19850 msgid "Hard rock"
19851 msgstr "ハードロック"
19852
19853 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19854 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19855 msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
19856
19857 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19858 msgid "The username of your last.fm account"
19859 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名"
19860
19861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19862 msgid "The password of your last.fm account"
19863 msgstr "last.fmアカウントのパスワード"
19864
19865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19866 msgid "Scrobbler URL"
19867 msgstr "Scrobbler URL"
19868
19869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19870 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19871 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセット"
19872
19873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19874 msgid "Audioscrobbler"
19875 msgstr "オーディオScrobbler"
19876
19877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19878 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19879 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
19880
19881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19882 msgid "Last.fm username not set"
19883 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
19884
19885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19886 msgid ""
19887 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19888 "VLC.\n"
19889 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19890 msgstr ""
19891 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
19892 "ださい。\n"
19893 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
19894 "い。"
19895
19896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19897 msgid "last.fm: Authentication failed"
19898 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
19899
19900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19901 msgid ""
19902 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19903 "relaunch VLC."
19904 msgstr ""
19905 "last.fmのユーザー名または、パスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
19906 "再起動してください。"
19907
19908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19909 msgid "Dummy image chroma format"
19910 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
19911
19912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19913 msgid ""
19914 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19915 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19916 msgstr ""
19917 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
19918 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
19919
19920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19921 msgid "Save raw codec data"
19922 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
19923
19924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19925 msgid ""
19926 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19927 "main options."
19928 msgstr ""
19929 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック"
19930 "データを保存します。"
19931
19932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19933 msgid ""
19934 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19935 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19936 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19937 msgstr ""
19938 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
19939 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
19940 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
19941
19942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19943 msgid "Dummy interface function"
19944 msgstr "ダミーのインターフェース機能"
19945
19946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19947 msgid "Dummy Interface"
19948 msgstr "ダミーインターフェース"
19949
19950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19951 msgid "Dummy demux function"
19952 msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
19953
19954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19955 msgid "Dummy decoder"
19956 msgstr "ダミーのデコーダー"
19957
19958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19959 msgid "Dummy decoder function"
19960 msgstr "ダミーのデコーダー機能"
19961
19962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19963 msgid "Dump decoder"
19964 msgstr "ダンプのデコーダー"
19965
19966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19967 msgid "Dump decoder function"
19968 msgstr "ダンプのデコーダー機能"
19969
19970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19971 msgid "Dummy encoder function"
19972 msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
19973
19974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19975 msgid "Dummy audio output function"
19976 msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
19977
19978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19979 msgid "Dummy video output function"
19980 msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
19981
19982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19983 msgid "Dummy Video output"
19984 msgstr "ダミーのビデオ出力"
19985
19986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19987 msgid "Stats video output"
19988 msgstr "ビデオ出力統計"
19989
19990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19991 msgid "Stats video output function"
19992 msgstr "ビデオ出力機能の統計"
19993
19994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19995 msgid "Dummy font renderer function"
19996 msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能"
19997
19998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19999 msgid "libc memcpy"
20000 msgstr "libc memcpy"
20001
20002 #: modules/misc/freetype.c:95
20003 msgid "Font family for the font you want to use"
20004 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
20005
20006 #: modules/misc/freetype.c:97
20007 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20008 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
20009
20010 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20011 msgid "Font size in pixels"
20012 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
20013
20014 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20015 msgid ""
20016 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20017 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20018 "font size."
20019 msgstr ""
20020 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズ。もし、0以外の値が指定"
20021 "された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
20022
20023 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20024 msgid ""
20025 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20026 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20027 msgstr ""
20028 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)。0 = 透明, 255 = "
20029 "完全に不透明"
20030
20031 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20032 #: modules/misc/win32text.c:69
20033 msgid "Text default color"
20034 msgstr "デフォルトのテキスト色"
20035
20036 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20037 #: modules/misc/win32text.c:70
20038 msgid ""
20039 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20040 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20041 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20042 "(red + green), #FFFFFF = white"
20043 msgstr ""
20044 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
20045 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
20046 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
20047
20048 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20049 #: modules/misc/win32text.c:74
20050 msgid "Relative font size"
20051 msgstr "相対的なフォントサイズ"
20052
20053 #: modules/misc/freetype.c:115
20054 msgid ""
20055 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20056 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20057 msgstr ""
20058 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
20059 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
20060
20061 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20062 #: modules/misc/win32text.c:81
20063 msgid "Smaller"
20064 msgstr "最小"
20065
20066 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20067 #: modules/misc/win32text.c:81
20068 msgid "Small"
20069 msgstr "小"
20070
20071 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20072 #: modules/misc/win32text.c:81
20073 msgid "Large"
20074 msgstr "大"
20075
20076 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20077 #: modules/misc/win32text.c:81
20078 msgid "Larger"
20079 msgstr "最大"
20080
20081 #: modules/misc/freetype.c:122
20082 msgid "Use YUVP renderer"
20083 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
20084
20085 #: modules/misc/freetype.c:123
20086 msgid ""
20087 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20088 "you want to encode into DVB subtitles"
20089 msgstr ""
20090 "\"パレッタイズYUV\"を利用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
20091 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
20092
20093 #: modules/misc/freetype.c:125
20094 msgid "Font Effect"
20095 msgstr "フォントの装飾"
20096
20097 #: modules/misc/freetype.c:126
20098 msgid ""
20099 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20100 "readability."
20101 msgstr ""
20102 "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を設"
20103 "定します。"
20104
20105 #: modules/misc/freetype.c:135
20106 msgid "Background"
20107 msgstr "背景付き"
20108
20109 #: modules/misc/freetype.c:135
20110 msgid "Fat Outline"
20111 msgstr "太いアウトラインフォント"
20112
20113 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20114 msgid "Text renderer"
20115 msgstr "文字レンダリング"
20116
20117 #: modules/misc/freetype.c:148
20118 msgid "Freetype2 font renderer"
20119 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
20120
20121 #: modules/misc/freetype.c:361
20122 msgid ""
20123 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20124 "This should take less than a few minutes."
20125 msgstr ""
20126 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
20127 "おそらく1分未満で完了します。"
20128
20129 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20130 msgid "Power Management Inhibitor"
20131 msgstr "電源管理の抑制"
20132
20133 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20134 msgid "Playing some media."
20135 msgstr "メディアを再生中。"
20136
20137 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20138 #, fuzzy
20139 msgid "SessionManager"
20140 msgstr "セッション名"
20141
20142 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20143 msgid "XDG screen saver inhibition"
20144 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
20145
20146 #: modules/misc/gnutls.c:79
20147 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20148 msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
20149
20150 #: modules/misc/gnutls.c:81
20151 msgid ""
20152 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20153 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20154 msgstr ""
20155 "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持されたセッ"
20156 "ションの有効期限を秒で設定します。"
20157
20158 #: modules/misc/gnutls.c:84
20159 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20160 msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
20161
20162 #: modules/misc/gnutls.c:86
20163 msgid ""
20164 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20165 msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
20166
20167 #: modules/misc/gnutls.c:91
20168 msgid "GnuTLS transport layer security"
20169 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
20170
20171 #: modules/misc/gnutls.c:101
20172 msgid "GnuTLS server"
20173 msgstr "GnuTLSサーバー"
20174
20175 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20176 msgid "OSSO"
20177 msgstr "OSSO"
20178
20179 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20180 msgid "OSSO screen unblanking"
20181 msgstr "OSSOスクリーンの非ブランク化"
20182
20183 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20184 msgid "XDG-screensaver"
20185 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
20186
20187 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20188 msgid "X Screensaver disabler"
20189 msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
20190
20191 #: modules/misc/logger.c:118
20192 msgid "Log format"
20193 msgstr "ログフォーマット"
20194
20195 #: modules/misc/logger.c:120
20196 msgid ""
20197 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20198 "\"."
20199 msgstr ""
20200 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択しま"
20201 "す。"
20202
20203 #: modules/misc/logger.c:124
20204 msgid ""
20205 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20206 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20207 msgstr ""
20208 "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイルを"
20209 "利用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
20210
20211 #: modules/misc/logger.c:128
20212 msgid "Syslog facility"
20213 msgstr "Syslogファシリティー"
20214
20215 #: modules/misc/logger.c:129
20216 msgid ""
20217 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20218 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20219 msgstr ""
20220 "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
20221 "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
20222
20223 #: modules/misc/logger.c:157
20224 msgid "Verbosity"
20225 msgstr "メッセージ出力レベル"
20226
20227 #: modules/misc/logger.c:158
20228 msgid ""
20229 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20230 "--verbose."
20231 msgstr ""
20232 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
20233 "出力レベルを使用します。"
20234
20235 #: modules/misc/logger.c:162
20236 msgid "Logging"
20237 msgstr "ロギング"
20238
20239 #: modules/misc/logger.c:163
20240 msgid "File logging"
20241 msgstr "ファイルへのロギング"
20242
20243 #: modules/misc/logger.c:169
20244 msgid "Log filename"
20245 msgstr "ログファイル名"
20246
20247 #: modules/misc/logger.c:169
20248 msgid "Specify the log filename."
20249 msgstr "ログファイル名を指定します。"
20250
20251 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20252 msgid "Lua interface"
20253 msgstr "Luaインターフェース"
20254
20255 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20256 msgid "Lua interface module to load"
20257 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
20258
20259 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20260 msgid "Lua interface configuration"
20261 msgstr "Luaインターフェース設定"
20262
20263 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20264 msgid ""
20265 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20266 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20267 msgstr ""
20268 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
20269 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です"
20270
20271 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20272 msgid "Lua Interface Module"
20273 msgstr "Luaインターフェースモジュール"
20274
20275 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20276 #, fuzzy
20277 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20278 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20279
20280 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20281 msgid "Lua Meta Fetcher"
20282 msgstr "Luaメタフェッチャー"
20283
20284 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20285 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20286 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
20287
20288 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20289 msgid "Lua Meta Reader"
20290 msgstr "Luaメタリーダー"
20291
20292 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20293 msgid "Read meta data using lua scripts"
20294 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
20295
20296 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20297 msgid "Lua Playlist"
20298 msgstr "Luaプレイリスト"
20299
20300 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20301 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20302 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
20303
20304 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20305 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20306 msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
20307
20308 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20309 msgid "Lua Art"
20310 msgstr "Luaアート"
20311
20312 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20313 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20314 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
20315
20316 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20317 msgid "Lua Extension"
20318 msgstr "Luaエクステンション"
20319
20320 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20321 msgid "Lua SD Module"
20322 msgstr "Lua SDモジュール"
20323
20324 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20325 msgid "Freebox TV"
20326 msgstr "Freebox TV"
20327
20328 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20329 msgid "French TV"
20330 msgstr "French TV"
20331
20332 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20333 msgid "Growl Notification Plugin"
20334 msgstr "Growl通知プラグイン"
20335
20336 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20337 msgid "Now playing"
20338 msgstr "再生中"
20339
20340 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20341 msgid "Server"
20342 msgstr "サーバー"
20343
20344 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20345 msgid ""
20346 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20347 "notifications are sent locally."
20348 msgstr ""
20349 "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに送信"
20350 "されます。"
20351
20352 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20353 msgid "Growl password on the Growl server."
20354 msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
20355
20356 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20357 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20358 msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
20359
20360 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20361 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20362 msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
20363
20364 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20365 msgid "Title format string"
20366 msgstr "タイトルの書式文字列"
20367
20368 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20369 msgid ""
20370 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20371 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20372 msgstr ""
20373 "MSNに送信する文字列の書式 {0} アーティスト, {1} タイトル, {2} アルバム. デ"
20374 "フォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})."
20375
20376 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20377 msgid "MSN Now-Playing"
20378 msgstr "MSN Now-Playing"
20379
20380 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20381 msgid "Timeout (ms)"
20382 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
20383
20384 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20385 msgid "How long the notification will be displayed "
20386 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
20387
20388 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20389 msgid "Notify"
20390 msgstr "通知"
20391
20392 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20393 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20394 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
20395
20396 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20397 msgid ""
20398 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20399 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20400 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20401 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20402 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20403 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20404 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20405 msgstr ""
20406 "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト - "
20407 "タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が利用できます。\n"
20408 "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャン"
20409 "ル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイト"
20410 "ル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, $I ビデ"
20411 "オのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, $R レート, "
20412 "$S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
20413
20414 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20415 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20416 msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
20417
20418 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20419 msgid "Flip vertical position"
20420 msgstr "垂直方向の位置を反転"
20421
20422 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20423 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20424 msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
20425
20426 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20427 msgid "Vertical offset"
20428 msgstr "垂直方向オフセット"
20429
20430 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20431 msgid ""
20432 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20433 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20434 msgstr ""
20435 "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定し"
20436 "ます。(デフォルトは30ピクセル)"
20437
20438 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20439 msgid "Shadow offset"
20440 msgstr "陰のオフセット"
20441
20442 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20443 msgid ""
20444 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20445 msgstr ""
20446 "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセル)"
20447
20448 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20449 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20450 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
20451
20452 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20453 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20454 msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
20455
20456 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20457 msgid "XOSD interface"
20458 msgstr "XOSDインターフェース"
20459
20460 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20461 msgid "OSD configuration importer"
20462 msgstr "OSD設定インポート"
20463
20464 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20465 msgid "XML OSD configuration importer"
20466 msgstr "XML OSD設定インポート"
20467
20468 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20469 msgid "M3U playlist export"
20470 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
20471
20472 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20473 msgid "M3U8 playlist export"
20474 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
20475
20476 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20477 msgid "XSPF playlist export"
20478 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
20479
20480 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20481 msgid "HTML playlist export"
20482 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
20483
20484 #: modules/misc/quartztext.c:81
20485 msgid "Name for the font you want to use"
20486 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
20487
20488 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20489 msgid ""
20490 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20491 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20492 msgstr ""
20493 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
20494 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
20495
20496 #: modules/misc/quartztext.c:107
20497 msgid "Text renderer for Mac"
20498 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
20499
20500 #: modules/misc/quartztext.c:108
20501 msgid "CoreText font renderer"
20502 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
20503
20504 #: modules/misc/rtsp.c:61
20505 msgid "RTSP host address"
20506 msgstr "RTSPホストアドレス"
20507
20508 #: modules/misc/rtsp.c:63
20509 msgid ""
20510 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20511 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20512 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20513 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20514 msgstr ""
20515 "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
20516 "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイン"
20517 "ターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ちま"
20518 "す。\n"
20519 "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をアドレ"
20520 "スとして指定します。"
20521
20522 #: modules/misc/rtsp.c:68
20523 msgid "Maximum number of connections"
20524 msgstr "接続最大数"
20525
20526 #: modules/misc/rtsp.c:69
20527 msgid ""
20528 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20529 "0 means no limit."
20530 msgstr ""
20531 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
20532 "ます。"
20533
20534 #: modules/misc/rtsp.c:72
20535 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20536 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサ"
20537
20538 #: modules/misc/rtsp.c:74
20539 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20540 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
20541
20542 #: modules/misc/rtsp.c:76
20543 msgid ""
20544 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20545 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20546 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20547 "The default is 5."
20548 msgstr ""
20549 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
20550 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
20551 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
20552 "必要があります。"
20553
20554 #: modules/misc/rtsp.c:82
20555 msgid "RTSP VoD"
20556 msgstr "RTSP VoD"
20557
20558 #: modules/misc/rtsp.c:83
20559 msgid "RTSP VoD server"
20560 msgstr "RTSP VoDサーバー"
20561
20562 #: modules/misc/sqlite.c:115
20563 #, fuzzy
20564 msgid "SQLite database module"
20565 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
20566
20567 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20568 msgid "Stats"
20569 msgstr "統計"
20570
20571 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20572 msgid "Stats encoder function"
20573 msgstr "エンコーダー機能の統計"
20574
20575 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20576 msgid "Stats decoder"
20577 msgstr "デコーダー統計"
20578
20579 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20580 msgid "Stats decoder function"
20581 msgstr "デコーダー機能の統計"
20582
20583 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20584 msgid "Stats demux"
20585 msgstr "デマルチプレクサ統計"
20586
20587 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20588 msgid "Stats demux function"
20589 msgstr "デマルチプレクサ機能の統計"
20590
20591 #: modules/misc/svg.c:68
20592 msgid "SVG template file"
20593 msgstr "SVGテンプレートファイル"
20594
20595 #: modules/misc/svg.c:69
20596 msgid ""
20597 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20598 msgstr ""
20599 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
20600 "を指定します。"
20601
20602 #: modules/misc/win32text.c:59
20603 msgid "Filename for the font you want to use"
20604 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
20605
20606 #: modules/misc/win32text.c:94
20607 msgid "Win32 font renderer"
20608 msgstr "Win32フォントレンダラー"
20609
20610 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20611 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20612 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
20613
20614 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20615 msgid "Simple XML Parser"
20616 msgstr "簡易XMLパーサー"
20617
20618 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20619 msgid "MMX memcpy"
20620 msgstr "MMX memcpy"
20621
20622 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20623 msgid "MMX EXT memcpy"
20624 msgstr "MMX 拡張 memcpy"
20625
20626 #: modules/mux/asf.c:57
20627 msgid "Title to put in ASF comments."
20628 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
20629
20630 #: modules/mux/asf.c:59
20631 msgid "Author to put in ASF comments."
20632 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
20633
20634 #: modules/mux/asf.c:61
20635 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20636 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
20637
20638 #: modules/mux/asf.c:62
20639 msgid "Comment"
20640 msgstr "コメント"
20641
20642 #: modules/mux/asf.c:63
20643 msgid "Comment to put in ASF comments."
20644 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
20645
20646 #: modules/mux/asf.c:65
20647 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20648 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
20649
20650 #: modules/mux/asf.c:66
20651 msgid "Packet Size"
20652 msgstr "パケットサイズ"
20653
20654 #: modules/mux/asf.c:67
20655 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20656 msgstr "ASFパケットサイズ -- デフォルトは4096バイト"
20657
20658 #: modules/mux/asf.c:68
20659 msgid "Bitrate override"
20660 msgstr "ビットレートの上書き"
20661
20662 #: modules/mux/asf.c:69
20663 msgid ""
20664 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20665 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20666 "in bytes"
20667 msgstr ""
20668 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
20669 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
20670 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
20671
20672 #: modules/mux/asf.c:73
20673 msgid "ASF muxer"
20674 msgstr "ASFマルチプレクサ"
20675
20676 #: modules/mux/asf.c:567
20677 msgid "Unknown Video"
20678 msgstr "不明のビデオ"
20679
20680 #: modules/mux/avi.c:47
20681 msgid "AVI muxer"
20682 msgstr "AVIマルチプレクサ"
20683
20684 #: modules/mux/dummy.c:45
20685 msgid "Dummy/Raw muxer"
20686 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサ"
20687
20688 #: modules/mux/mp4.c:46
20689 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20690 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
20691
20692 #: modules/mux/mp4.c:48
20693 msgid ""
20694 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20695 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20696 "downloading."
20697 msgstr ""
20698 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
20699 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
20700
20701 #: modules/mux/mp4.c:58
20702 msgid "MP4/MOV muxer"
20703 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサ"
20704
20705 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20706 msgid "DTS delay (ms)"
20707 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
20708
20709 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20710 msgid ""
20711 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20712 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20713 "inside the client decoder."
20714 msgstr ""
20715 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
20716 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
20717 "リングを利用できるようにします。"
20718
20719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20720 msgid "PES maximum size"
20721 msgstr "PES最大サイズ"
20722
20723 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20724 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20725 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
20726
20727 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20728 msgid "PS muxer"
20729 msgstr "PSマルチプレクサ"
20730
20731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20732 msgid "Video PID"
20733 msgstr "ビデオPID"
20734
20735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20736 msgid ""
20737 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20738 "the video."
20739 msgstr ""
20740 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
20741 "す。"
20742
20743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20744 msgid "Audio PID"
20745 msgstr "オーディオPID"
20746
20747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20748 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20749 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
20750
20751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20752 msgid "SPU PID"
20753 msgstr "SPU PID"
20754
20755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20756 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20757 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
20758
20759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20760 msgid "PMT PID"
20761 msgstr "PMT PID"
20762
20763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20764 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20765 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
20766
20767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20768 msgid "TS ID"
20769 msgstr "TS ID"
20770
20771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20772 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20773 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
20774
20775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20776 msgid "NET ID"
20777 msgstr "NET ID"
20778
20779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20780 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20781 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
20782
20783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20784 msgid "PMT Program numbers"
20785 msgstr "PMTプログラム番号"
20786
20787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20788 msgid ""
20789 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20790 "to be enabled."
20791 msgstr ""
20792 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
20793 "を指定\"を有効にする必要があります。"
20794
20795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20796 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20797 msgstr "マルチプレクサPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
20798
20799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20800 msgid ""
20801 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20802 "be enabled."
20803 msgstr ""
20804 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
20805 "\"を有効にする必要があります。"
20806
20807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20808 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20809 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
20810
20811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20812 msgid ""
20813 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20814 "be enabled."
20815 msgstr ""
20816 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
20817 "指定\"を有効にする必要があります。"
20818
20819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20820 msgid "Set PID to ID of ES"
20821 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
20822
20823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20824 msgid ""
20825 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20826 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20827 msgstr ""
20828 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
20829 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
20830 "す。"
20831
20832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20833 msgid "Data alignment"
20834 msgstr "データアライメント"
20835
20836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20837 msgid ""
20838 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20839 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20840 msgstr ""
20841 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
20842 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
20843 "ます。"
20844
20845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20846 msgid "Shaping delay (ms)"
20847 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
20848
20849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20850 msgid ""
20851 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20852 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20853 "especially for reference frames."
20854 msgstr ""
20855 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
20856 "を確実にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
20857 "ることが可能です。"
20858
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20860 msgid "Use keyframes"
20861 msgstr "キーフレームを使用"
20862
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20864 msgid ""
20865 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20866 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20867 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20868 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20869 "the biggest frames in the stream."
20870 msgstr ""
20871 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
20872 "レクサはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレームが"
20873 "ないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
20874 "す。"
20875
20876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20877 msgid "PCR interval (ms)"
20878 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
20879
20880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20881 msgid ""
20882 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20883 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20884 msgstr ""
20885 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
20886 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
20887
20888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20889 msgid "Minimum B (deprecated)"
20890 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
20891
20892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20893 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20894 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
20895
20896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20897 msgid "Maximum B (deprecated)"
20898 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
20899
20900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20901 msgid ""
20902 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20903 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20904 "inside the client decoder."
20905 msgstr ""
20906 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
20907 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
20908 "リングを利用できるようにします。"
20909
20910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20911 msgid "Crypt audio"
20912 msgstr "オーディオの暗号化"
20913
20914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20915 msgid "Crypt audio using CSA"
20916 msgstr "CSAを用いたオーディオの暗号化"
20917
20918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20919 msgid "Crypt video"
20920 msgstr "ビデオの暗号化"
20921
20922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20923 msgid "Crypt video using CSA"
20924 msgstr "CSAを用いたビデオの暗号化"
20925
20926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20927 msgid "CSA Key"
20928 msgstr "CSAキー"
20929
20930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20931 msgid ""
20932 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20933 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
20934
20935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20936 msgid "CSA Key in use"
20937 msgstr "使用するCSA キー"
20938
20939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20940 msgid ""
20941 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20942 "second/2 one."
20943 msgstr ""
20944 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"または、\"even/second/2\"の"
20945 "いずれかで指定します。"
20946
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20948 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20949 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
20950
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20952 msgid ""
20953 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20954 "header from the value before encrypting."
20955 msgstr ""
20956 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
20957 "からTSヘッダーを引きます。"
20958
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20960 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20961 msgstr "TSマルチプレクサ(libdvbpsi)"
20962
20963 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20964 msgid "Multipart JPEG muxer"
20965 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサ"
20966
20967 #: modules/mux/ogg.c:51
20968 msgid "Ogg/OGM muxer"
20969 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサ"
20970
20971 #: modules/mux/wav.c:46
20972 msgid "WAV muxer"
20973 msgstr "WAVマルチプレクサ"
20974
20975 #: modules/packetizer/copy.c:47
20976 msgid "Copy packetizer"
20977 msgstr "コピーのパケッタイザー"
20978
20979 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20980 msgid "Dirac packetizer"
20981 msgstr "Diracパケッタイザー"
20982
20983 #: modules/packetizer/flac.c:49
20984 #, fuzzy
20985 msgid "Flac audio packetizer"
20986 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
20987
20988 #: modules/packetizer/h264.c:56
20989 msgid "H.264 video packetizer"
20990 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
20991
20992 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20993 msgid "MLP/TrueHD parser"
20994 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
20995
20996 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20997 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20998 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
20999
21000 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21001 msgid "MPEG4 video packetizer"
21002 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
21003
21004 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21005 msgid "Sync on Intra Frame"
21006 msgstr "内部フレームに同期"
21007
21008 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21009 msgid ""
21010 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21011 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21012 msgstr ""
21013 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
21014 "ザーを最初に見つかった内部フレームに同期することを指示します。"
21015
21016 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21017 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21018 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
21019
21020 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21021 msgid "MPEG Video"
21022 msgstr "MPEGビデオ"
21023
21024 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21025 msgid "VC-1 packetizer"
21026 msgstr "VC-1パケッタイザー"
21027
21028 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21029 msgid "Bonjour services"
21030 msgstr "Bonjourサービス"
21031
21032 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21033 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21034 msgid "My Videos"
21035 msgstr "マイビデオ"
21036
21037 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21038 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21039 msgid "My Music"
21040 msgstr "マイミュージック"
21041
21042 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21043 msgid "Picture"
21044 msgstr "ピクチャー"
21045
21046 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21047 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21048 msgid "My Pictures"
21049 msgstr "マイピクチャー"
21050
21051 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21052 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21053 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
21054
21055 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21056 msgid "Podcasts"
21057 msgstr "Podcast"
21058
21059 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21060 msgid "SAP multicast address"
21061 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
21062
21063 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21064 msgid ""
21065 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21066 "However, you can specify a specific address."
21067 msgstr ""
21068 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
21069 "指定することも可能です。"
21070
21071 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21072 msgid "IPv4 SAP"
21073 msgstr "IPv4 SAP"
21074
21075 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21076 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21077 msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
21078
21079 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21080 msgid "IPv6 SAP"
21081 msgstr "IPv6 SAP"
21082
21083 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21084 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21085 msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
21086
21087 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21088 msgid "IPv6 SAP scope"
21089 msgstr "IPv6 SAPスコープ"
21090
21091 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21092 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21093 msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
21094
21095 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21096 msgid "SAP timeout (seconds)"
21097 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
21098
21099 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21100 msgid ""
21101 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21102 msgstr ""
21103 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
21104 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
21105
21106 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21107 msgid "Try to parse the announce"
21108 msgstr "アナウンスの解析"
21109
21110 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21111 msgid ""
21112 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21113 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21114 msgstr ""
21115 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場合、\"live555"
21116 "\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析されます。"
21117
21118 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21119 msgid "SAP Strict mode"
21120 msgstr "SAP制限モード"
21121
21122 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21123 msgid ""
21124 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21125 "announcements."
21126 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
21127
21128 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21129 msgid "Use SAP cache"
21130 msgstr "SAPキャッシュを使う"
21131
21132 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21133 msgid ""
21134 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21135 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21136 msgstr ""
21137 "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせます"
21138 "が、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
21139
21140 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21141 msgid "Network streams (SAP)"
21142 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
21143
21144 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21145 msgid "SDP Descriptions parser"
21146 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
21147
21148 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21149 msgid "Session"
21150 msgstr "セッション"
21151
21152 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21153 msgid "Tool"
21154 msgstr "ツール"
21155
21156 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21157 msgid "User"
21158 msgstr "ユーザー"
21159
21160 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21161 msgid "Video capture"
21162 msgstr "ビデオキャプチャー"
21163
21164 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21165 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21166 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
21167
21168 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21169 msgid "Audio capture"
21170 msgstr "オーディオキャプチャー"
21171
21172 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21173 msgid "Audio capture (ALSA)"
21174 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
21175
21176 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21177 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21178 msgid "Discs"
21179 msgstr "ディスク"
21180
21181 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21182 msgid "CD"
21183 msgstr "CD"
21184
21185 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21186 msgid "Blu-Ray"
21187 msgstr "ブルーレイ"
21188
21189 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21190 msgid "HD DVD"
21191 msgstr "HD DVD"
21192
21193 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21194 msgid "Unknown type"
21195 msgstr "不明なタイプ"
21196
21197 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21198 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21199 msgid "Universal Plug'n'Play"
21200 msgstr "ユニバーサルプラグ&&プレイ"
21201
21202 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21203 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21204 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21205 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Screen capture"
21208 msgstr "画面キャプチャーを入力"
21209
21210 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21211 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21212 msgstr ""
21213
21214 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Applications"
21217 msgstr "アプリケーション"
21218
21219 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21220 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21221 msgid "Desktop"
21222 msgstr "デスクトップ"
21223
21224 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21225 msgid "Decompression"
21226 msgstr "解凍"
21227
21228 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21229 msgid "Uncompressed RAR"
21230 msgstr "PARの解凍"
21231
21232 #: modules/stream_filter/record.c:49
21233 msgid "Internal stream record"
21234 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
21235
21236 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21237 msgid "Autodel"
21238 msgstr "自動削除"
21239
21240 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21241 msgid "Automatically add/delete input streams"
21242 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
21243
21244 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21245 msgid ""
21246 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21247 "this stream later."
21248 msgstr ""
21249 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
21250 "子を指定します。"
21251
21252 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21253 msgid "Destination bridge-in name"
21254 msgstr "入力ブリッジの出力先"
21255
21256 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21257 msgid ""
21258 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21259 "in at a time, you can discard this option."
21260 msgstr ""
21261 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
21262 "合、このオプションは不要です。"
21263
21264 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21265 msgid ""
21266 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21267 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21268 "need to raise caching values."
21269 msgstr ""
21270 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
21271 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
21272 "る必要があります。"
21273
21274 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21275 msgid "ID Offset"
21276 msgstr "IDオフセット"
21277
21278 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21279 msgid ""
21280 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21281 "IDs bridge_in will register."
21282 msgstr ""
21283 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
21284 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
21285
21286 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21287 msgid "Name of current instance"
21288 msgstr "現在のインスタンス名"
21289
21290 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21291 msgid ""
21292 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21293 "at a time, you can discard this option."
21294 msgstr ""
21295 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
21296 "としない場合、このオプションは不要です。"
21297
21298 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21299 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21300 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
21301
21302 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21303 msgid ""
21304 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21305 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21306 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21307 "placeholder streams should have the same format. "
21308 msgstr ""
21309 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
21310 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
21311 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
21312 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
21313
21314 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21315 msgid "Placeholder delay"
21316 msgstr "プレースホルダーの遅延"
21317
21318 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21319 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21320 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
21321
21322 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21323 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21324 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
21325
21326 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21327 msgid ""
21328 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21329 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21330 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21331 "frames in the streams."
21332 msgstr ""
21333 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
21334 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
21335 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
21336
21337 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21338 msgid "Bridge"
21339 msgstr "ブリッジ"
21340
21341 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21342 msgid "Bridge stream output"
21343 msgstr "ブリッジストリーム出力"
21344
21345 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21346 msgid "Bridge out"
21347 msgstr "出力ブリッジ"
21348
21349 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21350 msgid "Bridge in"
21351 msgstr "入力ブリッジ"
21352
21353 #: modules/stream_out/description.c:54
21354 msgid "Description stream output"
21355 msgstr "ストリーム出力の説明"
21356
21357 #: modules/stream_out/display.c:42
21358 msgid "Enable/disable audio rendering."
21359 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21360
21361 #: modules/stream_out/display.c:44
21362 msgid "Enable/disable video rendering."
21363 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
21364
21365 #: modules/stream_out/display.c:46
21366 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21367 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
21368
21369 #: modules/stream_out/display.c:55
21370 msgid "Display stream output"
21371 msgstr "ストリーム出力の表示"
21372
21373 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21374 msgid "Duplicate stream output"
21375 msgstr "ストリーム出力の複製"
21376
21377 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21378 msgid "Output access method"
21379 msgstr "出力のアクセス方法"
21380
21381 #: modules/stream_out/es.c:43
21382 msgid "This is the default output access method that will be used."
21383 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
21384
21385 #: modules/stream_out/es.c:45
21386 msgid "Audio output access method"
21387 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
21388
21389 #: modules/stream_out/es.c:47
21390 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21391 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21392
21393 #: modules/stream_out/es.c:48
21394 msgid "Video output access method"
21395 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
21396
21397 #: modules/stream_out/es.c:50
21398 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21399 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
21400
21401 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21402 msgid "Output muxer"
21403 msgstr "出力マルチプレクサ"
21404
21405 #: modules/stream_out/es.c:54
21406 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21407 msgstr "マルチプレクサのデフォルトの手順を指定します。"
21408
21409 #: modules/stream_out/es.c:55
21410 msgid "Audio output muxer"
21411 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサ"
21412
21413 #: modules/stream_out/es.c:57
21414 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21415 msgstr "オーディオに利用されるマルチプレクサ"
21416
21417 #: modules/stream_out/es.c:58
21418 msgid "Video output muxer"
21419 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサ"
21420
21421 #: modules/stream_out/es.c:60
21422 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21423 msgstr "ビデオに利用されるマルチプレクサ"
21424
21425 #: modules/stream_out/es.c:62
21426 msgid "Output URL"
21427 msgstr "出力URL"
21428
21429 #: modules/stream_out/es.c:64
21430 msgid "This is the default output URI."
21431 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
21432
21433 #: modules/stream_out/es.c:65
21434 msgid "Audio output URL"
21435 msgstr "オーディオ出力URL"
21436
21437 #: modules/stream_out/es.c:67
21438 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21439 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
21440
21441 #: modules/stream_out/es.c:68
21442 msgid "Video output URL"
21443 msgstr "ビデオ出力URL"
21444
21445 #: modules/stream_out/es.c:70
21446 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21447 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
21448
21449 #: modules/stream_out/es.c:79
21450 msgid "Elementary stream output"
21451 msgstr "基本ストリーム出力"
21452
21453 #: modules/stream_out/es.c:85
21454 msgid "Generic"
21455 msgstr "一般"
21456
21457 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21458 #, c-format
21459 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21460 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
21461
21462 #: modules/stream_out/gather.c:44
21463 msgid "Gathering stream output"
21464 msgstr "ストリーム出力の集積"
21465
21466 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21467 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21468 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
21469
21470 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21471 msgid "Sample aspect ratio"
21472 msgstr "サンプルアスペクト比"
21473
21474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21475 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21476 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
21477
21478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21480 msgid "Video filter"
21481 msgstr "ビデオフィルター"
21482
21483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21484 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21485 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
21486
21487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21488 msgid "Image chroma"
21489 msgstr "画像クロマ"
21490
21491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21492 msgid ""
21493 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21494 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21495 msgstr ""
21496 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスクまたは、ブルースクリー"
21497 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
21498
21499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21500 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21501 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
21502
21503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21504 #: modules/video_filter/rss.c:143
21505 msgid "X offset"
21506 msgstr "Xオフセット"
21507
21508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21509 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21510 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
21511
21512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21513 #: modules/video_filter/rss.c:145
21514 msgid "Y offset"
21515 msgstr "Yオフセット"
21516
21517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21518 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21519 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
21520
21521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21522 msgid "Mosaic bridge"
21523 msgstr "モザイクブリッジ"
21524
21525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21526 msgid "Mosaic bridge stream output"
21527 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
21528
21529 #: modules/stream_out/raop.c:148
21530 msgid "Hostname or IP address of target device"
21531 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
21532
21533 #: modules/stream_out/raop.c:151
21534 msgid ""
21535 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21536 "very loud."
21537 msgstr ""
21538 "アナログ出力に対する出力ボリュームを指定します。(0:無音, 1~255:最大音量まで"
21539 "の数値)"
21540
21541 #: modules/stream_out/raop.c:155
21542 msgid "Password for target device."
21543 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
21544
21545 #: modules/stream_out/raop.c:157
21546 msgid "Password file"
21547 msgstr "パスワードファイル"
21548
21549 #: modules/stream_out/raop.c:158
21550 msgid "Read password for target device from file."
21551 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込む。"
21552
21553 #: modules/stream_out/raop.c:161
21554 msgid "RAOP"
21555 msgstr "RAOP"
21556
21557 #: modules/stream_out/raop.c:162
21558 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21559 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
21560
21561 #: modules/stream_out/record.c:50
21562 msgid "Destination prefix"
21563 msgstr "出力先プレフィックス"
21564
21565 #: modules/stream_out/record.c:52
21566 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21567 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
21568
21569 #: modules/stream_out/record.c:57
21570 msgid "Record stream output"
21571 msgstr "レコードストリーム出力"
21572
21573 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21574 msgid "This is the output URL that will be used."
21575 msgstr "出力用URLを指定します。"
21576
21577 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21578 msgid "SDP"
21579 msgstr "SDP"
21580
21581 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21582 msgid ""
21583 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21584 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21585 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21586 "SDP to be announced via SAP."
21587 msgstr ""
21588 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
21589 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
21590 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
21591
21592 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21593 msgid "SAP announcing"
21594 msgstr "SAPアナウンス"
21595
21596 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21597 msgid "Announce this session with SAP."
21598 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスする。"
21599
21600 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21601 msgid "Muxer"
21602 msgstr "マルチプレクサ"
21603
21604 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21605 msgid ""
21606 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21607 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21608 msgstr ""
21609 "ストリーミング出力に利用されるマルチプレクサを指定することを許可します。デ"
21610 "フォルトでは、マルチプレクサを使用しません。(標準RTPストリーム)"
21611
21612 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21613 msgid "Session name"
21614 msgstr "セッション名"
21615
21616 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21617 msgid ""
21618 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21619 "Descriptor)."
21620 msgstr ""
21621 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
21622
21623 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21624 msgid "Session description"
21625 msgstr "セッションの説明"
21626
21627 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21628 msgid ""
21629 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21630 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21631 msgstr ""
21632 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
21633 "な説明を指定します。"
21634
21635 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21636 msgid "Session URL"
21637 msgstr "セッションURL"
21638
21639 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21640 msgid ""
21641 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21642 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21643 "(Session Descriptor)."
21644 msgstr ""
21645 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
21646 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
21647
21648 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21649 msgid "Session email"
21650 msgstr "連絡先電子メール"
21651
21652 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21653 msgid ""
21654 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21655 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21656 msgstr ""
21657 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
21658 "る電子メールアドレスを指定します。"
21659
21660 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21661 msgid "Session phone number"
21662 msgstr "連絡先電話番号"
21663
21664 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21665 msgid ""
21666 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21667 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21668 msgstr ""
21669 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
21670 "る電話番号を指定します。"
21671
21672 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21673 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21674 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
21675
21676 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21677 msgid "Audio port"
21678 msgstr "オーディオポート"
21679
21680 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21681 msgid ""
21682 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21683 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
21684
21685 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21686 msgid "Video port"
21687 msgstr "ビデオポート"
21688
21689 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21690 msgid ""
21691 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21692 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
21693
21694 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21695 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21696 msgstr "UDP/RTP多重送信"
21697
21698 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21699 msgid ""
21700 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21701 "packets."
21702 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
21703
21704 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21705 msgid ""
21706 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21707 "milliseconds."
21708 msgstr ""
21709 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
21710
21711 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21712 msgid "Transport protocol"
21713 msgstr "転送プロトコル"
21714
21715 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21716 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21717 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
21718
21719 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21720 msgid ""
21721 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21722 "master shared secret key."
21723 msgstr ""
21724 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
21725 "指定します。"
21726
21727 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21728 msgid "MP4A LATM"
21729 msgstr "MP4A LATM"
21730
21731 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21732 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21733 msgstr ""
21734 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照のこと)"
21735
21736 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21737 msgid "RTP stream output"
21738 msgstr "RTP ストリーム出力"
21739
21740 #: modules/stream_out/smem.c:60
21741 msgid "Video prerender callback"
21742 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
21743
21744 #: modules/stream_out/smem.c:61
21745 msgid ""
21746 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21747 "buffer where render will be done"
21748 msgstr ""
21749 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
21750 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
21751
21752 #: modules/stream_out/smem.c:64
21753 msgid "Audio prerender callback"
21754 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
21755
21756 #: modules/stream_out/smem.c:65
21757 msgid ""
21758 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21759 "buffer where render will be done"
21760 msgstr ""
21761 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
21762 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
21763
21764 #: modules/stream_out/smem.c:68
21765 msgid "Video postrender callback"
21766 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
21767
21768 #: modules/stream_out/smem.c:69
21769 msgid ""
21770 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21771 "called when the render is into the buffer"
21772 msgstr ""
21773 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
21774 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
21775
21776 #: modules/stream_out/smem.c:72
21777 msgid "Audio postrender callback"
21778 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
21779
21780 #: modules/stream_out/smem.c:73
21781 msgid ""
21782 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21783 "called when the render is into the buffer"
21784 msgstr ""
21785 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
21786 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
21787
21788 #: modules/stream_out/smem.c:76
21789 msgid "Video Callback data"
21790 msgstr "ビデオコールバックデータ"
21791
21792 #: modules/stream_out/smem.c:77
21793 msgid "Data for the video callback function."
21794 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
21795
21796 #: modules/stream_out/smem.c:79
21797 msgid "Audio callback data"
21798 msgstr "オーディオコールバックデータ"
21799
21800 #: modules/stream_out/smem.c:80
21801 msgid "Data for the audio callback function."
21802 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
21803
21804 #: modules/stream_out/smem.c:82
21805 msgid "Time Synchronized output"
21806 msgstr "出力を時間に同期"
21807
21808 #: modules/stream_out/smem.c:83
21809 msgid ""
21810 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21811 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21812 msgstr ""
21813 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
21814 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
21815
21816 #: modules/stream_out/smem.c:95
21817 msgid "Smem"
21818 msgstr "Smem"
21819
21820 #: modules/stream_out/smem.c:96
21821 msgid "Stream output to memory buffer"
21822 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
21823
21824 #: modules/stream_out/standard.c:47
21825 msgid "Output method to use for the stream."
21826 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
21827
21828 #: modules/stream_out/standard.c:50
21829 msgid "Muxer to use for the stream."
21830 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサを指定します。"
21831
21832 #: modules/stream_out/standard.c:51
21833 msgid "Output destination"
21834 msgstr "出力先"
21835
21836 #: modules/stream_out/standard.c:53
21837 msgid ""
21838 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21839 msgstr ""
21840 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメータ"
21841 "を上書きします。"
21842
21843 #: modules/stream_out/standard.c:54
21844 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21845 msgstr "バインドアドレス"
21846
21847 #: modules/stream_out/standard.c:56
21848 msgid ""
21849 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21850 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21851 msgstr ""
21852 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
21853 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメータはこの設定を上書きします。"
21854
21855 #: modules/stream_out/standard.c:58
21856 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21857 msgstr "パス"
21858
21859 #: modules/stream_out/standard.c:60
21860 msgid ""
21861 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21862 "overrides this"
21863 msgstr ""
21864 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
21865 "ラメータはこの設定を上書きします。"
21866
21867 #: modules/stream_out/standard.c:67
21868 msgid "Session groupname"
21869 msgstr "セッショングループ名"
21870
21871 #: modules/stream_out/standard.c:69
21872 msgid ""
21873 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21874 "if you choose to use SAP."
21875 msgstr ""
21876 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指定し"
21877 "ます。"
21878
21879 #: modules/stream_out/standard.c:101
21880 msgid "Standard stream output"
21881 msgstr "標準ストリーム出力"
21882
21883 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21884 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21885 msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
21886
21887 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21888 msgid "Sizes"
21889 msgstr "サイズ"
21890
21891 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21892 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21893 msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
21894
21895 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21896 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21897 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
21898
21899 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21900 msgid "Command UDP port"
21901 msgstr "コマンドUDPポート"
21902
21903 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21904 msgid "UDP port to listen to for commands."
21905 msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
21906
21907 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21908 msgid "Command"
21909 msgstr "コマンド"
21910
21911 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21912 msgid "Initial command to execute."
21913 msgstr "実行時の初期化コマンド。"
21914
21915 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21916 msgid "GOP size"
21917 msgstr "GOPサイズ"
21918
21919 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21920 msgid "Number of P frames between two I frames."
21921 msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
21922
21923 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21924 msgid "Quantizer scale"
21925 msgstr "量子化スケール"
21926
21927 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21928 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21929 msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
21930
21931 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21932 msgid "Mute audio"
21933 msgstr "オーディオをミュートする"
21934
21935 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21936 msgid "Mute audio when command is not 0."
21937 msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
21938
21939 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21940 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21941 msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
21942
21943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21944 msgid "Video encoder"
21945 msgstr "ビデオエンコーダー"
21946
21947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21948 msgid ""
21949 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21950 "options)."
21951 msgstr ""
21952 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
21953 "も必要となります)"
21954
21955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21956 msgid "Destination video codec"
21957 msgstr "送信先のビデオコーデック"
21958
21959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21960 msgid "This is the video codec that will be used."
21961 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
21962
21963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21964 msgid "Video bitrate"
21965 msgstr "ビデオビットレート"
21966
21967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21968 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21969 msgstr ""
21970 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
21971 "す。"
21972
21973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21974 msgid "Video scaling"
21975 msgstr "ビデオスケーリング"
21976
21977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21978 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21979 msgstr ""
21980 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
21981
21982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21983 msgid "Video frame-rate"
21984 msgstr "ビデオフレームレート"
21985
21986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21987 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21988 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
21989
21990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21991 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21992 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインタレースします。"
21993
21994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21995 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21996 msgstr "使用するデインタレースモジュールを指定します。"
21997
21998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21999 msgid "Maximum video width"
22000 msgstr "ビデオの最大幅"
22001
22002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22003 msgid "Maximum output video width."
22004 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
22005
22006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22007 msgid "Maximum video height"
22008 msgstr "ビデオの最大の高さ"
22009
22010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22011 msgid "Maximum output video height."
22012 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
22013
22014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22015 msgid ""
22016 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22017 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22018 msgstr ""
22019 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
22020 "定します。カンマで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
22021
22022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22023 msgid "Audio encoder"
22024 msgstr "オーディオエンコーダー"
22025
22026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22027 msgid ""
22028 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22029 "options)."
22030 msgstr ""
22031 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
22032 "す。"
22033
22034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22035 msgid "Destination audio codec"
22036 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
22037
22038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22039 msgid "This is the audio codec that will be used."
22040 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
22041
22042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22043 msgid "Audio bitrate"
22044 msgstr "オーディオビットレート"
22045
22046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22047 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22048 msgstr ""
22049 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
22050 "します。"
22051
22052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22053 msgid ""
22054 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22055 msgstr ""
22056 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
22057 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
22058
22059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22060 msgid "Audio Language"
22061 msgstr "オーディオ言語"
22062
22063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22064 msgid "This is the language of the audio stream."
22065 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
22066
22067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22068 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22069 msgstr ""
22070 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
22071
22072 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22073 msgid "Audio filter"
22074 msgstr "オーディオフィルター"
22075
22076 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22077 msgid ""
22078 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22079 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22080 msgstr ""
22081 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
22082 "フィルターをカンマ区切りで指定します。"
22083
22084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22085 msgid "Subtitles encoder"
22086 msgstr "字幕エンコーダー"
22087
22088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22089 msgid ""
22090 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22091 "options)."
22092 msgstr ""
22093 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
22094
22095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22096 msgid "Destination subtitles codec"
22097 msgstr "送信先の字幕コーデック"
22098
22099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22100 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22101 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
22102
22103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22104 msgid ""
22105 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22106 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22107 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22108 "of subpicture modules"
22109 msgstr ""
22110 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
22111 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
22112 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをカンマ区切りで指定しま"
22113 "す。"
22114
22115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22117 msgid "OSD menu"
22118 msgstr "OSDメニュー"
22119
22120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22121 msgid ""
22122 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22123 msgstr ""
22124 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
22125 "用)"
22126
22127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22128 msgid "Number of threads"
22129 msgstr "スレッド数"
22130
22131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22132 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22133 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数です。"
22134
22135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22136 msgid "High priority"
22137 msgstr "高優先度"
22138
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22140 msgid ""
22141 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22142 msgstr ""
22143 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
22144
22145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22146 msgid "Synchronise on audio track"
22147 msgstr "オーディオトラックに同期"
22148
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22150 msgid ""
22151 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22152 "on the audio track."
22153 msgstr ""
22154 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
22155 "たり、複製したりします。"
22156
22157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22158 msgid ""
22159 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22160 "rate."
22161 msgstr ""
22162 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
22163 "取りこぼします。"
22164
22165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22166 msgid "Transcode stream output"
22167 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
22168
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22170 msgid "Overlays/Subtitles"
22171 msgstr "オーバーレイ/字幕"
22172
22173 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22174 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22175 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22176 msgid "Conversions from "
22177 msgstr "変換元 "
22178
22179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22180 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22181 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22182
22183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22184 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22185 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22186
22187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22188 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22189 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
22190
22191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22192 msgid "MMX conversions from "
22193 msgstr "MMX変換元 "
22194
22195 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22196 msgid "SSE2 conversions from "
22197 msgstr "SSE2変換元 "
22198
22199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22200 msgid "AltiVec conversions from "
22201 msgstr "AltiVec変換元 "
22202
22203 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22204 msgid ""
22205 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22206 "threshold value will be the brighness defined below."
22207 msgstr ""
22208 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
22209 "設定される明るさです。"
22210
22211 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22212 msgid "Image contrast (0-2)"
22213 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
22214
22215 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22216 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22217 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
22218
22219 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22220 msgid "Image hue (0-360)"
22221 msgstr "画像の色相(0~360)"
22222
22223 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22224 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22225 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
22226
22227 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22228 msgid "Image saturation (0-3)"
22229 msgstr "画像の彩度(0~3)"
22230
22231 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22232 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22233 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22234
22235 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22236 msgid "Image brightness (0-2)"
22237 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
22238
22239 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22240 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22241 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22242
22243 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22244 msgid "Image gamma (0-10)"
22245 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
22246
22247 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22248 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22249 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22250
22251 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22252 msgid "Image properties filter"
22253 msgstr "画像プロパティフィルター"
22254
22255 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22256 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22257 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
22258
22259 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22260 msgid "Transparency mask"
22261 msgstr "透過マスク"
22262
22263 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22264 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22265 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
22266
22267 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22268 msgid "Alpha mask video filter"
22269 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
22270
22271 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22272 msgid "Alpha mask"
22273 msgstr "アルファマスク"
22274
22275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22276 msgid ""
22277 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22278 "your computer.\n"
22279 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22280 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22281 "\n"
22282 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22283 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22284 "\n"
22285 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22286 "where to get the required parts.\n"
22287 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22288 "in live action."
22289 msgstr ""
22290 "このモジュールは、コンピュータに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの制"
22291 "御を可能とします。\n"
22292 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
22293 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
22294 "\n"
22295 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22296 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22297 "\n"
22298 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
22299 "う。\n"
22300 "また、実際の環境での画像や動画を見ることもできます。"
22301
22302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22303 msgid "Devicetype"
22304 msgstr "デバイスタイプ"
22305
22306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22307 msgid ""
22308 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22309 "delegate processing to the external process - with more options"
22310 msgstr ""
22311 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
22312 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
22313
22314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22315 msgid "AtmoWin Software"
22316 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
22317
22318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22319 msgid "Classic AtmoLight"
22320 msgstr "Classic AtmoLight"
22321
22322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22323 msgid "Quattro AtmoLight"
22324 msgstr "Quattro AtmoLight"
22325
22326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22327 msgid "DMX"
22328 msgstr "DMX"
22329
22330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22331 msgid "MoMoLight"
22332 msgstr "MoMoLight"
22333
22334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22335 msgid "Count of AtmoLight channels"
22336 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
22337
22338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22339 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22340 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
22341
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22343 msgid "DMX address for each channel"
22344 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
22345
22346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22347 msgid ""
22348 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22349 "values"
22350 msgstr ""
22351 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
22352 "切って指定することもできます。"
22353
22354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22355 msgid "Count of channels"
22356 msgstr "チャンネル数"
22357
22358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22359 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22360 msgstr ""
22361 "使用しているMoMoLightハードウェアが3または、4チャンネルを選択しているかに依存"
22362 "します。"
22363
22364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22365 msgid "Save Debug Frames"
22366 msgstr "デバッグフレームの保存"
22367
22368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22369 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22370 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
22371
22372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22373 msgid "Debug Frame Folder"
22374 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
22375
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22377 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22378 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
22379
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22381 msgid "Extracted Image Width"
22382 msgstr "抽出された画像の幅"
22383
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22385 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22386 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
22387
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22389 msgid "Extracted Image Height"
22390 msgstr "抽出された画像の高さ"
22391
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22393 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22394 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
22395
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22397 msgid "Mark analyzed pixels"
22398 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
22399
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22401 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22402 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
22403
22404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22405 msgid "Color when paused"
22406 msgstr "一時停止時の色"
22407
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22409 msgid ""
22410 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22411 "another beer?)"
22412 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
22413
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22415 msgid "Pause-Red"
22416 msgstr "停止時の赤色の強さ"
22417
22418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22419 msgid "Red component of the pause color"
22420 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
22421
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22423 msgid "Pause-Green"
22424 msgstr "停止時の緑色の強さ"
22425
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22427 msgid "Green component of the pause color"
22428 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
22429
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22431 msgid "Pause-Blue"
22432 msgstr "停止時の青色の強さ"
22433
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22435 msgid "Blue component of the pause color"
22436 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
22437
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22439 msgid "Pause-Fadesteps"
22440 msgstr "停止時の色変更度合"
22441
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22443 msgid ""
22444 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22445 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
22446
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22448 msgid "End-Red"
22449 msgstr "終了時の赤色の強さ"
22450
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22452 msgid "Red component of the shutdown color"
22453 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
22454
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22456 msgid "End-Green"
22457 msgstr "終了時の緑色の強さ"
22458
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22460 msgid "Green component of the shutdown color"
22461 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
22462
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22464 msgid "End-Blue"
22465 msgstr "終了時の青色の強さ"
22466
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22468 msgid "Blue component of the shutdown color"
22469 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
22470
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22472 msgid "End-Fadesteps"
22473 msgstr "終了時の色変更度合"
22474
22475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22476 msgid ""
22477 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22478 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22479 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
22480
22481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22482 msgid "Number of zones on top"
22483 msgstr "上側のゾーン数"
22484
22485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22486 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22487 msgstr "スクリーン上部のゾーン数"
22488
22489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22490 msgid "Number of zones on bottom"
22491 msgstr "下側のゾーン数"
22492
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22494 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22495 msgstr "スクリーン下部のゾーン数"
22496
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22498 msgid "Zones on left / right side"
22499 msgstr "左側/右側のゾーン"
22500
22501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22502 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22503 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置"
22504
22505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22506 msgid "Calculate a average zone"
22507 msgstr "平均ゾーンの計算"
22508
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22510 msgid ""
22511 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22512 "single channel AtmoLight)"
22513 msgstr ""
22514 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
22515 "のみ有効)"
22516
22517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22518 msgid "Use Software White adjust"
22519 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
22520
22521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22522 msgid ""
22523 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22524 msgstr ""
22525 "LEDストライプまたは、白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
22526 "オプション指定をお勧めします。"
22527
22528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22529 msgid "White Red"
22530 msgstr "白色の赤色の強さ"
22531
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22533 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22534 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
22535
22536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22537 msgid "White Green"
22538 msgstr "白色の緑色の強さ"
22539
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22541 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22542 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
22543
22544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22545 msgid "White Blue"
22546 msgstr "白色の青色の強さ"
22547
22548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22549 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22550 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
22551
22552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22553 msgid "Serial Port/Device"
22554 msgstr "シリアルポート/デバイス"
22555
22556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22557 msgid ""
22558 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22559 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22560 msgstr ""
22561 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
22562 "す。\n"
22563 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
22564 "します。"
22565
22566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22567 msgid "Edge Weightning"
22568 msgstr "縁の重み"
22569
22570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22571 msgid ""
22572 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22573 "the frame."
22574 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
22575
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22577 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22578 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
22579
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22581 msgid "Darkness Limit"
22582 msgstr "暗さの下限"
22583
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22585 msgid ""
22586 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22587 "than one for letterboxed videos."
22588 msgstr ""
22589 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
22590 "値は1より大きくなければなりません。"
22591
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22593 msgid "Hue windowing"
22594 msgstr "色相ウィンドウイング"
22595
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22598 msgid "Used for statistics."
22599 msgstr "統計用に使用します。"
22600
22601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22602 msgid "Sat windowing"
22603 msgstr "彩度ウィンドウイング"
22604
22605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22606 msgid ""
22607 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22608 msgstr ""
22609 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
22610 "めに指定します。"
22611
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22613 msgid "Filter threshold"
22614 msgstr "フィルター閾値"
22615
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22617 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22618 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
22619
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22621 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22622 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
22623
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22625 msgid "Filter Smoothness"
22626 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
22627
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22629 msgid "Output Color filter mode"
22630 msgstr "出力カラーフィルターモード"
22631
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22633 msgid ""
22634 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22635 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
22636
22637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22638 msgid "No Filtering"
22639 msgstr "フィルターなし"
22640
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22642 msgid "Combined"
22643 msgstr "組み合わせ"
22644
22645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22646 msgid "Percent"
22647 msgstr "パーセント"
22648
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22650 msgid "Frame delay (ms)"
22651 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
22652
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22654 msgid ""
22655 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22656 "20ms should do the trick."
22657 msgstr ""
22658 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
22659 "指定するのがコツです。"
22660
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22662 msgid "Channel 0: summary"
22663 msgstr "チャンネル0: 要約"
22664
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22666 msgid "Channel 1: left"
22667 msgstr "チャンネル1: 左"
22668
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22670 msgid "Channel 2: right"
22671 msgstr "チャンネル2: 右"
22672
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22674 msgid "Channel 3: top"
22675 msgstr "チャンネル3: 上"
22676
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22678 msgid "Channel 4: bottom"
22679 msgstr "チャンネル4: 下"
22680
22681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22682 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22683 msgstr ""
22684 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
22685 "マッピングします。"
22686
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22688 msgid "disabled"
22689 msgstr "無効"
22690
22691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22692 msgid "Zone 4:summary"
22693 msgstr "ゾーン4: 要約"
22694
22695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22696 msgid "Zone 3:left"
22697 msgstr "ゾーン3: 左"
22698
22699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22700 msgid "Zone 1:right"
22701 msgstr "ゾーン1: 右"
22702
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22704 msgid "Zone 0:top"
22705 msgstr "ゾーン0:トップ"
22706
22707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22708 msgid "Zone 2:bottom"
22709 msgstr "ゾーン2: 下"
22710
22711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22712 msgid "Channel / Zone Assignment"
22713 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
22714
22715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22716 msgid ""
22717 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22718 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22719 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22720 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22721 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22722 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22723 msgstr ""
22724 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
22725 "ルのゾーン番号を\",\"または、\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
22726 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
22727 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
22728 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
22729 "にしてください。"
22730
22731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22732 msgid "Zone 0: Top gradient"
22733 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
22734
22735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22736 msgid "Zone 1: Right gradient"
22737 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
22738
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22740 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22741 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
22742
22743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22744 msgid "Zone 3: Left gradient"
22745 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
22746
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22748 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22749 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
22750
22751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22752 msgid ""
22753 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22754 msgstr ""
22755 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
22756 "ルを指定します。"
22757
22758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22759 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22760 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
22761
22762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22763 msgid ""
22764 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22765 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22766 msgstr ""
22767 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
22768 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
22769
22770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22771 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22772 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
22773
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22775 msgid ""
22776 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22777 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22778 msgstr ""
22779 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することができます。"
22780 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
22781
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22783 msgid "AtmoLight Filter"
22784 msgstr "AtmoLightフィルター"
22785
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22787 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22788 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
22789
22790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22791 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22792 msgstr "一時停止時の表示色"
22793
22794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22795 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22796 msgstr "終了時の表示色"
22797
22798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22799 msgid "DMX options"
22800 msgstr "DMXオプション"
22801
22802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22803 msgid "MoMoLight options"
22804 msgstr "MoMoLightオプション"
22805
22806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22807 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22808 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
22809
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22811 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22812 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
22813
22814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22815 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22816 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
22817
22818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22819 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22820 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
22821
22822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22823 msgid "Change gradients"
22824 msgstr "グラディエーション変更"
22825
22826 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22827 #, fuzzy
22828 msgid "Value of the audio channels levels"
22829 msgstr "オーディオチャンネル数"
22830
22831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22832 msgid ""
22833 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22834 "be separated with ':'."
22835 msgstr ""
22836
22837 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22838 #, fuzzy
22839 msgid "X coordinate of the bargraph."
22840 msgstr "マスクのX座標"
22841
22842 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22843 #, fuzzy
22844 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22845 msgstr "マスクのY座標"
22846
22847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22848 #, fuzzy
22849 msgid "Transparency of the bargraph"
22850 msgstr "画像の透明度"
22851
22852 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22853 #, fuzzy
22854 msgid ""
22855 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22856 "opacity)."
22857 msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
22858
22859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22860 #, fuzzy
22861 msgid "Bargraph position"
22862 msgstr "ロゴの位置"
22863
22864 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22865 #, fuzzy
22866 msgid ""
22867 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22868 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22869 "right)."
22870 msgstr ""
22871 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
22872 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
22873
22874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22875 #, fuzzy
22876 msgid "Alarm"
22877 msgstr "ALSA"
22878
22879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22880 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22881 msgstr ""
22882
22883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22884 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22885 msgstr ""
22886
22887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22888 msgid ""
22889 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22890 msgstr ""
22891
22892 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22893 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22894 #, fuzzy
22895 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22896 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
22897
22898 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22899 #, fuzzy
22900 msgid "Audio Bar Graph Video"
22901 msgstr "オーディオ/ビデオ"
22902
22903 #: modules/video_filter/ball.c:109
22904 #, fuzzy
22905 msgid "Ball color"
22906 msgstr "Vプレーンの色"
22907
22908 #: modules/video_filter/ball.c:110
22909 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22910 msgstr ""
22911
22912 #: modules/video_filter/ball.c:112
22913 #, fuzzy
22914 msgid "Edge visible"
22915 msgstr "常に表示"
22916
22917 #: modules/video_filter/ball.c:113
22918 msgid "Set edge visibility."
22919 msgstr ""
22920
22921 #: modules/video_filter/ball.c:115
22922 #, fuzzy
22923 msgid "Ball speed"
22924 msgstr "通常再生 (&O)"
22925
22926 #: modules/video_filter/ball.c:116
22927 msgid ""
22928 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22929 "number of pixels by frame."
22930 msgstr ""
22931
22932 #: modules/video_filter/ball.c:119
22933 #, fuzzy
22934 msgid "Ball size"
22935 msgstr "読み込みサイズ"
22936
22937 #: modules/video_filter/ball.c:120
22938 msgid ""
22939 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22940 "pixels"
22941 msgstr ""
22942
22943 #: modules/video_filter/ball.c:123
22944 #, fuzzy
22945 msgid "Gradient threshold"
22946 msgstr "フィルター閾値"
22947
22948 #: modules/video_filter/ball.c:124
22949 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22950 msgstr ""
22951
22952 #: modules/video_filter/ball.c:126
22953 msgid "Augmented reality ball game"
22954 msgstr ""
22955
22956 #: modules/video_filter/ball.c:135
22957 #, fuzzy
22958 msgid "Ball video filter"
22959 msgstr "タイルビデオフィルター"
22960
22961 #: modules/video_filter/ball.c:136
22962 #, fuzzy
22963 msgid "Ball"
22964 msgstr "すべて"
22965
22966 #: modules/video_filter/blend.c:44
22967 msgid "Video pictures blending"
22968 msgstr "ビデオピクチャー合成"
22969
22970 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22971 msgid "Number of time to blend"
22972 msgstr "混合処理の回数"
22973
22974 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22975 msgid "The number of time the blend will be performed"
22976 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
22977
22978 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22979 msgid "Alpha of the blended image"
22980 msgstr "混合される画像のアルファ値"
22981
22982 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22983 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22984 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
22985
22986 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22987 msgid "Image to be blended onto"
22988 msgstr "合成される画像"
22989
22990 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22991 msgid "The image which will be used to blend onto"
22992 msgstr "合成される画像を指定します。"
22993
22994 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22995 msgid "Chroma for the base image"
22996 msgstr "元画像のクロマ"
22997
22998 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22999 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23000 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
23001
23002 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23003 msgid "Image which will be blended"
23004 msgstr "合成する画像"
23005
23006 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23007 msgid "The image blended onto the base image"
23008 msgstr "合成する画像を指定します。"
23009
23010 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23011 msgid "Chroma for the blend image"
23012 msgstr "合成画像のクロマ"
23013
23014 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23015 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23016 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
23017
23018 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23019 msgid "Blending benchmark filter"
23020 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
23021
23022 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23023 msgid "Blendbench"
23024 msgstr "合成ベンチマーク"
23025
23026 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23027 msgid "Benchmarking"
23028 msgstr "ベンチマーキング"
23029
23030 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23031 msgid "Base image"
23032 msgstr "元の画像"
23033
23034 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23035 msgid "Blend image"
23036 msgstr "合成する画像"
23037
23038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23039 msgid ""
23040 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23041 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23042 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23043 "default)."
23044 msgstr ""
23045 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
23046 "\"グリーンスクリーン\"または、\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
23047 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
23048
23049 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23050 msgid "Bluescreen U value"
23051 msgstr "ブルースクリーン U値"
23052
23053 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23054 msgid ""
23055 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23056 "Defaults to 120 for blue."
23057 msgstr ""
23058 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
23059 "フォルトは青が120です。"
23060
23061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23062 msgid "Bluescreen V value"
23063 msgstr "ブルースクリーン V値"
23064
23065 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23066 msgid ""
23067 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23068 "Defaults to 90 for blue."
23069 msgstr ""
23070 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
23071 "フォルトは青が90です。"
23072
23073 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23074 msgid "Bluescreen U tolerance"
23075 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
23076
23077 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23078 msgid ""
23079 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23080 "value between 10 and 20 seems sensible."
23081 msgstr ""
23082 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
23083 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
23084
23085 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23086 msgid "Bluescreen V tolerance"
23087 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
23088
23089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23090 msgid ""
23091 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23092 "value between 10 and 20 seems sensible."
23093 msgstr ""
23094 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
23095 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
23096
23097 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23098 msgid "Bluescreen video filter"
23099 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
23100
23101 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23102 msgid "Bluescreen"
23103 msgstr "ブルースクリーン"
23104
23105 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23106 msgid "Output width"
23107 msgstr "出力画像の幅"
23108
23109 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23110 msgid "Output (canvas) image width"
23111 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
23112
23113 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23114 msgid "Output height"
23115 msgstr "出力画像の高さ"
23116
23117 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23118 msgid "Output (canvas) image height"
23119 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
23120
23121 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23122 msgid "Output picture aspect ratio"
23123 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
23124
23125 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23126 msgid ""
23127 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23128 "have the same SAR as the input."
23129 msgstr ""
23130 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
23131 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
23132
23133 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23134 msgid "Pad video"
23135 msgstr "ビデオのパディング"
23136
23137 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23138 msgid ""
23139 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23140 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23141 msgstr ""
23142 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
23143 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
23144
23145 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23146 msgid "Automatically resize and pad a video"
23147 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディング"
23148
23149 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23150 msgid "Canvas"
23151 msgstr "キャンバス"
23152
23153 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23154 msgid "Canvas video filter"
23155 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
23156
23157 #: modules/video_filter/chain.c:43
23158 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23159 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
23160
23161 #: modules/video_filter/clone.c:40
23162 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23163 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
23164
23165 #: modules/video_filter/clone.c:43
23166 msgid "Video output modules"
23167 msgstr "ビデオ出力モジュール"
23168
23169 #: modules/video_filter/clone.c:44
23170 msgid ""
23171 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23172 "separated list of modules."
23173 msgstr ""
23174 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
23175 "をカンマ区切りで指定します。"
23176
23177 #: modules/video_filter/clone.c:47
23178 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23179 msgstr "複数ウィンドウおよび/またはビデオ出力モジュールにビデオを複製"
23180
23181 #: modules/video_filter/clone.c:55
23182 msgid "Clone video filter"
23183 msgstr "複製ビデオフィルター"
23184
23185 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23186 msgid ""
23187 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23188 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23189 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23190 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23191 msgstr ""
23192 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
23193 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
23194 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
23195 "#FFFFFF = 白"
23196
23197 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23198 msgid "Select one color in the video"
23199 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
23200
23201 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23202 msgid "Color threshold filter"
23203 msgstr "色閾値フィルター"
23204
23205 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23206 msgid "Saturaton threshold"
23207 msgstr "彩度の閾値"
23208
23209 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23210 msgid "Similarity threshold"
23211 msgstr "相似度の閾値"
23212
23213 #: modules/video_filter/crop.c:73
23214 msgid "Crop geometry (pixels)"
23215 msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
23216
23217 #: modules/video_filter/crop.c:74
23218 msgid ""
23219 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23220 "<left offset> + <top offset>."
23221 msgstr ""
23222 "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左側の"
23223 "オフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
23224
23225 #: modules/video_filter/crop.c:76
23226 msgid "Automatic cropping"
23227 msgstr "自動クロッピング"
23228
23229 #: modules/video_filter/crop.c:77
23230 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23231 msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
23232
23233 #: modules/video_filter/crop.c:79
23234 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23235 msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
23236
23237 #: modules/video_filter/crop.c:82
23238 msgid "Ratio max (x 1000)"
23239 msgstr "最大比率 (x 1000)"
23240
23241 #: modules/video_filter/crop.c:83
23242 msgid ""
23243 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23244 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23245 "4/3."
23246 msgstr ""
23247 "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"になる"
23248 "ような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍となりま"
23249 "す。1333は4/3を意味します。"
23250
23251 #: modules/video_filter/crop.c:85
23252 msgid "Manual ratio"
23253 msgstr "比率の手動設定"
23254
23255 #: modules/video_filter/crop.c:86
23256 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23257 msgstr ""
23258 "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味します。"
23259
23260 #: modules/video_filter/crop.c:88
23261 msgid "Number of images for change"
23262 msgstr "変更検出のための一連の画像数"
23263
23264 #: modules/video_filter/crop.c:89
23265 msgid ""
23266 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23267 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23268 "trigger recrop."
23269 msgstr ""
23270 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比率"
23271 "で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
23272
23273 #: modules/video_filter/crop.c:91
23274 msgid "Number of lines for change"
23275 msgstr "変更検出のための最小変更行数"
23276
23277 #: modules/video_filter/crop.c:92
23278 msgid ""
23279 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23280 "that ratio changed and trigger recrop."
23281 msgstr ""
23282 "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出された"
23283 "黒色行の最小変更行数を指定します。"
23284
23285 #: modules/video_filter/crop.c:94
23286 msgid "Number of non black pixels "
23287 msgstr "黒以外のピクセル数"
23288
23289 #: modules/video_filter/crop.c:95
23290 msgid ""
23291 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23292 msgstr ""
23293 "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定します。"
23294
23295 #: modules/video_filter/crop.c:98
23296 msgid "Skip percentage (%)"
23297 msgstr "除外する率(%)"
23298
23299 #: modules/video_filter/crop.c:99
23300 msgid ""
23301 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23302 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23303 msgstr ""
23304 "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴな"
23305 "どがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
23306
23307 #: modules/video_filter/crop.c:101
23308 msgid "Luminance threshold "
23309 msgstr "輝度の閾値"
23310
23311 #: modules/video_filter/crop.c:102
23312 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23313 msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
23314
23315 #: modules/video_filter/crop.c:106
23316 msgid "Crop video filter"
23317 msgstr "クロッピングビデオフィルター"
23318
23319 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23320 msgid "Cropping failed"
23321 msgstr "クロッピングに失敗しました"
23322
23323 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23324 msgid "VLC could not open the video output module."
23325 msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
23326
23327 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23328 msgid "Pixels to crop from top"
23329 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
23330
23331 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23332 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23333 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
23334
23335 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23336 msgid "Pixels to crop from bottom"
23337 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
23338
23339 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23340 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23341 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
23342
23343 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23344 msgid "Pixels to crop from left"
23345 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
23346
23347 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23348 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23349 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
23350
23351 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23352 msgid "Pixels to crop from right"
23353 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
23354
23355 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23356 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23357 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
23358
23359 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23360 msgid "Pixels to padd to top"
23361 msgstr "上に挿入するピクセル数"
23362
23363 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23364 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23365 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
23366
23367 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23368 msgid "Pixels to padd to bottom"
23369 msgstr "下に挿入するピクセル数"
23370
23371 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23372 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23373 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
23374
23375 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23376 msgid "Pixels to padd to left"
23377 msgstr "左に挿入するピクセル数"
23378
23379 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23380 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23381 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
23382
23383 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23384 msgid "Pixels to padd to right"
23385 msgstr "右に挿入するピクセル数"
23386
23387 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23388 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23389 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
23390
23391 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23392 msgid "Cropadd"
23393 msgstr "クロッピング/パディング"
23394
23395 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23396 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23397 msgid "Video scaling filter"
23398 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
23399
23400 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23401 msgid "Padd"
23402 msgstr "パディング"
23403
23404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23405 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23406 msgstr "ローカル再生に使用するデインタレースモードを指定します。"
23407
23408 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23409 msgid "Streaming deinterlace mode"
23410 msgstr "ストリーミングデインタレースモード"
23411
23412 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23413 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23414 msgstr "ストリーミングに使用するデインタレースを指定します。"
23415
23416 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23417 msgid "Deinterlacing video filter"
23418 msgstr "デインタレースビデオフィルター"
23419
23420 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23421 msgid "Input FIFO"
23422 msgstr "入力FIFO"
23423
23424 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23425 msgid "FIFO which will be read for commands"
23426 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
23427
23428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23429 msgid "Output FIFO"
23430 msgstr "出力FIFO"
23431
23432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23433 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23434 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
23435
23436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23437 msgid "Dynamic video overlay"
23438 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
23439
23440 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23441 msgid "Overlay"
23442 msgstr "オーバーレイ"
23443
23444 #: modules/video_filter/erase.c:54
23445 msgid "Image mask"
23446 msgstr "画像マスク"
23447
23448 #: modules/video_filter/erase.c:55
23449 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23450 msgstr ""
23451 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
23452
23453 #: modules/video_filter/erase.c:58
23454 msgid "X coordinate of the mask."
23455 msgstr "マスクのX座標"
23456
23457 #: modules/video_filter/erase.c:60
23458 msgid "Y coordinate of the mask."
23459 msgstr "マスクのY座標"
23460
23461 #: modules/video_filter/erase.c:62
23462 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23463 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
23464
23465 #: modules/video_filter/erase.c:67
23466 msgid "Erase video filter"
23467 msgstr "ビデオ消去フィルター"
23468
23469 #: modules/video_filter/erase.c:68
23470 msgid "Erase"
23471 msgstr "消去"
23472
23473 #: modules/video_filter/extract.c:62
23474 msgid "RGB component to extract"
23475 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
23476
23477 #: modules/video_filter/extract.c:63
23478 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23479 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
23480
23481 #: modules/video_filter/extract.c:74
23482 msgid "Extract RGB component video filter"
23483 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
23484
23485 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23486 msgid "Gaussian's std deviation"
23487 msgstr "ガウシアンの標準偏差"
23488
23489 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23490 msgid ""
23491 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23492 "to 3*sigma away in any direction."
23493 msgstr ""
23494 "ガウシアンぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを"
23495 "考慮します。"
23496
23497 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23498 msgid "Add a blurring effect"
23499 msgstr "ぼかし効果を追加"
23500
23501 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23502 msgid "Gaussian blur video filter"
23503 msgstr "ガウシアンぼかしフィルター"
23504
23505 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23506 msgid "Gaussian Blur"
23507 msgstr "ガウシアンぼかし"
23508
23509 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23510 msgid "Distort mode"
23511 msgstr "湾曲モード"
23512
23513 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23514 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23515 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
23516
23517 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23518 msgid "Gradient image type"
23519 msgstr "グラデーションタイプ"
23520
23521 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23522 msgid ""
23523 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23524 "keep colors."
23525 msgstr ""
23526 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
23527
23528 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23529 msgid "Apply cartoon effect"
23530 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
23531
23532 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23533 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23534 msgstr ""
23535 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
23536 "使用されます。"
23537
23538 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23539 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23540 msgstr "色のグラデーションまたはエッジ検出効果を適用"
23541
23542 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23543 msgid "Edge"
23544 msgstr "エッジ"
23545
23546 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23547 msgid "Hough"
23548 msgstr "ハフ"
23549
23550 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23551 msgid "Gradient video filter"
23552 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
23553
23554 #: modules/video_filter/grain.c:49
23555 msgid "add grain to image"
23556 msgstr "画像を粒状化"
23557
23558 #: modules/video_filter/grain.c:54
23559 msgid "Grain video filter"
23560 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
23561
23562 #: modules/video_filter/grain.c:55
23563 msgid "Grain"
23564 msgstr "粒状化"
23565
23566 #: modules/video_filter/invert.c:50
23567 msgid "Invert video filter"
23568 msgstr "ビデオ反転フィルター"
23569
23570 #: modules/video_filter/invert.c:51
23571 msgid "Color inversion"
23572 msgstr "色反転"
23573
23574 #: modules/video_filter/logo.c:48
23575 msgid "Logo filenames"
23576 msgstr "ロゴファイル名"
23577
23578 #: modules/video_filter/logo.c:49
23579 msgid ""
23580 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23581 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23582 "simply enter its filename."
23583 msgstr ""
23584 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
23585 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
23586 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
23587 "するだけで構いません。"
23588
23589 #: modules/video_filter/logo.c:52
23590 msgid "Logo animation # of loops"
23591 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
23592
23593 #: modules/video_filter/logo.c:53
23594 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23595 msgstr ""
23596 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
23597 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
23598
23599 #: modules/video_filter/logo.c:55
23600 msgid "Logo individual image time in ms"
23601 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
23602
23603 #: modules/video_filter/logo.c:56
23604 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23605 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
23606
23607 #: modules/video_filter/logo.c:59
23608 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23609 msgstr ""
23610 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
23611 "です。"
23612
23613 #: modules/video_filter/logo.c:62
23614 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23615 msgstr ""
23616 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
23617 "です。"
23618
23619 #: modules/video_filter/logo.c:64
23620 msgid "Opacity of the logo"
23621 msgstr "ロゴの不透明度"
23622
23623 #: modules/video_filter/logo.c:65
23624 msgid ""
23625 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23626 msgstr "ロゴの不透明度(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
23627
23628 #: modules/video_filter/logo.c:67
23629 msgid "Logo position"
23630 msgstr "ロゴの位置"
23631
23632 #: modules/video_filter/logo.c:69
23633 msgid ""
23634 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23635 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23636 msgstr ""
23637 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
23638 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23639
23640 #: modules/video_filter/logo.c:73
23641 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23642 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして使用"
23643
23644 #: modules/video_filter/logo.c:92
23645 msgid "Logo sub filter"
23646 msgstr "ロゴサブフィルター"
23647
23648 #: modules/video_filter/logo.c:93
23649 msgid "Logo overlay"
23650 msgstr "ロゴオーバーレイ"
23651
23652 #: modules/video_filter/logo.c:111
23653 msgid "Logo video filter"
23654 msgstr "ロゴビデオフィルター"
23655
23656 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23657 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23658 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
23659
23660 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23661 msgid "Magnify"
23662 msgstr "拡大"
23663
23664 #: modules/video_filter/marq.c:89
23665 msgid ""
23666 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23667 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23668 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23669 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23670 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23671 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23672 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23673 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23674 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23675 msgstr ""
23676 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: %"
23677 "Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
23678 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
23679 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
23680 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
23681 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
23682 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
23683 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
23684 "= 音量, $_ = 改行) "
23685
23686 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23687 msgid "X offset, from the left screen edge."
23688 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセット"
23689
23690 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23691 msgid "Y offset, down from the top."
23692 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセット"
23693
23694 #: modules/video_filter/marq.c:108
23695 msgid "Timeout"
23696 msgstr "タイムアウト"
23697
23698 #: modules/video_filter/marq.c:109
23699 msgid ""
23700 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23701 "(remains forever)."
23702 msgstr ""
23703 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
23704
23705 #: modules/video_filter/marq.c:112
23706 msgid "Refresh period in ms"
23707 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
23708
23709 #: modules/video_filter/marq.c:113
23710 msgid ""
23711 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23712 "using meta data or time format string sequences."
23713 msgstr ""
23714 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータまたは、時間を"
23715 "表示する場合に有効です。"
23716
23717 #: modules/video_filter/marq.c:129
23718 msgid "Marquee position"
23719 msgstr "マーキーの位置"
23720
23721 #: modules/video_filter/marq.c:131
23722 msgid ""
23723 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23724 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23725 "6 = top-right)."
23726 msgstr ""
23727 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
23728 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23729
23730 #: modules/video_filter/marq.c:142
23731 msgid "Display text above the video"
23732 msgstr "ビデオ上にテキストを表示"
23733
23734 #: modules/video_filter/marq.c:149
23735 msgid "Marquee"
23736 msgstr "マーキー"
23737
23738 #: modules/video_filter/marq.c:150
23739 msgid "Marquee display"
23740 msgstr "マーキー表示"
23741
23742 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23743 msgid "Misc"
23744 msgstr "その他"
23745
23746 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23747 msgid "Mirror orientation"
23748 msgstr "ミラーの方向"
23749
23750 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23751 msgid ""
23752 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23753 "horizontal"
23754 msgstr "ミラー分割の方向(水平または、垂直)を設定します。"
23755
23756 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23757 msgid "Direction"
23758 msgstr "方向"
23759
23760 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23761 msgid "Direction of the mirroring"
23762 msgstr "ミラーリングの方向"
23763
23764 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23765 msgid "Left to right/Top to bottom"
23766 msgstr "左から右/上から下"
23767
23768 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23769 msgid "Right to left/Bottom to top"
23770 msgstr "右から左/下から上"
23771
23772 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23773 msgid "Mirror video filter"
23774 msgstr "ミラービデオフィルター"
23775
23776 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23777 msgid "Mirror video"
23778 msgstr "ミラービデオ"
23779
23780 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23781 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23782 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割"
23783
23784 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23785 msgid ""
23786 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23787 "opaque (default)."
23788 msgstr ""
23789 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
23790 "ト)。"
23791
23792 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23793 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23794 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定"
23795
23796 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23797 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23798 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定"
23799
23800 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23801 msgid "Top left corner X coordinate"
23802 msgstr "左上コーナーのX座標"
23803
23804 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23805 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23806 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標"
23807
23808 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23809 msgid "Top left corner Y coordinate"
23810 msgstr "左上コーナーのY座標"
23811
23812 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23813 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23814 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標"
23815
23816 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23817 msgid "Border width"
23818 msgstr "枠の幅"
23819
23820 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23821 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23822 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の幅をピクセルで指定"
23823
23824 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23825 msgid "Border height"
23826 msgstr "枠の高さ"
23827
23828 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23829 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23830 msgstr "個々の縮小表示間に表示する境界線の高さをピクセルで指定"
23831
23832 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23833 msgid "Mosaic alignment"
23834 msgstr "モザイクの表示位置"
23835
23836 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23837 msgid ""
23838 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23839 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23840 "6 = top-right)."
23841 msgstr ""
23842 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
23843 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
23844
23845 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23846 msgid "Positioning method"
23847 msgstr "位置の決定方法"
23848
23849 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23850 msgid ""
23851 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23852 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23853 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23854 msgstr ""
23855 "モザイク表示の位置決め方法。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、固定:ユー"
23856 "ザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像のオフセット"
23857
23858 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23859 #: modules/video_filter/wall.c:47
23860 msgid "Number of rows"
23861 msgstr "行数"
23862
23863 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23864 msgid ""
23865 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23866 "to \"fixed\")."
23867 msgstr "モザイクに表示する画像の行数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
23868
23869 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23870 #: modules/video_filter/wall.c:43
23871 msgid "Number of columns"
23872 msgstr "列数"
23873
23874 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23875 msgid ""
23876 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23877 "set to \"fixed\"."
23878 msgstr "モザイクに表示する画像の列数(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ有効)"
23879
23880 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23881 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23882 msgstr ""
23883 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
23884
23885 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23886 msgid "Keep original size"
23887 msgstr "元のサイズを保持"
23888
23889 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23890 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23891 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
23892
23893 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23894 msgid "Elements order"
23895 msgstr "表示順の指定"
23896
23897 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23898 msgid ""
23899 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23900 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23901 "bridge\" module."
23902 msgstr ""
23903 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
23904 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
23905
23906 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23907 msgid "Offsets in order"
23908 msgstr "オフセットの指定"
23909
23910 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23911 msgid ""
23912 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23913 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23914 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23915 msgstr ""
23916 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
23917 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
23918
23919 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23920 msgid ""
23921 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23922 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23923 "input."
23924 msgstr ""
23925 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
23926 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
23927
23928 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23929 msgid "fixed"
23930 msgstr "固定"
23931
23932 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23933 msgid "offsets"
23934 msgstr "オフセット"
23935
23936 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23937 msgid "Mosaic video sub filter"
23938 msgstr "モザイクビデオサブフィルター(碁盤上に並べて表示)"
23939
23940 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23941 msgid "Mosaic"
23942 msgstr "モザイク"
23943
23944 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23945 msgid "Blur factor (1-127)"
23946 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
23947
23948 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23949 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23950 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
23951
23952 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23953 msgid "Motion blur filter"
23954 msgstr "モーションぼかしフィルター"
23955
23956 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23957 msgid "Motion detect video filter"
23958 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
23959
23960 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23961 msgid "Motion Detect"
23962 msgstr "モーション検出"
23963
23964 #: modules/video_filter/noise.c:51
23965 msgid "Noise video filter"
23966 msgstr "ノイズビデオフィルター"
23967
23968 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23969 msgid "OpenCV face detection example filter"
23970 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
23971
23972 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23973 msgid "OpenCV example"
23974 msgstr "OpenCVのサンプル"
23975
23976 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23977 msgid "Haar cascade filename"
23978 msgstr "Haarカスケードファイル名"
23979
23980 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23981 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23982 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
23983
23984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23985 msgid "Use input chroma unaltered"
23986 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
23987
23988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23989 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23990 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
23991
23992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23993 msgid "RGB32"
23994 msgstr "RGB32"
23995
23996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23997 msgid "Don't display any video"
23998 msgstr "ビデオを表示しない"
23999
24000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24001 msgid "Display the input video"
24002 msgstr "入力されたビデオの表示"
24003
24004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24005 msgid "Display the processed video"
24006 msgstr "処理されたビデオの表示"
24007
24008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24009 msgid "Show only errors"
24010 msgstr "エラーのみ表示"
24011
24012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24013 msgid "Show errors and warnings"
24014 msgstr "エラーと警告の表示"
24015
24016 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24017 msgid "Show everything including debug messages"
24018 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
24019
24020 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24021 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24022 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
24023
24024 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24025 msgid "OpenCV"
24026 msgstr "OpenCV"
24027
24028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24029 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24030 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
24031
24032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24033 msgid ""
24034 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24035 "OpenCV filter"
24036 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
24037
24038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24039 msgid "OpenCV filter chroma"
24040 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
24041
24042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24043 msgid ""
24044 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24045 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
24046
24047 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24048 msgid "Wrapper filter output"
24049 msgstr "ラッパーフィルター出力"
24050
24051 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24052 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24053 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
24054
24055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24056 msgid "Wrapper filter verbosity"
24057 msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
24058
24059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24060 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24061 msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
24062
24063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24064 msgid "OpenCV internal filter name"
24065 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
24066
24067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24068 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24069 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
24070
24071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24072 msgid "Configuration file"
24073 msgstr "設定ファイル"
24074
24075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24076 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24077 msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
24078
24079 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24080 msgid "Path to OSD menu images"
24081 msgstr "OSDメニュー画像のパス"
24082
24083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24084 msgid ""
24085 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24086 "configuration file."
24087 msgstr ""
24088 "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を上"
24089 "書きします。"
24090
24091 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24092 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24093 msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動できます。"
24094
24095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24096 msgid "Menu position"
24097 msgstr "メニューの位置"
24098
24099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24100 msgid ""
24101 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24102 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24103 "6 = top-right)."
24104 msgstr ""
24105 "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することができます。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
24106 "上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24107
24108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24109 msgid "Menu timeout"
24110 msgstr "メニューのタイムアウト"
24111
24112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24113 msgid ""
24114 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24115 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24116 "visible."
24117 msgstr ""
24118 "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えます。こ"
24119 "の設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
24120
24121 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24122 msgid "Menu update interval"
24123 msgstr "メニューの更新間隔"
24124
24125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24126 msgid ""
24127 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24128 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24129 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24130 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24131 msgstr ""
24132 "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新間"
24133 "隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエンコー"
24134 "ディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は注意してく"
24135 "ださい。設定可能は値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
24136
24137 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24138 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24139 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
24140
24141 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24142 msgid ""
24143 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24144 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24145 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24146 "is fully transparent (value 0)."
24147 msgstr ""
24148 "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することができます。小さな値はより"
24149 "透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォルトで"
24150 "は、不透過(255)です。"
24151
24152 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24153 msgid "On Screen Display menu"
24154 msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
24155
24156 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24157 msgid ""
24158 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24159 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
24160
24161 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24162 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24163 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
24164
24165 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24166 msgid "Active windows"
24167 msgstr "アクティブウィンドウ"
24168
24169 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24170 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24171 msgstr ""
24172 "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてです。"
24173
24174 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24175 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24176 msgstr "スクリーン上にビデオを複数ウィンドウに分割して表示"
24177
24178 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24179 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24180 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
24181
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24183 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24184 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
24185
24186 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24187 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24188 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
24189
24190 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24191 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24192 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
24193
24194 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24195 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24196 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
24197
24198 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24199 msgid "Attenuation"
24200 msgstr "減衰"
24201
24202 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24203 msgid ""
24204 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24205 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24206 msgstr ""
24207 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
24208 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
24209
24210 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24211 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24212 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
24213
24214 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24215 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24216 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
24217
24218 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24219 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24220 msgstr "中間の減衰率(%)"
24221
24222 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24223 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24224 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
24225
24226 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24227 msgid "Attenuation, end (in %)"
24228 msgstr "終わりの減衰率(%)"
24229
24230 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24231 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24232 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
24233
24234 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24235 msgid "middle position (in %)"
24236 msgstr "中間位置(%)"
24237
24238 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24239 msgid ""
24240 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24241 "of blended zone"
24242 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
24243
24244 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24245 msgid "Gamma (Red) correction"
24246 msgstr "ガンマ補正(赤)"
24247
24248 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24249 msgid ""
24250 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24251 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤または、Y成分)"
24252
24253 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24254 msgid "Gamma (Green) correction"
24255 msgstr "ガンマ補正(緑)"
24256
24257 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24258 msgid ""
24259 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24260 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑または、U成分)"
24261
24262 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24263 msgid "Gamma (Blue) correction"
24264 msgstr "ガンマ補正(青)"
24265
24266 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24267 msgid ""
24268 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24269 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青または、V成分)"
24270
24271 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24272 msgid "Black Crush for Red"
24273 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
24274
24275 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24276 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24277 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
24278
24279 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24280 msgid "Black Crush for Green"
24281 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
24282
24283 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24284 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24285 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
24286
24287 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24288 msgid "Black Crush for Blue"
24289 msgstr "青色に対する黒の詰込"
24290
24291 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24292 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24293 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
24294
24295 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24296 msgid "White Crush for Red"
24297 msgstr "赤色に対する白の詰込"
24298
24299 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24300 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24301 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤または、Y成分)"
24302
24303 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24304 msgid "White Crush for Green"
24305 msgstr "緑色に対する白の詰込"
24306
24307 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24308 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24309 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑または、U成分)"
24310
24311 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24312 msgid "White Crush for Blue"
24313 msgstr "青色に対する白の詰込"
24314
24315 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24316 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24317 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青または、V成分)"
24318
24319 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24320 msgid "Black Level for Red"
24321 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
24322
24323 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24324 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24325 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
24326
24327 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24328 msgid "Black Level for Green"
24329 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
24330
24331 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24332 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24333 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
24334
24335 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24336 msgid "Black Level for Blue"
24337 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
24338
24339 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24340 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24341 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
24342
24343 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24344 msgid "White Level for Red"
24345 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
24346
24347 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24348 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24349 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤または、Y成分)"
24350
24351 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24352 msgid "White Level for Green"
24353 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
24354
24355 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24356 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24357 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑または、U成分)"
24358
24359 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24360 msgid "White Level for Blue"
24361 msgstr "青色に対する白色のレベル"
24362
24363 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24364 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24365 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青または、V成分)"
24366
24367 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24368 msgid "Post processing quality"
24369 msgstr "後処理の品質"
24370
24371 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24372 msgid ""
24373 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24374 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24375 "looking pictures."
24376 msgstr ""
24377 "後処理の品質を0~6の値で指定します。高品質に設定するとCPUパワーを必要とします"
24378 "が、よりきれいなピクチャーを表示することが可能です。"
24379
24380 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24381 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24382 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
24383
24384 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24385 msgid "Video post processing filter"
24386 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
24387
24388 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24389 msgid "Postproc"
24390 msgstr "後処理"
24391
24392 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24393 msgid "Lowest"
24394 msgstr "最低"
24395
24396 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24397 msgid "Highest"
24398 msgstr "最高"
24399
24400 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24401 msgid "Psychedelic video filter"
24402 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
24403
24404 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24405 msgid "Number of puzzle rows"
24406 msgstr "パズルの行数"
24407
24408 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24409 msgid "Number of puzzle columns"
24410 msgstr "パズルの列数"
24411
24412 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24413 msgid "Make one tile a black slot"
24414 msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
24415
24416 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24417 msgid ""
24418 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24419 msgstr ""
24420 "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替え"
24421 "可能です。"
24422
24423 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24424 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24425 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
24426
24427 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24428 msgid "Puzzle"
24429 msgstr "パズル"
24430
24431 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24432 msgid "VNC Host"
24433 msgstr "VNCホスト"
24434
24435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24436 msgid "VNC hostname or IP address."
24437 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
24438
24439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24440 msgid "VNC Port"
24441 msgstr "VNCポート"
24442
24443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24444 msgid "VNC portnumber."
24445 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
24446
24447 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24448 msgid "VNC Password"
24449 msgstr "VNCパスワード"
24450
24451 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24452 msgid "VNC password."
24453 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
24454
24455 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24456 msgid "VNC poll interval"
24457 msgstr "VNCポーリング間隔"
24458
24459 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24460 msgid ""
24461 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24462 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
24463
24464 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24465 msgid "VNC polling"
24466 msgstr "VNCポーリング"
24467
24468 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24469 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24470 msgstr ""
24471 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
24472 "性化しないでください。"
24473
24474 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24475 msgid ""
24476 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24477 msgstr ""
24478 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
24479 "合は、必要ありません。"
24480
24481 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24482 msgid "Key events"
24483 msgstr "キーイベント"
24484
24485 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24486 msgid "Send key events to VNC host."
24487 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
24488
24489 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24490 msgid ""
24491 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24492 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24493 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24494 "is fully transparent (value 0)."
24495 msgstr ""
24496 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
24497 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
24498 "です。"
24499
24500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24501 msgid "Remote-OSD over VNC"
24502 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
24503
24504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24505 msgid "Remote-OSD"
24506 msgstr "リモートOSD"
24507
24508 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24509 msgid "Ripple video filter"
24510 msgstr "平滑ビデオフィルター"
24511
24512 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24513 msgid "Angle in degrees"
24514 msgstr "アングル角度"
24515
24516 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24517 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24518 msgstr "アングルの角度(0~359)"
24519
24520 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24521 msgid "Rotate video filter"
24522 msgstr "ビデオ回転フィルター"
24523
24524 #: modules/video_filter/rss.c:130
24525 msgid "Feed URLs"
24526 msgstr "RSS/Atom URL"
24527
24528 #: modules/video_filter/rss.c:131
24529 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24530 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
24531
24532 #: modules/video_filter/rss.c:132
24533 msgid "Speed of feeds"
24534 msgstr "供給速度"
24535
24536 #: modules/video_filter/rss.c:133
24537 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24538 msgstr ""
24539 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
24540 "す)"
24541
24542 #: modules/video_filter/rss.c:134
24543 msgid "Max length"
24544 msgstr "最大長"
24545
24546 #: modules/video_filter/rss.c:135
24547 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24548 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
24549
24550 #: modules/video_filter/rss.c:137
24551 msgid "Refresh time"
24552 msgstr "再描画時間"
24553
24554 #: modules/video_filter/rss.c:138
24555 msgid ""
24556 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24557 "feeds are never updated."
24558 msgstr "再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
24559
24560 #: modules/video_filter/rss.c:140
24561 msgid "Feed images"
24562 msgstr "供給する画像"
24563
24564 #: modules/video_filter/rss.c:141
24565 msgid "Display feed images if available."
24566 msgstr "利用可能な場合、表示される画像を指定します。"
24567
24568 #: modules/video_filter/rss.c:148
24569 msgid ""
24570 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24571 "totally opaque."
24572 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
24573
24574 #: modules/video_filter/rss.c:161
24575 msgid "Text position"
24576 msgstr "テキストの位置"
24577
24578 #: modules/video_filter/rss.c:163
24579 msgid ""
24580 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24581 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24582 "right)."
24583 msgstr ""
24584 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
24585 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24586
24587 #: modules/video_filter/rss.c:167
24588 msgid "Title display mode"
24589 msgstr "タイトルの表示モード"
24590
24591 #: modules/video_filter/rss.c:168
24592 msgid ""
24593 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24594 "images are enabled, 1 otherwise."
24595 msgstr ""
24596 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
24597 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
24598
24599 #: modules/video_filter/rss.c:170
24600 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24601 msgstr "RSSまたは、ATOMをビデオ上に表示"
24602
24603 #: modules/video_filter/rss.c:185
24604 msgid "Don't show"
24605 msgstr "非表示"
24606
24607 #: modules/video_filter/rss.c:185
24608 msgid "Always visible"
24609 msgstr "常に表示"
24610
24611 #: modules/video_filter/rss.c:185
24612 msgid "Scroll with feed"
24613 msgstr "スクロール"
24614
24615 #: modules/video_filter/rss.c:194
24616 msgid "RSS / Atom"
24617 msgstr "RSS / Atom"
24618
24619 #: modules/video_filter/rss.c:226
24620 msgid "RSS and Atom feed display"
24621 msgstr "ディスプレイへのRSSとAtomの供給"
24622
24623 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24624 msgid "RV32 conversion filter"
24625 msgstr "RV32変換フィルター"
24626
24627 #: modules/video_filter/scene.c:56
24628 msgid "Image format"
24629 msgstr "画像フォーマット"
24630
24631 #: modules/video_filter/scene.c:57
24632 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24633 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(pngまたは、jpeg、...)"
24634
24635 #: modules/video_filter/scene.c:59
24636 msgid "Image width"
24637 msgstr "画像の幅"
24638
24639 #: modules/video_filter/scene.c:60
24640 msgid ""
24641 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24642 "characteristics."
24643 msgstr ""
24644 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
24645
24646 #: modules/video_filter/scene.c:64
24647 msgid "Image height"
24648 msgstr "画像の高さ"
24649
24650 #: modules/video_filter/scene.c:65
24651 msgid ""
24652 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24653 "video characteristics."
24654 msgstr ""
24655 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
24656 "す。"
24657
24658 #: modules/video_filter/scene.c:69
24659 msgid "Recording ratio"
24660 msgstr "レコーディングレシオ"
24661
24662 #: modules/video_filter/scene.c:70
24663 msgid ""
24664 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24665 msgstr ""
24666 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
24667 "れることを意味します。"
24668
24669 #: modules/video_filter/scene.c:73
24670 msgid "Filename prefix"
24671 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
24672
24673 #: modules/video_filter/scene.c:74
24674 msgid ""
24675 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24676 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24677 msgstr ""
24678 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
24679 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
24680
24681 #: modules/video_filter/scene.c:78
24682 msgid "Directory path prefix"
24683 msgstr "ディレクトリーパスのプレフィックス"
24684
24685 #: modules/video_filter/scene.c:79
24686 msgid ""
24687 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24688 "will be automatically saved in users homedir."
24689 msgstr ""
24690 "画像ファイルが保存されるディレクトリーのパスを指定します。指定されなかった場"
24691 "合、ユーザーのホームディレクトリーに自動的に保存されます。"
24692
24693 #: modules/video_filter/scene.c:83
24694 msgid "Always write to the same file"
24695 msgstr "常に同じファイルに出力"
24696
24697 #: modules/video_filter/scene.c:84
24698 msgid ""
24699 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24700 "this case, the number is not appended to the filename."
24701 msgstr ""
24702 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
24703 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
24704
24705 #: modules/video_filter/scene.c:88
24706 msgid "Send your video to picture files"
24707 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信"
24708
24709 #: modules/video_filter/scene.c:92
24710 msgid "Scene filter"
24711 msgstr "シーンフィルター"
24712
24713 #: modules/video_filter/scene.c:93
24714 msgid "Scene video filter"
24715 msgstr "シーンビデオフィルター"
24716
24717 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24718 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24719 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
24720
24721 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24722 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24723 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
24724
24725 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24726 msgid "Augment contrast between contours."
24727 msgstr "輪郭のコントラスト補正"
24728
24729 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24730 msgid "Sharpen video filter"
24731 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
24732
24733 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24734 msgid "Scaling mode"
24735 msgstr "スケーリングモード"
24736
24737 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24738 msgid "Scaling mode to use."
24739 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
24740
24741 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24742 msgid "Fast bilinear"
24743 msgstr "高速Bilinear"
24744
24745 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24746 msgid "Bilinear"
24747 msgstr "Bilinear"
24748
24749 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24750 msgid "Bicubic (good quality)"
24751 msgstr "Bicubic(高品質)"
24752
24753 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24754 msgid "Experimental"
24755 msgstr "実験的"
24756
24757 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24758 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24759 msgstr "近傍法(低品質)"
24760
24761 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24762 msgid "Area"
24763 msgstr "エリア"
24764
24765 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24766 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24767 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
24768
24769 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24770 msgid "Gauss"
24771 msgstr "Gauss"
24772
24773 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24774 msgid "SincR"
24775 msgstr "SincR"
24776
24777 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24778 msgid "Lanczos"
24779 msgstr "Lanczos"
24780
24781 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24782 msgid "Bicubic spline"
24783 msgstr "Bicubicスプライン"
24784
24785 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24786 msgid "Swscale"
24787 msgstr "スケーリング"
24788
24789 #: modules/video_filter/transform.c:65
24790 msgid "Transform type"
24791 msgstr "変換タイプ"
24792
24793 #: modules/video_filter/transform.c:66
24794 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24795 msgstr ""
24796 "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
24797 "る。"
24798
24799 #: modules/video_filter/transform.c:69
24800 msgid "Rotate by 90 degrees"
24801 msgstr "90度回転"
24802
24803 #: modules/video_filter/transform.c:70
24804 msgid "Rotate by 180 degrees"
24805 msgstr "180度回転"
24806
24807 #: modules/video_filter/transform.c:70
24808 msgid "Rotate by 270 degrees"
24809 msgstr "270度回転"
24810
24811 #: modules/video_filter/transform.c:71
24812 msgid "Flip horizontally"
24813 msgstr "水平方向反転"
24814
24815 #: modules/video_filter/transform.c:71
24816 msgid "Flip vertically"
24817 msgstr "垂直方向反転"
24818
24819 #: modules/video_filter/transform.c:73
24820 msgid "Rotate or flip the video"
24821 msgstr "ビデオの回転または反転"
24822
24823 #: modules/video_filter/transform.c:77
24824 msgid "Video transformation filter"
24825 msgstr "ビデオ変換フィルター"
24826
24827 #: modules/video_filter/wall.c:44
24828 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24829 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
24830
24831 #: modules/video_filter/wall.c:48
24832 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24833 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
24834
24835 #: modules/video_filter/wall.c:52
24836 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24837 msgstr ""
24838 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
24839
24840 #: modules/video_filter/wall.c:55
24841 msgid "Element aspect ratio"
24842 msgstr "アスペクト比の要素"
24843
24844 #: modules/video_filter/wall.c:56
24845 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24846 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
24847
24848 #: modules/video_filter/wall.c:65
24849 msgid "Wall video filter"
24850 msgstr "タイルビデオフィルター"
24851
24852 #: modules/video_filter/wall.c:66
24853 msgid "Image wall"
24854 msgstr "画像タイル"
24855
24856 #: modules/video_filter/wave.c:53
24857 msgid "Wave video filter"
24858 msgstr "波状ビデオフィルター"
24859
24860 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24861 msgid "YUVP converter"
24862 msgstr "YUVPコンバーター"
24863
24864 #: modules/video_output/aa.c:49
24865 msgid "ASCII Art"
24866 msgstr "ASCIIアート"
24867
24868 #: modules/video_output/aa.c:52
24869 msgid "ASCII-art video output"
24870 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
24871
24872 #: modules/video_output/caca.c:50
24873 msgid "Color ASCII art video output"
24874 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
24875
24876 #: modules/video_output/directfb.c:49
24877 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24878 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
24879
24880 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24881 msgid "Drawable"
24882 msgstr "Drawable"
24883
24884 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24885 msgid "Embedded window video"
24886 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
24887
24888 #: modules/video_output/fb.c:60
24889 msgid "Run fb on current tty"
24890 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
24891
24892 #: modules/video_output/fb.c:62
24893 msgid ""
24894 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24895 "handling with caution)"
24896 msgstr ""
24897 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
24898 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
24899
24900 #: modules/video_output/fb.c:65
24901 msgid "Framebuffer resolution to use"
24902 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
24903
24904 #: modules/video_output/fb.c:67
24905 msgid ""
24906 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24907 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24908 msgstr ""
24909 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
24910 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
24911
24912 #: modules/video_output/fb.c:70
24913 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24914 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
24915
24916 #: modules/video_output/fb.c:72
24917 msgid ""
24918 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24919 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24920 "in software."
24921 msgstr ""
24922 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーションまたは、ダブルバッファリン"
24923 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
24924 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
24925
24926 #: modules/video_output/fb.c:76
24927 msgid "Image format (default RGB)"
24928 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
24929
24930 #: modules/video_output/fb.c:77
24931 msgid ""
24932 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24933 "has no way to report its chroma."
24934 msgstr ""
24935 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
24936 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
24937
24938 #: modules/video_output/fb.c:95
24939 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24940 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
24941
24942 #: modules/video_output/ggi.c:59
24943 msgid ""
24944 "X11 hardware display to use.\n"
24945 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24946 msgstr ""
24947 "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
24948 "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
24949
24950 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24951 msgid "HD1000 video output"
24952 msgstr "HD1000ビデオ出力"
24953
24954 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24955 msgid "Enable desktop mode "
24956 msgstr "デスクトップモードの有効化"
24957
24958 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24959 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24960 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
24961
24962 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24963 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24964 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
24965
24966 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24967 msgid "Direct3D video output"
24968 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
24969
24970 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24971 msgid ""
24972 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24973 "doesn't have any effect when using overlays."
24974 msgstr ""
24975 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
24976 "る場合には何の効果もありません。"
24977
24978 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24979 msgid "Use video buffers in system memory"
24980 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
24981
24982 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24983 msgid ""
24984 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24985 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24986 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24987 "doesn't have any effect when using overlays."
24988 msgstr ""
24989 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
24990 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
24991 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
24992 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
24993
24994 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24995 msgid "Use triple buffering for overlays"
24996 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
24997
24998 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24999 msgid ""
25000 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25001 "better video quality (no flickering)."
25002 msgstr ""
25003 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
25004 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
25005
25006 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25007 msgid "Name of desired display device"
25008 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
25009
25010 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25011 msgid ""
25012 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25013 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25014 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25015 msgstr ""
25016 "複数台のモニターが利用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
25017 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
25018 "\\.\\DISPLAY2\"."
25019
25020 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25021 msgid ""
25022 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25023 "interface"
25024 msgstr ""
25025 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
25026 "互換)"
25027
25028 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25029 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25030 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
25031
25032 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25033 msgid "Wallpaper"
25034 msgstr "壁紙"
25035
25036 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25037 msgid "OpenGL video output"
25038 msgstr "OpenGLのビデオ出力"
25039
25040 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25041 msgid "Windows GAPI video output"
25042 msgstr "Windows GAPIのビデオ出力"
25043
25044 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25045 msgid "Windows GDI video output"
25046 msgstr "Windows GDIのビデオ出力"
25047
25048 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25049 msgid "OMAP Framebuffer device"
25050 msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
25051
25052 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25053 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25054 msgstr ""
25055 "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
25056 "は/dev/fb0)"
25057
25058 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25059 msgid ""
25060 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25061 "N8xx hardware)."
25062 msgstr ""
25063 "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェア"
25064 "用)"
25065
25066 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25067 msgid "Embed the overlay"
25068 msgstr "オーバーレイの埋め込み"
25069
25070 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25071 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25072 msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
25073
25074 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25075 msgid "OMAP framebuffer"
25076 msgstr "OMAPフレームバッファー"
25077
25078 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25079 msgid "OMAP framebuffer video output"
25080 msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
25081
25082 #: modules/video_output/opengl.c:57
25083 msgid "OpenGL Provider"
25084 msgstr "OpenGLプロバイダー"
25085
25086 #: modules/video_output/opengl.c:58
25087 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25088 msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
25089
25090 #: modules/video_output/sdl.c:49
25091 msgid "SDL chroma format"
25092 msgstr "SDLクロマ形式"
25093
25094 #: modules/video_output/sdl.c:51
25095 msgid ""
25096 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25097 "improve performances by using the most efficient one."
25098 msgstr ""
25099 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
25100 "マフォーマットをSDLレンダラーを強制します。"
25101
25102 #: modules/video_output/sdl.c:58
25103 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25104 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
25105
25106 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25107 msgid "Snapshot width"
25108 msgstr "スナップショットの幅"
25109
25110 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25111 msgid "Width of the snapshot image."
25112 msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
25113
25114 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25115 msgid "Snapshot height"
25116 msgstr "スナップショットの高さ"
25117
25118 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25119 msgid "Height of the snapshot image."
25120 msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
25121
25122 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25123 msgid ""
25124 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25125 msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
25126
25127 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25128 msgid "Cache size (number of images)"
25129 msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
25130
25131 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25132 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25133 msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
25134
25135 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25136 msgid "Snapshot output"
25137 msgstr "スナップショット出力"
25138
25139 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25140 msgid "SVGAlib video output"
25141 msgstr "SVGAlibビデオ出力"
25142
25143 #: modules/video_output/vmem.c:48
25144 msgid "Pitch"
25145 msgstr "ピッチ"
25146
25147 #: modules/video_output/vmem.c:49
25148 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25149 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
25150
25151 #: modules/video_output/vmem.c:56
25152 msgid ""
25153 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25154 "plane memory address information for use by the video renderer."
25155 msgstr ""
25156 "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します。ビデオレンダラーに使用され"
25157 "る有効なプレーンメモリアドレス情報を満たします。"
25158
25159 #: modules/video_output/vmem.c:70
25160 msgid "Video memory output"
25161 msgstr "ビデオメモリー出力"
25162
25163 #: modules/video_output/vmem.c:71
25164 msgid "Video memory"
25165 msgstr "ビデオメモリー"
25166
25167 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25168 msgid "GLX"
25169 msgstr "GLX"
25170
25171 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25172 msgid "GLX video output (XCB)"
25173 msgstr "GLXビデオ出力(XCB)"
25174
25175 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25176 msgid "ID of the video output X window"
25177 msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
25178
25179 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25180 msgid ""
25181 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25182 "identifier of that window (0 means none)."
25183 msgstr ""
25184 "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことができます。ウィンドウのX識"
25185 "別子を指定します。(0は無しを意味します)"
25186
25187 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25188 msgid "X window"
25189 msgstr "Xウィンドウ"
25190
25191 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25192 msgid "X11 video window (XCB)"
25193 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
25194
25195 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25196 msgctxt "ASCII"
25197 msgid "VLC media player"
25198 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
25199
25200 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25201 msgctxt "ASCII"
25202 msgid "VLC"
25203 msgstr "VLC"
25204
25205 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25206 msgid "VLC"
25207 msgstr "VLC"
25208
25209 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25210 msgid "Use shared memory"
25211 msgstr "共有メモリーの使用"
25212
25213 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25214 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25215 msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
25216
25217 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25218 msgid "X11"
25219 msgstr "X11"
25220
25221 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25222 msgid "X11 video output (XCB)"
25223 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
25224
25225 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25226 msgid "XVideo adaptor number"
25227 msgstr "XVideoアダプター番号"
25228
25229 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25230 msgid ""
25231 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25232 "functional adaptor."
25233 msgstr ""
25234 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
25235 "当アダプターを使用します。"
25236
25237 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25238 msgid "XVideo"
25239 msgstr "XVideo"
25240
25241 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25242 msgid "XVideo output (XCB)"
25243 msgstr "XVideo出力(XCB)"
25244
25245 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25246 msgid "Video acceleration not available"
25247 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
25248
25249 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25250 #, c-format
25251 msgid ""
25252 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25253 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25254 "<PRIu32>.\n"
25255 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25256 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25257 msgstr ""
25258 "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしていま"
25259 "せん: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>で"
25260 "す。\n"
25261 "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイを"
25262 "伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
25263
25264 #: modules/video_output/yuv.c:41
25265 msgid "device, fifo or filename"
25266 msgstr "デバイス、FIFOまたは、ファイル名"
25267
25268 #: modules/video_output/yuv.c:42
25269 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25270 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFOまたは、ファイル名を指定します。"
25271
25272 #: modules/video_output/yuv.c:48
25273 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25274 msgstr "YUV5MPEG2ヘッダー(デフォルトで無効)"
25275
25276 #: modules/video_output/yuv.c:49
25277 msgid ""
25278 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25279 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25280 "the output destination."
25281 msgstr ""
25282 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
25283 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
25284 "出します。"
25285
25286 #: modules/video_output/yuv.c:59
25287 msgid "YUV output"
25288 msgstr "YUV出力"
25289
25290 #: modules/video_output/yuv.c:60
25291 msgid "YUV video output"
25292 msgstr "YUVビデオ出力"
25293
25294 #: modules/visualization/goom.c:61
25295 msgid "Goom display width"
25296 msgstr "Goomの表示幅"
25297
25298 #: modules/visualization/goom.c:62
25299 msgid "Goom display height"
25300 msgstr "Goomの高さ"
25301
25302 #: modules/visualization/goom.c:63
25303 msgid ""
25304 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25305 "will be prettier but more CPU intensive)."
25306 msgstr ""
25307 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
25308 "CPUパワーを必要とします。)"
25309
25310 #: modules/visualization/goom.c:66
25311 msgid "Goom animation speed"
25312 msgstr "Goomアニメーションの速度"
25313
25314 #: modules/visualization/goom.c:67
25315 msgid ""
25316 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25317 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
25318
25319 #: modules/visualization/goom.c:73
25320 msgid "Goom"
25321 msgstr "Goom"
25322
25323 #: modules/visualization/goom.c:74
25324 msgid "Goom effect"
25325 msgstr "Goomエフェクト"
25326
25327 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25328 msgid "projectM configuration file"
25329 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
25330
25331 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25332 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25333 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
25334
25335 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25336 msgid "projectM preset path"
25337 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
25338
25339 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25340 msgid "Path to the projectM preset directory"
25341 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリーへのパス"
25342
25343 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25344 msgid "Title font"
25345 msgstr "タイトルフォント"
25346
25347 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25348 msgid "Font used for the titles"
25349 msgstr "タイトルに使用されるフォント"
25350
25351 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25352 msgid "Font menu"
25353 msgstr "メニューフォント"
25354
25355 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25356 msgid "Font used for the menus"
25357 msgstr "メニューに使用されるフォント"
25358
25359 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25360 msgid "The width of the video window, in pixels."
25361 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
25362
25363 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25364 msgid "The height of the video window, in pixels."
25365 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
25366
25367 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25368 msgid "projectM"
25369 msgstr "プロジェクトM"
25370
25371 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25372 msgid "libprojectM effect"
25373 msgstr "libprojectMエフェクト"
25374
25375 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25376 msgid "Effects list"
25377 msgstr "エフェクト一覧"
25378
25379 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25380 msgid ""
25381 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25382 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25383 msgstr ""
25384 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
25385 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
25386 "spectrometer, vuMeter"
25387
25388 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25389 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25390 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
25391
25392 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25393 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25394 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
25395
25396 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25397 msgid "More bands : 80 / 20"
25398 msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
25399
25400 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25401 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25402 msgstr ""
25403 "有効化された場合、スペクトラムアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
25404 "ない場合は20"
25405
25406 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25407 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25408 msgstr ""
25409 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
25410 "合は20"
25411
25412 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25413 msgid "Band separator"
25414 msgstr "バンド間の境界幅"
25415
25416 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25417 msgid "Number of blank pixels between bands."
25418 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定します。"
25419
25420 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25421 msgid "Amplification"
25422 msgstr "増幅率"
25423
25424 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25425 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25426 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
25427
25428 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25429 msgid "Enable peaks"
25430 msgstr "ピークの描画"
25431
25432 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25433 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25434 msgstr "スペクトラムアナライザーで\"ピーク\"を描画します。"
25435
25436 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25437 msgid "Enable original graphic spectrum"
25438 msgstr "オリジナルのスペクトラム描画"
25439
25440 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25441 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25442 msgstr ""
25443 "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトラムアナライザーを描画します。"
25444
25445 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25446 msgid "Enable bands"
25447 msgstr "バンドの描画"
25448
25449 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25450 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25451 msgstr "スペクトロメーターにバンドを描画します。"
25452
25453 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25454 msgid "Enable base"
25455 msgstr "ベースの描画"
25456
25457 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25458 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25459 msgstr "バンドのベースを描画するかどうか設定します。"
25460
25461 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25462 msgid "Base pixel radius"
25463 msgstr "ベース半径"
25464
25465 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25466 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25467 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
25468
25469 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25470 msgid "Spectral sections"
25471 msgstr "スペクトラクのセクション数"
25472
25473 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25474 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25475 msgstr "スペクトラムのセクション数を設定します。"
25476
25477 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25478 msgid "Peak height"
25479 msgstr "ピークの高さ"
25480
25481 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25482 msgid "Total pixel height of the peak items."
25483 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
25484
25485 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25486 msgid "Peak extra width"
25487 msgstr "ピークの描画幅"
25488
25489 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25490 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25491 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
25492
25493 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25494 msgid "V-plane color"
25495 msgstr "Vプレーンの色"
25496
25497 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25498 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25499 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
25500
25501 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25502 msgid "Visualizer"
25503 msgstr "視覚化"
25504
25505 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25506 msgid "Visualizer filter"
25507 msgstr "視覚化フィルター"
25508
25509 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25510 msgid "Spectrum analyser"
25511 msgstr "スペクトラムアナライザー"
25512
25513 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25514 #~ msgstr "libdvdcssによる暗号の複合方法"
25515
25516 #~ msgid ""
25517 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25518 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25519 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25520 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25521 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25522 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25523 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25524 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25525 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25526 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25527 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25528 #~ "The default method is: key."
25529 #~ msgstr ""
25530 #~ "libdvdcssによって使用される鍵の復号メソッドを設定します。\n"
25531 #~ "タイトル: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターか"
25532 #~ "ら推測されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。し"
25533 #~ "かし、時々失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れま"
25534 #~ "せん。このメソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイ"
25535 #~ "トルの途中で鍵が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
25536 #~ "ディスク: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・"
25537 #~ "キーが即時に複合化できます。\n"
25538 #~ "キー: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"ディスク:\"と同"
25539 #~ "じです。ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。"
25540 #~ "libcssによって使用されるものの一つです。\n"
25541 #~ "既定値は\"キー:\"です。"
25542
25543 #~ msgid "title"
25544 #~ msgstr "タイトル"
25545
25546 #~ msgid "Key"
25547 #~ msgstr "キー"
25548
25549 #~ msgid "Set"
25550 #~ msgstr "設定"
25551
25552 #~ msgid "SDL video driver name"
25553 #~ msgstr "SDLビデオドライバー名"
25554
25555 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25556 #~ msgstr "特定のSDLビデオ出力ドライバを指定"
25557
25558 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25559 #~ msgstr "URLのプロトコルを選択してください"
25560
25561 #~ msgid "Use host codecs if available"
25562 #~ msgstr "利用可能な場合、ホストのコーデックを利用"